
ជំពូកនេះ នារទៈ (Nārada) រៀបរាប់សង្គ្រាមធំមួយរវាងទេវ និងអសុរ ដែលមានសូរស័ព្ទស័ង្ខ ស្គរ ដំរី សេះ និងរទេះ ប៉ះទង្គិចដូចសមុទ្រចុងកាលកំពុងរលករំភើប។ បន្ទាប់មកមានការបាញ់អាវុធយ៉ាងក្រាស់—លំពែង កន្ទុយដែក ពូថៅ śakti tomara កន្ទោង និងព្រួញ—រហូតបាំងទិសដៅដូចភាពងងឹត ធ្វើឲ្យអ្នកប្រយុទ្ធវាយគ្នាដោយមិនឃើញគ្នា។ វាលសង្គ្រាមពោរពេញដោយរទេះបាក់ ដំរីដួល និងទន្លេឈាម ដែលទាក់ទាញសត្វស៊ីសាច់ និងធ្វើឲ្យសត្វអាថ៌កំបាំងខ្លះរីករាយ។ បន្ទាប់មករឿងតឹងទៅជាការប្រយុទ្ធមួយទល់មួយ៖ មេអសុរ ក្រាសនៈ (Grasana) ប្រឈមមុខយមៈ (Yama/ក្រឹតាន្ត) ប្តូរព្រួញដូចព្យុះ វាយដោយគុណដែក និងដណ្ឌៈ (daṇḍa) ហើយចូលចាប់ក្បាច់ប្រដាល់។ ក្រាសនៈបង្ក្រាបកិង្គរៈ (kiṅkara) របស់យមៈ ហើយវាយយមៈដួលដូចគ្មានជីវិត រួចគាត់គ្រហឹមជ័យជម្នះ និងរៀបចំកងឡើងវិញ។ ជំពូកនេះបង្ហាញអធិបតេយ្យនៃកាលៈ (kāla) និងដណ្ឌៈ ជាសញ្ញានៃច្បាប់សកល ហើយបង្ហាញភាពងាយបែកបាក់នៃ “បោរុស” (pauruṣa) ពេលប្រឈមអំណាចគ្រប់គ្រងកោស्मिक។ ទេវទាំងឡាយរងការភ្ញាក់ផ្អើល ហើយវាលសង្គ្រាមដូចកំពុងញ័រ។
Verse 1
नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः
នារទៈបានមានវាចា៖ បន្ទាប់មក កងទ័ពទាំងពីរបានជួបប្រទះគ្នាដោយពេញលេញ ដូចសមុទ្រពីរដែលរលកកក្រើក និងកូរខ្លាំង នៅពេលចុងយុគបានមកដល់។
Verse 2
सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि
ក្នុងការប្រយុទ្ធរវាងទេវតា និងអសុរ ដែលសាហាវបំផុតនោះ ពេលកងទ័ពទាំងពីររុលទៅមុខដោយកម្លាំងដ៏មហិមា សង្គ្រាមបានក្លាយជាសម្លេងរំខានធំមហិមា និងចលាចលខ្លាំង។
Verse 3
गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः
ដោយសំឡេងគ្រហឹមរបស់ទេវតា និងអសុរា ដោយសូរស័ង្ខ និងស្គរធំៗ ដោយសំឡេងរំពងនៃឧបករណ៍សង្គ្រាម និងដោយសូរត្រែរបស់ដំរី វាលសង្គ្រាមបានរំពងកក្រើក។
Verse 4
हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्
ដោយសូរហេះរបស់ហ្វូងសេះ ដោយសូររមៀលនៃកង់រថ និងដោយសំឡេងកក្រើកនៃឧបករណ៍សង្គ្រាម វាហាក់ដូចជាចុងបញ្ចប់នៃយុគមួយ។
Verse 5
रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः
ដោយកំហឹងធ្វើឲ្យរាងកាយបត់បែន ហើយចិត្តបានបោះបង់ការព្រួយបារម្ភអំពីជីវិត ពួកគេបានប្រញាប់ចូលប្រទះគ្នា—រុញទៅមុខ ដោយក្រហមឆ្អិនទាំងកំហឹង និងឈាម។
Verse 6
रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः
រថប្រទះរថ; ដំរីប្រទះដំរីធំៗ; ទាហានថ្មើរជើងប្រទះទាហានថ្មើរជើង; និងសេះប្រទះសេះខ្លាំងៗ—កងទ័ពនីមួយៗបានជួបគូស្មើរបស់ខ្លួនក្នុងការប្រយុទ្ធជិតស្និទ្ធ។
Verse 7
ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः
បន្ទាប់មក ពួកគេបានវាយប្រហារគ្នា ដោយលំពែង ដាវ គុទ្ទ (កន្ទេលដែក) ភិន្ឌិបាល កាំបិតពូថៅ ជាវេលិន ប៉ាត់ទីស សូល (ត្រីសូល) ញញួរ និងគ្រាប់ធ្ងន់ៗ—វាយលុកមិនឈប់ឈរ។
Verse 8
चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
ដោយចក្រ និងអាវុធសក្តិ ដោយជាវេលិន ដោយតោមរ និងអង្គុស ហើយដោយព្រួញជាច្រើន—កណ្ណិន នាលីក នារាច វត្សដន្ត និងព្រួញក្បាលព្រះចន្ទកន្លះ—ពួកគេបំពេញសមរភូមិដោយព្យុះព្រួញកាត់ច្រេះ។
Verse 9
भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत
ដោយព្រួញភល្លៈ ដោយព្រួញស្លឹកអំពៅ និងដោយព្រួញ «ចំពុះសេក» ដ៏បរិសុទ្ធ ហើយដោយព្យុះព្រួញមានរូបរាងអស្ចារ្យធ្លាក់ដូចភ្លៀង មេឃទាំងមូលត្រូវបានបំពេញ និងគ្របដណ្តប់។
Verse 10
संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले
ព្រួញបានគ្របដណ្តប់ទិសទាំងអស់ ឲ្យក្លាយដូចជាធ្វើពីភាពងងឹត; ក្នុងអន្ធការច្របូកច្របល់នោះ ពួកគេមិនអាចស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ។
Verse 11
अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः
នៅក្នុងភាពងងឹត ពួកគេក្លាយជាមិនអាចមើលឃើញ ហើយកាត់សម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក; បន្ទាប់មក សមរភូមិត្រូវបានរាយប៉ាយដោយដៃ អធិរាជទង់ ឆ័ត្រ និងក្បាលដែលនៅតែពាក់ក្រវិល។
Verse 12
गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता
ផែនដីត្រូវបានរាយប៉ាយដោយដំរី សេះ និងទាហានថ្មើរជើង—ខ្លះកំពុងដួល ខ្លះដួលរួចហើយ—ដូចដីដែលពោរពេញដោយផ្កាឈូកធ្លាក់ចុះពី «ក្បាលមេឃ»។
Verse 13
भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः
ដំរីដូចភ្នំបានដួលលើផែនដី៖ ភ្លុកបាក់ ក្បាលខាងក្បាលបែក ស្នែងវែងដ៏ខ្លាំងត្រូវកាត់ផ្តាច់ ហូរឈាមជ្រោកជ្រាំ។
Verse 14
भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः
រថសឹកជាច្រើនបានដួលដោយដងរថបាក់ អ័ក្សបាក់ ហើយបែកជាបំណែកៗ។ ទាហានថ្មើរជើងដួលរាប់កោដិ និងសេះដួលរាប់ពាន់។
Verse 15
ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः
បន្ទាប់មក ទន្លេឈាមបានកើតឡើងរាប់ពាន់—ជាអំណោយសេចក្តីរីករាយដល់អ្នកស៊ីសាច់ និងជាការសប្បាយចិត្តដល់វេតាលា។
Verse 16
तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्
ក្នុងសង្គ្រាមដ៏សាហាវនោះ មេបញ្ជាការ «ក្រាសណ» អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ បានធ្វើឲ្យកងទេវតារញ្ជួយ ដោយភ្លៀងព្រួញដ៏មហិមា។
Verse 17
ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा
បន្ទាប់មក យមៈឃើញក្រាសណ ក៏សន្លប់ដោយកំហឹង ហើយបានបង្អួតភ្លៀងព្រួញចុះមក ជាពិសេសភ្លឺរលោងដូចអគ្គី។
