Adhyaya 44
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 44

Adhyaya 44

អរជុនសូមឲ្យពន្យល់ច្បាស់អំពី «divya» ឬពិធីសាកល្បងសេចក្តីពិត ដែលប្រើនៅពេលគ្មានភស្តុតាង ហើយជម្លោះនៅតែបន្ត។ នារ៉ដាបញ្ជាក់បញ្ជី «divyāni» ដែលទទួលស្គាល់ និងដាក់វានៅក្នុងសីលធម៌នៃការគ្រប់គ្រង៖ ស្បថត្រូវប្រើដើម្បីបង្កើតសេចក្តីពិតក្នុងរឿងជម្លោះ ការចោទប្រកាន់ និងបទល្មើសធ្ងន់ៗ។ ជំពូកនេះរំលឹកជាញឹកញាប់ថា ស្បថក្លែងក្លាយមិនអាចលាក់ពីសាក្សីទេវៈបានឡើយ—ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ ខ្យល់ ភ្លើង ផែនដី ទឹក បេះដូង/មនសិការ យមរាជ ថ្ងៃ/យប់ ពេលព្រលប់ និងធម្មៈ—ហើយការស្បថដោយលេងសើច ឬបោកបញ្ឆោត នាំទៅកាន់វិនាស។ បន្ទាប់មកមានការពិពណ៌នាបច្ចេកទេសជាដំណាក់កាលនៃការសាកល្បងជាច្រើន៖ តុលា/ត្រាស (សម្ភារៈ វាស់វែង មន្ត្រី និងលក្ខខណ្ឌឈ្នះចាញ់), ពិសពុល, ភ្លើង (ដែកក្តៅ), គ្រាប់សណ្តែក/មាសក្តៅ, កាំបិតចម្ការ/តេស្តអណ្តាត, អង្ករ (ពាក់ព័ន្ធករណីលួច), និងទឹក (រយៈពេលលិចទឹក)។ សារសំខាន់គឺ ពិធីទាំងនេះជាឧបករណ៍មានវិន័យសម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រ និងមន្ត្រី ត្រូវការអ្នកដឹកនាំមានសមត្ថភាព យុត្តិធម៌ និងការការពារកុំឲ្យមានការលួចលាក់បន្លំ។

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । दिव्यप्राकारमिच्छामि श्रोतुं चाहं मुनीश्वर । कथं कार्याणि कानीह स्फुटं यैः पुण्यपापकम्

អర్జុនបាននិយាយ៖ ឱ មុនីឥશ્વរ ព្រះអម្ចាស់ក្នុងចំណោមមហាមុនីទាំងឡាយ ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់អំពីវិធីធ្វើនៃការសាកល្បងទេវភាព។ តើត្រូវធ្វើអំពើអ្វីខ្លះនៅទីនេះ ដោយច្បាស់ ដើម្បីឲ្យបុណ្យនិងបាបបង្ហាញចេញ?

Verse 2

नारद उवाच । शपषाः पोशघटकौ विषाग्न तप्तमाषकौ । फलं च तंदुलं चैव दिव्यान्यष्टौ विदुर्बुधाः

នារទបាននិយាយ៖ «ឝបษា», «ពោស», និង (ការសាកល្បង) «ឃដក»; ពុល និងភ្លើង; «មાષក» ដែលកំដៅ; ហើយផ្លែឈើ និងអង្ករ—បណ្ឌិតទាំងឡាយដឹងថា ទាំងនេះជាការសាកល្បង «ទិវ្យ» ប្រាំបី។

Verse 3

असाक्षिकेषु चार्थेषु मिथो विवदमानयोः । राजद्रोहाभिशापेषु साहसेषु तथैव च

នៅក្នុងកិច្ចការដែលគ្មានសាក្សី ពេលភាគីពីរជជែកវិវាទគ្នា; ក្នុងការចោទប្រកាន់ក្បត់ព្រះរាជា; ក្នុងករណីពាក់ព័ន្ធនឹងបណ្តាសា និងការប្រកាសទោស; ហើយដូចគ្នានេះក្នុងអំពើហិង្សា—នៅស្ថានការណ៍ទាំងនេះ គេប្រើការសាកល្បងទេវភាព។

Verse 4

अविदस्तत्त्वतः सत्यं शपथेनाभिलंघयेत् । महर्षिभिश्च देवैश्च सत्यार्थाः शपथाः कृताः

អ្នកដែលមិនដឹងការពិតតាមស្ថិតិ អាចលើសលប់ពីសេចក្តីពិត ដោយពឹងលើស្បថ។ ដូច្នេះ មហារិសី និងទេវតាទាំងឡាយ បានបង្កើតស្បថឡើង ដើម្បីគាំទ្រសេចក្តីពិតតែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 5

जवनो नृपतिः क्षीणो मिथ्याशपथमाचरेत् । वसिष्ठाग्रे वर्षमध्ये सान्वयः किल भारत

ឱ ភារតៈ គេនិយាយថា ព្រះរាជា យវនៈ ពេលធ្លាក់ចុះវិនាស បានប្រព្រឹត្តស្បថក្លែងក្លាយ សូម្បីនៅមុខ វសិષ્ઠៈ ក្នុងកណ្ដាលឆ្នាំ ហើយជាមួយវង្សវត្សរបស់ទ្រង់។

Verse 6

अंधः शत्रुगृहं गच्छेद्यो मिथ्याशपथांश्चरेत् । रौरवस्य स्वयं द्वारमुद्धाटयति दुर्मतिः

អ្នកណាដែលនិយាយស្បថក្លែងក្លាយ គឺដូចមនុស្សខ្វាក់ដើរចូលផ្ទះសត្រូវ; មនុស្សចិត្តអាក្រក់នោះ បើកដោយដៃខ្លួនឯង ទ្វារនៃ រោរវ (នរក)។

Verse 7

मन्यंते वै पापकृतो न कश्चितपश्यतीति नः । तांश्च देवाः प्रपश्यंति स्वस्यैवांतरपौरुषाः

អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប គិតថា «គ្មាននរណាមើលឃើញយើងទេ»; ប៉ុន្តែទេវតាទាំងឡាយ មើលឃើញពួកគេ ជាសាក្សីនៃអំពើក្នុងចិត្ត និងការប្រឹងប្រែងលាក់លៀមរបស់ខ្លួនឯង។

Verse 8

आदित्यचंद्रावनिलोऽनलश्च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभे च संध्ये धर्मो हि जानाति नरस्य वृत्तम्

ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ, ខ្យល់ និងភ្លើង, មេឃ និងផែនដី, ទឹកទាំងឡាយ, បេះដូងខាងក្នុង និងយមៈ; ថ្ងៃ និងយប់, និងពេលសន្ធ្យាទាំងពីរ—ធម៌ពិតជាដឹងអំពីប្រព្រឹត្តិរបស់មនុស្ស។

Verse 9

एवं तस्मादभिज्ञाय सत्यर्थशपथांश्चरेत् । वृथा हि शपथान्कुर्वन्प्रेत्य चेह विनश्यति

ដូច្នេះ ដោយដឹងច្បាស់នេះ គួរធ្វើស្បថតែដើម្បីសេចក្តីពិត។ ព្រោះអ្នកដែលធ្វើស្បថដោយឥតប្រយោជន៍ នឹងវិនាសទាំងនៅទីនេះ និងក្រោយស្លាប់។

Verse 10

इदं सत्यं वदामीति ब्रुवन्साक्षी भवान्यतः । शुभाशुभफलं देहि शुचिः पादौ रवेः स्वृशेत्

ដោយនិយាយថា «ខ្ញុំនិយាយសេចក្តីពិតនេះ» គេគួរធ្វើខ្លួនជាសាក្សី ដោយមានទេវតាជាសាក្សី។ ដោយសុចរិត សូមប៉ះជើងព្រះអាទិត្យ ហើយអធិស្ឋានថា «សូមប្រទានផល—ល្អឬអាក្រក់—តាមសេចក្តីពិតរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 11

अथ शास्त्रस्य विप्रोऽपि शस्त्रस्यापि च क्षत्रियः । मां संस्पृशंस्तथा वैश्यः शुद्रः स्वगुरुमेव च

បន្ទាប់មក ក្នុងកិច្ចការសាស្ត្រ សូម្បីតែព្រាហ្មណ៍ក៏អាចធ្វើស្បថបាន; ក្នុងកិច្ចការអាវុធ គឺក្សត្រីយៈ។ ដូចគ្នានេះ វៃស្យៈធ្វើដោយប៉ះខ្ញុំ; ហើយសូទ្រៈធ្វើដោយប៉ះគ្រូរបស់ខ្លួនឯង។

Verse 12

मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन

គេអាចប៉ះម្តាយ ឪពុក ឬអ្នកគួរគោរព—នេះជាច្បាប់ទូទៅ។ ឱ កូនពាន់ឌុ, រូបនៃ «កោស» (ឧបករណ៍/ធុងពិធី) នោះ ខ្ញុំបានពន្យល់ឲ្យអ្នករួចហើយពីមុន។

Verse 13

विप्रवर्ज्यं तथा केशं वर्णिनां दापयेन्नृपः । यो यो यद्देवताभक्तः पाययेत्तस्य तं नरम्

ព្រះរាជាគួរឲ្យយកសក់ (សម្រាប់វណ្ណៈផ្សេងៗ) មកប្រើក្នុងការស្បថ ដោយលើកលែងព្រាហ្មណ៍។ ហើយមនុស្សណាដែលស្រឡាញ់ភក្តីចំពោះទេវតាណា ក៏គួរឲ្យគេផឹកទឹក (ក្នុងនាមទេវតានោះ) ជាផ្នែកនៃស្បថ។

Verse 14

समभक्तं च देवानामादित्यस्यैव पाययेत् । सर्वेषां चोग्रदेवानां स्नापयेदायुधास्त्रकम्

គេគួរបែងចែកអាហារបរិសុទ្ធឲ្យទេវតាទាំងឡាយដោយស្មើគ្នា ហើយជាពិសេស គួរប្រគេនទឹកបូជាដល់អាទិត្យ (ព្រះអាទិត្យ)។ ហើយសម្រាប់ទេវតាដ៏កាចសាហាវទាំងអស់ គួរធ្វើពិធីស្នាន (លាងបូជា) ដល់អាវុធ និងអស្ត្រ (គ្រឿងបាញ់/អាវុធពិសេស) របស់ពួកគេ។

Verse 15

स्नानोदकं वा संकल्पं गृहीत्वा पाययेन्नवम् । त्रिसप्तरात्रमध्ये च फलं कोशस्य निर्दिशेत्

ដោយយកទឹកស្នានជាទឹកបរិសុទ្ធ ឬយកសង្គល្បៈជាពាក្យប្តេជ្ញា ហើយថ្វាយទឹកបូជាថ្មី។ ក្នុងរយៈពេលបីដងប្រាំពីរយប់ ត្រូវប្រកាសផលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកោសៈ (ឃ្លាំងទ្រព្យ)។

Verse 16

अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च

ឥឡូវនេះ ចូរស្តាប់បន្ថែមអំពីវិធានដ៏អស្ចារ្យ និងដ៏ទេវភាពដ៏មហា។ វាកាត់បំបាត់សង្ស័យរបស់មនុស្សទាំងអស់ ហើយដោយភាពក្លាហានដ៏ប្រាកដ នោះជាទេវភាពពិតប្រាកដ។

Verse 17

सशिरस्कंप्रदातव्यमिति ब्रह्मा पुराब्रवीत् । महोग्राणां च दातव्यमशिरस्कमपि स्फुटम्

«ត្រូវថ្វាយជាមួយក្បាល (មានភាពពេញលេញ)» ព្រះព្រហ្មបានប្រកាសតាំងពីបុរាណ។ ប៉ុន្តែសម្រាប់ទេវតាដ៏សាហាវខ្លាំង (មហោគ្រ) នោះត្រូវថ្វាយសូម្បីតែគ្មានក្បាល—នេះបាននិយាយយ៉ាងច្បាស់។