Verse 18
स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्
ទោះបីត្រូវព្រួញជាច្រើនក៏ដោយ ក្រសណៈ អ្នកក្លាហានលើសលប់ មានចិត្តប្រាថ្នាសងសឹក បានបត់ធ្នូដ៏គួរភ័យរបស់ខ្លួន។
Verse 19
शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च
គាត់បានវាយប្រហារដោយព្រួញរាប់ពាន់—មែនទែនដល់ប្រាំសែន—ហើយក៏បានទប់ស្កាត់ បង្រ្កាបព្រួញទាំងនោះដែលក្រសណៈបានបាញ់ចេញផងដែរ។
Verse 20
बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः
ដោយភ្លៀងព្រួញដ៏សាហាវ យមរាជបានបង្កទុក្ខដល់ក្រសណៈ។ តែក្រសណៈ ព្រះអម្ចាស់ដានវៈ បានកាត់បំបែកដោយភ្លៀងព្រួញរបស់ខ្លួន នូវស្ទឹងព្រួញរបស់មរណៈដែលហូរមកជាប់ៗគ្នា។
Verse 21
विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्
យមរាជឃើញថា ភ្លៀងព្រួញជាប់ៗគ្នារបស់ខ្លួន បានក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។
Verse 22
प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्
គាត់បានគប់កូនញញួរដ៏ភ្លឺចែងចាំង ទៅកាន់រថរបស់ក្រសណៈ។ ឃើញញញួរនោះហោះមក ក្រសណៈបានលោតឡើងពីរថដ៏ប្រសើររបស់ខ្លួន។
Verse 23
जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा
ក្រសនៈ អ្នកកម្ទេចសត្រូវ បានចាប់វាដោយលេងសើចនឹងដៃឆ្វេង ហើយបន្ទាប់មក ដោយកំហឹង បានវាយក្របីរបស់ព្រះយមរាជដោយអន្លូងនោះ។
Verse 24
ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः
គេបានវាយវាដោយកម្លាំង ហើយវាក៏ដួលទៅលើដី។ បន្ទាប់មក ព្រះយមរាជបានលោតចេញពីក្របីនោះ ខណៈដែលវាកំពុងតែដួលរលំ។
Verse 25
प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि
ទ្រង់បានវាយក្រសនៈចំមុខយ៉ាងខ្លាំងដោយលំពែង។ ដោយត្រូវនឹងការវាយប្រហារនោះ ក្រសនៈក៏សន្លប់ហើយដួលទៅលើដី។
Verse 26
ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि
ឃើញក្រសនៈដួល ជម្ភៈ ដែលមានឫទ្ធិអំណាចដ៏គួរឱ្យខ្លាច បានវាយព្រះយមរាជនៅដើមទ្រូងដោយអាវុធ។
Verse 27
यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्
ដោយការវាយប្រហារនោះ ព្រះយមរាជបានហូរឈាមចេញពីមាត់។ ដោយការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងពីការវាយប្រហារដ៏ធ្ងន់ធ្ងរនោះ ព្រះយមរាជក៏សន្លប់បាត់ស្មារតី។
Verse 28
कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ
ឃើញក្រឹតាន្ត (យម) ត្រូវបំផ្លាញហើយ ធនាធិប (កុបេរ) កាន់គទា ព័ទ្ធដោយកងយក្សរាប់ពាន់ បានដើរចេញដោយកំហឹងទៅប្រឆាំងជំប្ហា។
Verse 29
जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्
ជំប្ហា ដោយកំហឹង និងព័ទ្ធដោយជួរដាណវៈ ឃើញគេកំពុងមកជិត; ទោះយ៉ាងណា គាត់បានស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ស្តេច ដែលនិយាយដោយមេត្តាករុណាដោយសមរម្យ។
Verse 30
ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्
បន្ទាប់មក ក្រាសនៈ បានស្ទើរតែដឹងខ្លួនវិញ ហើយបានបោះគទាធ្ងន់មួយទៅលើយមៈ—តុបតែងដោយមណី និងមាស—អាចកម្ទេចសូម្បីដែករបារបាន។
Verse 31
तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्
ឃើញគទានោះហោះមករកខ្លួន យមៈ អ្នកជិះក្របី បានរៀបចំដើម្បីទប់ទល់នឹងការប៉ះទង្គិច ដោយបង្កើតអណ្តាតភ្លើងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដូចពិភពលោកកំពុងឆេះ។
Verse 32
दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्
ដោយកំហឹង គាត់បានបោះទណ្ឌៈរបស់ខ្លួន ដែលព័ទ្ធដោយកម្រងអណ្តាតភ្លើង។ ពេលវាប៉ះគទានៅកណ្ដាលមេឃ វាបន្លឺដូចពពកព្យុះកំពុងកកើត និងរំភើបខ្លាំង។
Verse 33
संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्
ការប៉ះទង្គិចបំផ្លិចបំផ្លាញបានកើតឡើងរវាងពួកគេ មិនអាចទ្រាំទ្រ ដូចភ្នំពីរបុកគ្នា។ ដោយសំឡេងគាស់កិនដ៏រន្ទះនោះ ទិសទាំងដប់ត្រូវបានធ្វើឲ្យស្ពឹកស្ងៀម។
Verse 34
जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्
លោកទាំងមូលរអាក់រអួល ដោយសង្ស័យថាព្រះល័យនឹងមកដល់។ ប៉ុន្តែក្នុងមួយភ្លែត សំឡេងរន្ទះបានស្ងប់ ហើយមេឃពោរពេញដោយអុលកាឆេះភ្លើង។
Verse 35
निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि
ការកិនបំផ្លិចដ៏គួរភ័យរបស់ពួកគេ ក្លាយជាទិដ្ឋភាពសូម្បីតែសម្រាប់គណៈរបស់ព្រះសិវៈ។ បន្ទាប់មក ដំបងបានវាយបំបាក់គទា ហើយបន្តធ្លាក់លើក្បាលរបស់ក្រាសនៈ។
Verse 36
पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः
កម្លាំងបុរសភាពរបស់គេបានរលំ ដូចជាវាសនាដែលសន្សំទុកយូរមក បានវាយបំផ្លាញ។ ហើយដោយការវាយនោះ គេឃើញទិសទាំងឡាយងងឹតព័ទ្ធដោយអ័ព្ទខ្មៅ។
Verse 37
पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्
គេធ្លាក់លើដី ដោយសន្លប់ មុខកាយតុបតែងដោយធូលីដី។ បន្ទាប់មក សំឡេងស្រែក «អាសូរ!» ដ៏គួរភ័យ បានលាន់ឡើងពីទ័ពទាំងពីរ។
Verse 38
ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्
បន្ទាប់មក ក្នុងរយៈពេលមួយមហួស ក្រសនៈក៏បានដឹងខ្លួនឡើងវិញ។ គាត់បានឃើញរាងកាយរបស់គាត់បាក់បែក គ្រឿងអលង្ការនិងសម្លៀកបំពាក់រាត់រាយ។
Verse 39
स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्
គាត់បានគិតអំពីទង្វើនិងលទ្ធផលនៃទង្វើនោះ។ 'គួរឱ្យអាម៉ាស់ចំពោះភាពក្លាហានរបស់ខ្ញុំ! តើខ្ញុំហ៊ានតាំងខ្លួននៅចំពោះមុខអ្នកដ៏ប្រសើររបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងដូចម្តេច?'