Verse 18

साधूनां वर्णिनां राजा न शिरस्कं प्रदापयेत् । न प्रवातेधटं देयं नोष्णकाले हुताशनम्

សម្រាប់អ្នកមានធម៌ និងសិស្សបានទទួលពិធីបួស (វර්ណិន) ព្រះរាជាមិនគួរបញ្ជាឲ្យថ្វាយ «ក្បាល» ទេ។ មិនគួរថ្វាយដ្ឋៈ (dhaṭa) នៅកន្លែងមានខ្យល់ខ្លាំង ហើយក៏មិនគួរធ្វើហោម (បូជាភ្លើង) នៅពេលក្តៅខ្លាំងពេកដែរ។

Verse 19

वर्णिनां च तथा कालं तंदुलं मुखरोगिणाम्

ដូចគ្នានេះ សម្រាប់សិស្សបានទទួលពិធីបួស (វර්ណិន) ត្រូវថ្វាយ kāla (វត្ថុ ឬមាត្រដ្ឋានដែលកំណត់) ហើយសម្រាប់អ្នកមានជំងឺមាត់ ត្រូវថ្វាយអង្ករ (តណ្ឌុល)។

Verse 20

कुष्ठपित्तार्दितानां च ब्राह्मणानां च नो विषम् । तप्तमाषकमर्हंति सर्वे धर्म्यं निरत्ययम्

សម្រាប់អ្នករងគុស្ឋ និងជំងឺទឹកប្រមាត់ ហើយសម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ផងដែរ មិនគួរឲ្យប្រើពុលឡើយ។ មនុស្សទាំងអស់សមនឹងទទួល «មាសក» ដែលបានកំដៅ ជាវិធីធម៌ និងគ្មានគ្រោះថ្នាក់។

Verse 21

न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन

នៅដែនដីដែលរងគ្រោះជំងឺ និងមរណភាព មិនគួរប្រើស្បថ និងការសាកល្បងដោយទ្រព្យសម្បត្តិឡើយ។ ព្រោះនៅទីនេះ មានមនុស្សខ្លះប្រើមន្តអសុរ ដើម្បីរារាំងឬធ្វើឲ្យការសាកល្បងទេវតាឈប់ដំណើរ។

Verse 22

प्रतिघातविदस्तेषां योजयेद्धर्मवत्सलान् । दिव्यानां स्तभकाञ्ज्ञात्वा पापान्नित्यं महीपतिः

ព្រះមហាក្សត្រគួរតែងតាំងអ្នកជំនាញដែលស្រឡាញ់ធម៌ និងដឹងវិធីប្រឆាំងនឹងពួកនោះ។ ព្រះអម្ចាស់ដែនដី ដោយបានស្គាល់អ្នកបាបដែលរារាំងការសាកល្បងទេវតា គួរធ្វើការបង្ក្រាបពួកគេជានិច្ច។

Verse 23

विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्

ព្រះអម្ចាស់គួរបណ្តេញពួកគេចេញពីនគររបស់ព្រះអង្គ ព្រោះពួកគេជាមុលដល់ប្រជាជន។ ក្នុងការស្វែងរកពួកគេ ព្រះមហាក្សត្រគួរខិតខំប្រឹងប្រែងជានិច្ច។

Verse 24

ते हि पापसमाचारास्तस्करेभ्योऽपि तस्कराः । प्राग्दृष्टदोषान्स्वल्पेषु दिव्येषु विनियोजयेत्

ពួកនោះមានអាកប្បកិរិយាបាប ជាចោរលើសចោរ។ ព្រះមហាក្សត្រគួរចាត់អ្នកដែលបានស្គាល់កំហុសពីមុន ឲ្យចូលរួមការសាកល្បងទេវតាតូចៗ តាមអ្វីដែលបានឃើញពីកំហុសរបស់ពួកគេ។

Verse 25

महत्स्वपि न चार्थेषु धर्मज्ञान्धर्मवत्सलान् । न मिथ्यावचनं येषां जन्मप्रभृति विद्यते

សូម្បីតែចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ធំ ក៏អ្នកដឹងធម៌ និងស្រឡាញ់ធម៌ មិនបែរចេញពីធម៌ឡើយ។ ពាក្យកុហកមិនមានក្នុងពួកគេ តាំងពីកំណើតមក។

Verse 26

श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः

ឱ ភារតៈដ៏គួរគោរព ព្រះមហាក្សត្រគួរជឿលើពាក្យរបស់មនុស្សបែបនោះ។ ពេលបានដឹងច្បាស់ពីភាពមាំមួនក្នុងធម៌របស់បុរសម្នាក់ អ្នកគ្រប់គ្រងមានប្រាជ្ញាគួរពឹងផ្អែកលើគាត់។

Verse 27

क्रोधाल्लोभात्कारयंश्च स्वयमेव प्रदुष्यति । तस्मात्पापिषु दिव्यं स्यात्तत्रादौ प्रोच्यते धटे

អ្នកណាធ្វើការដោយកំហឹង និងលោភលន់ នោះខ្លួនឯងត្រូវបានបំពុលដោយអំពើរបស់ខ្លួន។ ដូច្នេះ ចំពោះអ្នកមានបាប គួរប្រើពិធីសាកល្បងដោយអំណាចទេវៈ; ហើយនៅទីនេះ ដំបូងពិពណ៌នាពី ‘dhaṭa’ គឺការសាកល្បងដោយតុលា។

Verse 28

सुसमायां पृथिव्यां च दिग्भागे पूर्वदक्षिणे । यज्ञियस्य तु वृक्षस्य स्थाप्यं स्यान्मुंडकद्वयम्

លើដីស្មើ និងនៅទិសអាគ្នេយ៍ គួរតាំង ‘muṇḍaka’ ពីរដុំ ធ្វើពីឈើដែលសមស្របសម្រាប់ការយជ្ញៈ។

Verse 29

स्तंभकस्य प्रमाणं च सप्तहस्तं प्रकीर्तितम् । द्वौ हस्तौ निखनेत्काष्ठं दृश्यं स्याद्धस्तपंचकम्

ទំហំសសរត្រូវបានប្រកាសថា មានប្រវែងប្រាំពីរហត្ថ។ គួរជ្រាបឈើចូលដីពីរហត្ថ ដើម្បីឲ្យនៅសល់ឲ្យឃើញប្រាំហត្ថ។

Verse 30

अंतरं तु तयोः कार्यं तथा हस्तचतुष्टयम् । मुंडकोपरि काष्ठं च दृढं कुर्याद्विचक्षणः

ចន្លោះរវាងទាំងពីរនោះ ត្រូវរៀបចំឲ្យមានប្រវែងបួនហត្ថ។ ហើយបុរសមានបញ្ញា ត្រូវដាក់កំណាត់ឈើមួយលើមុណ្ឌកៈ (សសរ) ឲ្យរឹងមាំ។

Verse 31

चतुर्हस्तं तुलाकाष्ठमव्रणं कारयेत्स्थिरम् । खदिरार्जुनवृक्षाणां शिंशपाशालजं त्वथ

ត្រូវឲ្យធ្វើកំណាត់ឈើតុលា ប្រវែងបួនហត្ថ ឲ្យរឹងមាំ និងគ្មានស្នាមខូចខាត។ ឈើនោះអាចធ្វើពីខឌិរៈ ឬអរជុនៈ ឬមិនដូច្នោះទេ ពីឈើសិំಶបា ឬសាលៈ។

Verse 32

तुलाकाष्ठे तु कर्तव्यं तथा वै शिक्यकद्वयम् । प्राङ्मुखो निश्चलः कार्यः शुचौ देशे धटस्तथा

លើកំណាត់ឈើតុលា នោះត្រូវធ្វើសិក្យកៈ (ខ្សែស្លឹង/កន្ត្រក) ចំនួនពីរ ដូចគ្នា។ អ្នកធ្វើពិធី ‘ធតៈ’ ត្រូវឈរឲ្យនឹងថ្កល់ មុខទៅទិសកើត ហើយធ្វើពិធីនៅទីកន្លែងស្អាតបរិសុទ្ធ។

Verse 33

पाषाणस्यापि जायेत् स्तंभेषु च धटस्तथा । वणिक्सुवर्णकारो वा कुशलः कांस्यकारकः

សសរនោះ អាចធ្វើពីថ្មក៏បាន; ហើយក្នុងករណីនោះផងដែរ ត្រូវរៀបចំប្រព័ន្ធ ‘ធតៈ’ លើសសរ។ អាចជ្រើសយកពាណិជ្ជករ អ្នកធ្វើមាស ឬអ្នកជាងសំរិទ្ធ ដែលមានជំនាញ ដើម្បីធ្វើឬដំឡើង។

Verse 34

तुलाधारधरः कार्यो रिपौ मित्रे च यः समः । श्रावयेत्प्राड्विवाकोऽपि तुलाधारं विचक्षणः

ត្រូវតែងតាំងអ្នកកាន់តុលា ឲ្យជាមនុស្សស្មើភាព មិនលំអៀង—ស្មើចំពោះសត្រូវ និងមិត្ត។ ហើយអ្នកចៅក្រមប្រាជ្ញា (ប្រាឌ្វិវាកៈ) ក៏គួរឲ្យបង្រៀនអ្នកកាន់តុលា ឲ្យស្តាប់ និងអនុវត្តតាមវិធីការ ដោយការយល់ដឹង។

Verse 35

ब्रह्मघ्ने ये स्मृता लोका ये च स्त्रीबालघातके । तुलाधारस्य ते लोकास्तुलां धारयतो मृषा

លោកនរកដែលបានប្រកាសសម្រាប់អ្នកសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ និងអ្នកសម្លាប់ស្ត្រីនិងកុមារ—លោកទាំងនោះដដែល នឹងធ្លាក់លើអ្នកកាន់តុល្យាដែលកាន់តុល្យាដោយក្លែងបន្លំ (បោកក្នុងការថ្លឹង)។

Verse 36

एकस्मिंस्तोलयेच्छिक्ये ज्ञातं सूपोषितं नरम् । द्वितीये मृत्तिकां शुभ्रां गौरां तु तुलयेद्बुधः

នៅក្នុងចានមួយនៃតុល្យា គួរថ្លឹងបុរសដែលគេស្គាល់ច្បាស់ និងបានចិញ្ចឹមល្អ; នៅចានទីពីរ អ្នកប្រាជ្ញគួរថ្លឹងដីឥដ្ឋស្អាត ភ្លឺថ្លា ពណ៌សស្រាល។

Verse 37

इष्टिकाभस्मपाषाणकपालास्थीनि वर्जयेत् । तोलयित्वा ततः पूर्वं तस्मात्तमवतारयेत्

គួរជៀសវាងឥដ្ឋ ផេះ ថ្ម បំណែកភាជន៍ និងឆ្អឹង។ បន្ទាប់ពីថ្លឹងតាមវិធីដែលបានកំណត់ជាមុនហើយ នោះគួរឲ្យគាត់ចុះពីតុល្យា។

Verse 38

मूर्ध्नि पत्रं ततो न्यस्य न्यस्तपत्रं निवेशयेत् । पत्रे मंत्रस्त्वयं लेख्यो यः पुरोक्तः श्वयंभुवा

បន្ទាប់មក ដាក់ស្លឹកមួយលើក្បាលគាត់ ហើយធ្វើឲ្យស្លឹកដែលបានដាក់នោះជាប់នៅទីតាំង។ លើស្លឹក គួរសរសេរមន្តនេះ—មន្តដែលស្វយಂಭូ (ព្រះព្រហ្មា) បាននិយាយមុន។

Verse 39

ब्रह्मणस्त्वं सुता देवी तुलानाम्नेति कथ्यते । तुकारो गौरवे नित्यं लकारो लघुनि स्मृतः