Verse 40
मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्
'កងទ័ពដែលពឹងផ្អែកលើខ្ញុំ ត្រូវបរាជ័យនៅពេលដែលខ្ញុំបរាជ័យ។ ចំណែកឯសប្បុរសជន ដែលមានចិត្តមិនប្រកាន់ខ្លួន រមែងរីករាយក្នុងសេចក្តីសុខ។'
Verse 41
संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः
'ប៉ុន្តែប្រសិនបើបុគ្គលណាម្នាក់ត្រូវបានគេគោរពទាំងដែលខ្លួនគ្មានសមត្ថភាព នោះលោកនេះឬលោកខាងមុខក៏មិនមែនជារបស់គាត់ដែរ។' ដោយគិតដូច្នេះ អ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែនោះក៏ស្ទុះក្រោកឡើងយ៉ាងលឿន។
Verse 42
मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः
ក្រសនៈដែលមានការតាំងចិត្តដ៏គួរឱ្យខ្លាច បានចាប់យកដំបងដែកដ៏ធំដូចភ្នំ និងដូចជាដំបងនៃសេចក្តីស្លាប់។ ដោយខាំបបូរមាត់យ៉ាងណែន គាត់ត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវាយប្រហារដ៏កាចសាហាវ។
Verse 43
रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्
ឡើងលើរថដោយលឿន គាត់ចូលទៅប្រយុទ្ធ ហើយប្រឈមមុខអន្តកៈក្នុងសមរភូមិ។ ជិតដល់យមៈក្នុងយុទ្ធ គ្រាសនៈបង្វិលគទាដោយកម្លាំង។
Verse 44
वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः
ដោយល្បឿនដ៏ខ្លាំង និងកំហឹងដ៏រោទ៍ គាត់បោះវាទៅលើក្បាលយមៈ។ ឃើញគទាដែលភ្លឺរលោង យមៈភ្ញាក់ផ្អើល ភ្នែកធំឡើង។
Verse 45
वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्
វីរបុរសកម្លាំងធំ នោះបានគេចផុតពីគទាដែលមិនអាចទប់ទល់បាន។ ពេលវាឆ្លងផុតទៅឆ្ងាយ ពួកយោធាដ៏សាហាវ ការងារគួរភ័យ បានរុញចូលមកមុខ។
Verse 46
याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी
គាត់បានកម្ទេចអ្នកបម្រើរបស់យមៈចំនួនអយុត (មួយម៉ឺន)។ បន្ទាប់មក ឃើញមួយម៉ឺននោះត្រូវសម្លាប់ កងទ័ពអ្នកបម្រើនោះក៏រអាក់រអួល។
Verse 47
दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्
កងទ័ពចំនួនដសអរពុទ (ដប់អរពុទ) ដោយកំហឹង បានរត់ប្រញាប់ទៅលើគ្រាសនៈ។ តែគ្រាសនៈបានមើលឃើញកងទ័ពដ៏រុងរឿង ដែលបង្កប់ដោយអ្នកបម្រើយមៈនោះ។
Verse 48
मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः
កងទ័ពនោះមានរូបរាងនិងកម្លាំងខ្លាំងក្លា ប្រៀបបាននឹងយមរាជរាប់ពាន់អង្គ។ ដោយសម្រុកចូលទៅក្នុងក្រសនៈ កងទ័ពបានបង្អុរភ្លៀងព្រួញចុះមក។
Verse 49
कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः
សង្គ្រាមដ៏ធំនោះបានក្លាយទៅជាគួរឱ្យរន្ធត់ ប្រៀបដូចជាការភ័យខ្លាចនៅចុងបញ្ចប់នៃកល្ប។ ខ្លះវាយប្រហារដោយគប់ដុំថ្ម ខ្លះទៀតបាញ់ទម្លុះដោយព្រួញដ៏ត្រង់។
Verse 50
पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः
ខ្លះវាយកម្ទេចដោយដំបង ខ្លះទៀតដោយការបង្អុរអន្លូង។ ឯអ្នកផ្សេងទៀតដែលពោរពេញដោយកំហឹងដ៏ក្រអឺតក្រទម បានវាយប្រហារដោយការចាក់លំពែង។