«ឱ ទេវី អ្នកជាកូនស្រីរបស់ព្រះព្រហ្មា; អ្នកត្រូវបានហៅថា “តុលា” (តុល្យា)។ ព្យាង្គ “tu” តែងតែពាក់ព័ន្ធនឹងភាពធ្ងន់ (ទម្ងន់) ហើយព្យាង្គ “lā” ត្រូវបានចងចាំថាជាភាពស្រាល»។

Verse 40

गुरुलाघवसंयोगात्तुला तेन निगद्यसे । संशयान्मोचयस्वैनमभिशस्तं नरं शुभे

ដោយសារតែអ្នកបង្រួមភាពធ្ងន់ និងភាពស្រាលជាមួយគ្នា ដូច្នេះហើយគេហៅអ្នកថា «ទុលា»។ ឱ នាងមានមង្គល សូមដោះស្រាយបុរសដែលត្រូវចោទនេះឲ្យរួចពីសង្ស័យ។

Verse 41

भूय आरोपयेत्तं तु नरं तस्मिन्सपत्रकम् । तुलितो यदि वर्धेत शुद्धो भवति धर्मतः

បន្ទាប់មក គួរដាក់បុរសនោះឡើងលើវាម្តងទៀត ជាមួយស្លឹកនោះផង។ ប្រសិនបើពេលថ្លឹងហើយ គាត់កាន់តែធ្ងន់ នោះតាមធម៌ គាត់ត្រូវបានចាត់ថាបរិសុទ្ធ (គ្មានទោស)។

Verse 42

हीयमानो न शुद्धः स्यादिति धर्मविदो विदुः । शिक्यच्छेदे तुलाभंगे पुनरारोपयेन्नरम्

អ្នកដឹងធម៌ទាំងឡាយយល់ថា៖ ប្រសិនបើគាត់កាន់តែស្រាល នោះមិនគួរចាត់ថាបរិសុទ្ធទេ។ ប្រសិនបើខ្សែស្លឹងនៃចានថ្លឹងត្រូវកាត់ ឬតុលាបាក់បែក គួរដាក់បុរសនោះឡើងវិញ (ហើយធ្វើតេស្តម្តងទៀត)។

Verse 43

एवं निःसंशयं ज्ञानं यच्चान्यायं न लोपयेत् । एतत्सर्वं रवौ वारे कार्यं संपूज्य भास्करम्

ដូច្នេះហើយ នឹងទទួលបានចំណេះដឹងដែលគ្មានសង្ស័យ ហើយមិនឲ្យអយុត្តិធម៌លេចឡើងឡើយ។ ការទាំងនេះគួរធ្វើនៅថ្ងៃអាទិត្យ បន្ទាប់ពីបានបូជាព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ដោយគោរព។

Verse 44

अथातः संप्रवक्ष्यामि विषदिव्यं श्रृणुष्व मे

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់យ៉ាងពេញលេញអំពី «វិស-ទិវ្យ» គឺពិធីសាកល្បងដោយពុល; សូមស្តាប់ខ្ញុំដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។

Verse 45

द्विप्रकारं च तत्प्रोक्तं घटसर्पविषं तथा । शृंगिणो वत्सनाभस्य हिमशैलभवस्य वा

ពិសោធន៍ពុលនោះ ត្រូវបានប្រកាសថាមានពីរប្រភេទ៖ «ពុលពស់ក្នុងក្រឡា» និងពុលរបស់ «អ្នកមានស្នែង»—មកពីវត្សនាភ (អាកូនីត) ឬពុលដែលកើតពីជួរភ្នំហិមាល័យ។

Verse 46

यवाः सप्त प्रदातव्या अथवा षड्घृतप्लुताः । मूर्ध्नि विन्यस्तपत्रस्य पत्रे चैवं निवेशयेत्

គួរផ្តល់គ្រាប់សាលី (យវៈ) ចំនួនប្រាំពីរ; ឬមិនដូច្នោះទេ គ្រាប់ប្រាំមួយដែលលាបជាមួយឃី (ghee)។ សម្រាប់អ្នកដែលដាក់ស្លឹកលើក្បាល គួរដាក់គ្រាប់ទាំងនោះលើស្លឹកនោះតាមរបៀបនេះ។

Verse 47

त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थितः । त्रायस्वैनं नरं पापात्सत्येनास्य भवामृतम्

ឱ ពុល អើយ កូនប្រុសនៃព្រះព្រហ្មា ដែលឈរជាប់ក្នុងធម៌នៃសច្ចៈ—សូមសង្គ្រោះបុរសនេះពីបាប; ដោយសច្ចៈ សូមក្លាយជាអម្រឹតសម្រាប់គាត់ (មិនមែនជាមរណៈ)។

Verse 48

येन वेगैर्विना जीर्णं छर्दिमूर्च्छाविवर्जितम् । तं तु शुद्धं विजानीयादिति धर्मविदो विदुः

បើវាត្រូវបានរំលាយដោយគ្មានការឆ្លើយតបខ្លាំងៗ ហើយគ្មានការក្អួត និងសន្លប់ទេ នោះអ្នកចេះធម៌ទាំងឡាយដឹងថា បុគ្គលនោះសុទ្ធ (បានបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធ)។

Verse 49

क्षुधितं क्षुधितः सर्पं घटस्थं प्रोच्य पूर्ववत् । संस्पृशेत्तालिकाः सप्त न दशेच्छुध्यतीति सः

ពេលពស់ឃ្លាន អ្នកចូលរួមក៏ឃ្លានដែរ គួរនិយាយទៅកាន់ពស់ដែលដាក់ក្នុងក្រឡា ដូចបានបង្រៀនមុន។ ប៉ះវាចំនួនប្រាំពីរដង វានឹងមិនខាំទេ—ដូច្នេះគាត់បានសុទ្ធ (បានបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធ)។

Verse 50

अग्निदिव्यं यथा प्राह विरंचिस्तच्छृणुष्व मे । सप्तमंडलकान्कुर्याद्देवस्याग्रे रवेस्तथा

សូមស្តាប់ខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំរៀបរាប់ពិធីសាកល្បងដោយភ្លើង (អគ្និទិវ្យ) ដូចដែលវិរាញ្ចិ (ព្រះព្រហ្មា) បានបង្រៀន។ គួរធ្វើមណ្ឌល ៧ រង្វង់នៅមុខទេវតា ហើយដូចគ្នានោះនៅមុខព្រះអាទិត្យ។

Verse 51

मंडलान्मंडलं कार्यं पूर्वेणेति विनिश्चयः । षोडशांतुलकं कार्यं मंडलात्तावदं तरम्

ត្រូវធ្វើមណ្ឌលមួយបន្ទាប់ពីមណ្ឌលមួយ ដោយឲ្យតាមលំដាប់ពីមុនទៅក្រោយ—នេះជាច្បាប់ដាច់ខាត។ ចន្លោះពីមណ្ឌលមួយទៅមណ្ឌលបន្ទាប់ គួរឲ្យមាន ១៦ អង្គុល (ទទឹងម្រាមដៃ)។

Verse 52

आर्द्रवाससमाहूय तथा चैवाप्युपोपितम् । कारयेत्सर्वदिव्यानि देवब्राह्मणसंनिधौ

ហៅមនុស្សម្នាក់ដែលស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់សើម និងមនុស្សម្នាក់ដែលបានរក្សាព្រហ្មចរិយៈដោយអត់អាហារ។ គួរធ្វើពិធីសាកល្បងទាំងអស់ នៅចំពោះមុខទេវតា និងក្នុងស្និទ្ធស្នាលនៃព្រះព្រាហ្មណ៍។

Verse 53

प्रत्यक्षं कारयेद्दिव्यं राज्ञो वाधिकृतस्य वा । ब्राह्मणानां श्रुतवतां प्रकृतीनां तथैव च

គួរធ្វើពិធីសាកល្បងឲ្យឃើញច្បាស់ដោយផ្ទាល់—នៅចំពោះមុខព្រះរាជា ឬមន្ត្រីដែលត្រូវបានតែងតាំង។ ហើយដូចគ្នានោះ នៅចំពោះមុខព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកចេះវេដៈ និងប្រជាជនជាសាក្សីផងដែរ។

Verse 54

पश्चिमे दिनकाले हि प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः शुचिः । चतुरस्रे मंडलेऽन्ये कृत्वा चैव समौ करौ

នៅចុងថ្ងៃ (ពេលទៅខាងលិច) គាត់គួរតែស្អាតបរិសុទ្ធ បែរមុខទៅទិសកើត ដោយបត់ដៃជាអញ្ជលី។ ហើយបន្ទាប់ពីធ្វើមណ្ឌលចតុរាស្រ៍មួយផ្សេងទៀត គាត់គួរដាក់ដៃទាំងពីរឲ្យស្មើគ្នា តាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។

Verse 55

लक्षयेयुः कृतादीनि हस्तयोस्तस्य हारिणः । सप्ताश्वत्थस्य पत्राणि भध्नीयुः करयोस्ततः

គេគួរពិនិត្យសញ្ញា និងខ្សែបន្ទាត់លើដៃរបស់បុគ្គលនោះជាមុន; បន្ទាប់មកចងស្លឹកអស្វត្ថ (ដើមពោធិ៍/ស្វាយព្រៃបរិសុទ្ធ) ចំនួនប្រាំពីរ លើដៃទាំងពីរ។

Verse 56

नवेन कृतसूत्रेण कार्पासेन दृढं यथा । ततस्तु सुसमं कृत्वा अष्टांगुलमथायसम्

ដោយខ្សែសូត្រកប្បាសថ្មីមួយ គេគួរចងឲ្យរឹងមាំ; បន្ទាប់មកធ្វើឲ្យស្មើ និងត្រឹមត្រូវ ហើយរៀបចំដែកមួយប្រវែងប្រាំបីអង្គុល។

Verse 57

पिंडं हुताशसंतप्तं पंचाशत्पलिकं दृढम् । आदौ पूजां रवेः कृत्वा हुताशस्याथ कारयेत्

ឲ្យដុំដែករឹងមាំមួយ ទម្ងន់ហាសិបបលា ត្រូវកំដៅក្នុងភ្លើង; ជាមុនសូមបូជាព្រះអាទិត្យ ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តពិធីនៃអគ្គិ (ភ្លើងបរិសុទ្ធ)។

Verse 58

रक्तचंदनधूपाभ्यां रक्तपुष्पैस्तथैव च । अभिशस्तस्य पत्रं च बध्नीयाच्चैव मूर्धनि

ដោយចន្ទនក្រហម និងធូប ព្រមទាំងផ្កាក្រហមដូចគ្នា គេគួរចងស្លឹកមួយលើក្បាលរបស់បុគ្គលដែលត្រូវចោទ/រងទុក្ខ (អភិឝស្ត) ផងដែរ។

Verse 59

मंत्रेणानेन संयुक्तं ब्राह्मणाभिहितेन च । त्वमग्ने वेदाश्चत्वारस्त्वं च यज्ञेषु हूयसे

ដោយភ្ជាប់មន្ត្រនេះ និងតាមពាក្យដែលព្រះព្រាហ្មណ៍បានសូត្រ៖ «ឱ អគ្គិ! អ្នកជាវេទទាំងបួន ហើយអ្នកជាអ្នកដែលត្រូវអញ្ជើញក្នុងយញ្ញទាំងឡាយ»។

Verse 60

पापं पुनासि वै यस्मात्तस्मात्पावक उच्यसे । त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वं मुखं ब्रह्मवादिनाम्

ព្រោះព្រះអង្គពិតជាសម្អាតបាប ដូច្នេះហើយទើបហៅថា «បាវក» (អ្នកបរិសុទ្ធ)។ ព្រះអង្គជាមាត់នៃទេវទាំងអស់ ហើយជាមាត់នៃអ្នកប្រកាសព្រះព្រហ្ម (ឥសីវេទ)។

Verse 61

जठरस्थोऽसि भूतानां ततो वेत्सि शुभाशुभम् । पापेषु दर्शयात्मानमर्चिष्मान्भव पावक

ព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងពោះនៃសត្វលោកទាំងអស់ ដូច្នេះព្រះអង្គដឹងអំពីល្អ និងអាក្រក់។ នៅពេលមានបាប សូមបង្ហាញព្រះអង្គឲ្យឃើញ—សូមភ្លឺរលោងឡើង ឱ បាវក។

Verse 62

अथवा शुद्धभावेषु शीतो भवमहाबल । ततोऽभिशस्तः शनकैर्मंडलानि परिक्रमेत्

ឬក៏ សម្រាប់អ្នកមានចិត្តបរិសុទ្ធ សូមក្លាយជាត្រជាក់ ឱអ្នកមានកម្លាំងធំ។ បន្ទាប់មក អ្នកដែលត្រូវចោទ (អភិឝស្ត) គួរដើរវង់ជុំវិញមណ្ឌលាទាំងឡាយយឺតៗ។

Verse 63

परिक्रम्य शनैर्जह्याल्लोहपिंडं ततः क्षितौ । विपत्रहस्तं तं पश्चात्कारयेद्व्रीहिमर्दनम्

ក្រោយពីដើរវង់ជុំវិញយឺតៗ គាត់គួរបោះដុំដែកនោះចុះលើដី។ បន្ទាប់មក ដោយដៃបានដោះស្លឹកចេញហើយ គេគួរឲ្យគាត់កិន/បុកគ្រាប់ស្រូវ។

Verse 64

निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते

បើពិនិត្យឃើញដៃទាំងពីរមិនមានការប្រែប្រួល ឬរបួសទេ គាត់ត្រូវបានចាត់ថាបរិសុទ្ធតាមធម៌។ តែបើដោយភ័យ គាត់ទម្លាក់វា នោះគាត់ត្រូវបានចាត់ថាបានធ្លាក់ខ្លួន (មានទោស) ដោយហេតុនោះ។

Verse 65

पुनस्त्वाहारयेल्लोहं विधिरेष प्रकीर्तितः । अथातः संप्रऐवक्ष्यामि तप्तमाषविधिं श्रृणु

បន្ទាប់មក គាត់គួរយកដែកឡើងវិញ—វិធីនេះបានប្រកាសរួចហើយ។ ឥឡូវ ចូរស្តាប់ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដោយពេញលេញអំពីពិធី «សណ្តែកក្តៅ» (taptamāṣa)។

Verse 66

कारयेदायसं पात्रं ताम्रं वा षोडशांगुलम् । चतुरंगुलखातं तु मृन्मयं वापि कारयेत्

គួរឲ្យធ្វើភាជនៈធ្វើពីដែក ឬក៏ពីស្ពាន់ ប្រវែងដប់ប្រាំមួយអង្គុល; ហើយឲ្យមានរន្ធជម្រៅបួនអង្គុល—ឬមិនដូច្នោះទេ អាចធ្វើពីដីឥដ្ឋផងដែរ។

Verse 67

पूरयेद्घृततैलाभ्यां पलैर्विशतिभिस्ततः । सुतप्ते निक्षिपेत्तत्र सुवर्णस्य तु माषकम्

បន្ទាប់មក គួរបំពេញវាដោយឃ្រឹត និងប្រេង តាមមាត្រចំនួនម្ភៃបល; ពេលក្តៅល្អហើយ គួរដាក់មាសទម្ងន់មួយមાષក (māṣaka) ចូលទៅក្នុងនោះ។

Verse 68

वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । अंगुष्ठांगुलियोगेन तप्तमाषं समुद्धरेत्

គួរដាក់មន្ត្រដែលបានកំណត់ទាក់ទងនឹងអគ្គិ លើក្បាលអ្នកត្រូវចោទ; បន្ទាប់មក ប្រើមេដៃជាមួយម្រាមដៃ រួមគ្នា ដើម្បីយក «សណ្តែកក្តៅ» ចេញ។

Verse 69

शुद्धं ज्ञेयमसंदिग्धं विस्फोटादिविवर्जितम् । फालशुद्धिं प्रवक्ष्यामि तां श्रृणु त्वं धनंजय

វាគួរត្រូវបានដឹងថា បរិសុទ្ធ—មិនមានសង្ស័យ—គ្មានពពុះរលាក និងអ្វីៗដូច្នោះ។ ឥឡូវ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីការសម្អាតដោយដែកច្រត់; ចូរស្តាប់ ឱ ធនញ្ជយ។

Verse 70

आयसं द्वादशपलं घटितं फालमुच्यते । अष्टांगुलमदीर्घं च चतुरंगुलविस्तृतम्

គេថា ក្បាលនង្គល (ផាល) ត្រូវបង្កើតពីដែក មានទម្ងន់ដប់ពីរ បលៈ ប្រវែងប្រាំបី អង្គុល និងទទឹងបួន អង្គុល។

Verse 71

वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । त्रिःपरावर्तयेज्जिह्वा लिहन्नस्मात्षडंगुलम्

គួរដាក់មន្ត្រដែលបានបញ្ជាក់ដោយព្រះអគ្គិ លើក្បាលអ្នកត្រូវចោទ; បន្ទាប់មកឲ្យគាត់បត់អណ្ដាតត្រឡប់ក្រោយបីដង ហើយលិតពីឧបករណ៍ក្តៅនេះ ប្រវែងប្រាំមួយ អង្គុល។

Verse 72

गवां क्षीरं प्रदातव्यं जिह्वाशोधनमुत्तमम् । जिह्वापरीक्षणं कुर्याद्दग्धा चेन्न तु विमोच्यते

គួរផ្តល់ទឹកដោះគោ ដើម្បីជាការសម្អាតអណ្ដាតដ៏ប្រសើរ។ គួរពិនិត្យអណ្ដាត; បើឆេះរលាក នោះមិនត្រូវដោះលែងទេ។

Verse 73

तं विशुद्धं विजानीयाद्विशुद्धा चेत्तु जायते । तंदुलस्याथ वक्ष्यामि विधिधर्मं सनातनम्

បើភាពបរិសុទ្ធកើតមានពិតប្រាកដ គួរដឹងថាគាត់បានបរិសុទ្ធសព្វគ្រប់។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពោលអំពីវិធានធម៌បុរាណ ស្តីពីអង្ករ (តណ្ឌុល)។

Verse 74

चौर्ये तु तंदुला देया न चान्यत्र कथंचन । तंदुलानुदके सिक्त्वा रात्रौ तत्रैव स्थापयेत्

ក្នុងករណីលួច គួរប្រើអង្ករ (តណ្ឌុល) ប៉ុណ្ណោះ មិនប្រើអ្វីផ្សេងឡើយ។ បន្ទាប់ពីព្រួសទឹកលើអង្ករ ហើយគួរទុកនៅទីនោះពេញមួយយប់។

Verse 75

प्रभाते कारिणे देया भक्षणाय न संशयः । त्रिःकॉत्वः प्राङ्मुखश्चैव पत्रे निष्ठीवयेत्ततः

នៅពេលព្រលឹម ត្រូវប្រគល់ឲ្យអ្នកអនុវត្ត (អ្នកពាក់ព័ន្ធ) ដើម្បីបរិភោគ ដោយមិនមានសង្ស័យ។ បន្ទាប់មក ឲ្យគាត់បែរមុខទៅទិសកើត ហើយស្ពឹកទឹកមាត់បីដងលើស្លឹក។

Verse 76

पिप्पलस्याथ भूर्जस्य न त्वन्यस्य कथंचन । तांस्तु वै कारयेच्छुद्धांस्तंदुलाञ्छालिसंभवान्

ត្រូវប្រើស្លឹកពិព្ពល (ដើមពោធិ) ឬស្លឹកភូរជ (ដើមបឺរច) ប៉ុណ្ណោះ មិនប្រើស្លឹកផ្សេងទៀតឡើយ។ ហើយត្រូវឲ្យគេធ្វើឲ្យអង្ករគ្រាប់ទាំងនោះ—កើតពីសាលី—ស្អាតបរិសុទ្ធ។

Verse 77

मृन्मये भाजने कृत्वा सवितुः पुरतः स्थितः । तन्दुलान्मंत्रयेच्छुद्धान्मन्त्रेणानेन धर्मतः

ដាក់គ្រាប់អង្ករទាំងនោះក្នុងភាជន៍ដីឥដ្ឋ ហើយឈរនៅមុខសវិត្រ (ព្រះអាទិត្យ)។ តាមធម៌ គាត់ត្រូវសូត្រមន្តនេះ ដើម្បីបុណ្យស័ក្តិសិទ្ធិ និងសំអាតគ្រាប់អង្ករដែលបានបរិសុទ្ធ។

Verse 78

दीयसे धर्मतत्त्वज्ञैर्मानुषाणां विशोधनम् । स्तुतस्तन्दुल सत्येन धर्मतस्त्रातुमर्हसि

អ្នកត្រូវបានប្រើដោយអ្នកដឹងសច្ចធម៌ ដើម្បីសម្អាតមនុស្សលោកឲ្យបរិសុទ្ធ។ ឱ គ្រាប់អង្ករ ដែលត្រូវបានសរសើរដោយសច្ចៈ—តាមធម៌ អ្នកសមនឹងការពារ (និងបញ្ជាក់ភាពបរិសុទ្ធ)។

Verse 79

निष्ठीवने कृते तेषां सवितुः पुरतः स्थिते । शोणितं दृश्यते यस्य तमशुद्धं विनिर्दिशेत्

ពេលពិធីស្ពឹកទឹកមាត់បានធ្វើរួច ខណៈឈរនៅមុខសវិត្រ (ព្រះអាទិត្យ) ប្រសិនបើឃើញឈាមក្នុងទឹកមាត់របស់នរណាម្នាក់ នោះត្រូវប្រកាសថា គាត់មិនបរិសុទ្ធ (មិនបានសម្រេចការសម្អាត)។

Verse 80

एवमष्टविधं दिव्यं पापसंशयच्छेदनम् । भट्टादित्यस्य पुरतो जायते कुरुनंदन

ដូច្នេះ ការសាកល្បងដ៏ទេវីយ៍មាន៨ប្រភេទនេះ ដែលកាត់ផ្តាច់សង្ស័យអំពីបាប កើតមានប្រសិទ្ធិ នៅមុខព្រះប្ដាដិត្យា ឱ កូនកូរុជាទីរីករាយ។

Verse 81

जलदिव्यं तथा प्राहुर्द्विप्रकारं पुराविदः । जलहस्तं स्मृतं चैकं मज्जनं चापरं विदुः

ដូចគ្នានេះដែរ បុរាណាចារ្យបានពោលថា «ការសាកល្បងដោយទឹក» មានពីរប្រភេទ៖ មួយហៅថា «ទឹក-ដៃ» ហើយមួយទៀតគេដឹងថា ការលិចមុជទឹក។

Verse 82

बाणक्षेपस्तथादानं यावद्वीर्यवता कृतम् । तावत्तं मज्जयेज्जीवेत्तथा तच्छुद्धिमादिशेत्

តាមចម្ងាយដែលបុរសមានកម្លាំងអាចបាញ់ព្រួញ ហើយត្រឡប់មកវិញ (ជាមួយព្រួញ) ក្នុងរយៈពេលនោះ គេត្រូវឲ្យគាត់មុជទឹក; បើគាត់នៅរស់ ត្រូវប្រកាសភាពបរិសុទ្ធរបស់គាត់តាមនោះ។

Verse 83

एवंविधमिदं स्थानं भट्टादित्यस्य भारत । ममैव कृपया भानोर्जातमेतन्महीतले

ឱ ភារតៈ ទីកន្លែងដ៏បរិសុទ្ធនេះមានលក្ខណៈដូច្នេះ នៃព្រះប្ដាដិត្យា។ ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ការបង្ហាញខ្លួននៃភានុ (ព្រះអាទិត្យ) នេះ បានកើតឡើងលើផែនដី។