Verse 51
अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः
ពួកបរិវាររបស់គេខ្លះបានតោងជាប់នឹងរង្វង់ដៃរបស់គេ។ ខ្លះទៀតវាយប្រហារដោយដុំថ្ម និងខ្លះទៀតដោយដើមឈើដ៏ខ្ពស់ត្រដែត។
Verse 52
तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च
ខ្លះវាយដៃជើងរបស់គេ ធ្វើឱ្យធ្មេញរបស់គេរបូតចេញ; ឯអ្នកផ្សេងទៀត ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យមរាជ នៅតែបន្តដាល់ខ្នងរបស់គេដោយកណ្តាប់ដៃ។
Verse 53
एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः
ដូច្នេះ ពេលត្រូវពួកនោះវាយប្រហារ ក្រាសនៈដែលស្រវឹងដោយកំហឹង បានបោះរាងកាយចុះលើផែនដី ហើយកិនបំផ្លាញពួកគេរាប់ពាន់ៗ។
Verse 54
कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्
បន្ទាប់មក គាត់លោតឡើង ហើយវាយសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់យមៈខ្លះក្នុងសមរភូមិដោយកណ្ដាប់ដៃ; ខ្លះទៀត គាត់រត់ទៅទាត់បំបែកឲ្យខ្ទេច។
Verse 55
क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा
ក្នុងមួយភ្លែតប៉ុណ្ណោះ ឱ ភារតៈ គាត់បានបញ្ជូនពួកនោះទៅលោកយមៈ; ហើយដោយការប្រយុទ្ធនឹងអ្នកបម្រើទាំងនោះ គាត់កាន់តែខ្លាំងឡើង ដូចភ្លើងដែលបានឥន្ធនៈបន្ថែម។
Verse 56
तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः
យមៈឃើញគាត់មិននឿយហត់ ខណៈអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួននឿយហត់ និងត្រូវសម្លាប់ ក៏ជិះក្របីមកមុខ ដោយលើកដណ្ឌៈរបស់ខ្លួនឡើង។
Verse 57
ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा
តែក្រាសនៈបានវាយយមៈដែលកំពុងមកជិត ទៅលើទ្រូងដោយគដា។ អន្តកៈ (យមៈ) អ្នកសម្លាប់សត្រូវ មិនអត់ធ្មត់ចំពោះអំពើនោះទេ ក៏បង្វែរចិត្តចង់បំផ្លាញក្រាសនៈ។
Verse 58
व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः
គាត់វាយបំផ្លាញអ្នកវាយប្រហារដ៏សាហាវដោយដំបង ហើយរទេះទាំងឡាយធ្លាក់ចុះលើដី។ បន្ទាប់មកក្នុងពេលខ្លី អ្នកអួតអាងនោះក៏ក្រោកឡើងវិញ សម្រួលចិត្ត និងប្រមូលខ្លួន។
Verse 59
वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा
ដោយល្បឿនដូចខ្យល់ គាត់រត់ប្រញាប់ទៅរករទេះរបស់ព្រះយម។ ទោះជាដើរជើងក៏ដោយ គាត់ឡើងជិះរទេះនោះ ហើយចូលប្រឈមមុខព្រះយមនៅពេលនោះ។
Verse 60
योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते
អ្នកខ្លាំងបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកមានកម្លាំង បានចាប់ប្រយុទ្ធដោយដៃទាំងពីរ ទាញគាត់ឲ្យជិត។ ព្រះយមក៏បោះចោលអាវុធទាំងឡាយ ហើយចូលរួមប្រយុទ្ធដៃទល់ដៃ។
Verse 61
ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्
បន្ទាប់មក ក្រាសនៈដែលស្រវឹងដោយអំណាច បានចាប់ព្រះយមតាមក្រណាត់ចង្កេះ ហើយបង្វិលជុំដោយល្បឿន និងកម្លាំង ឲ្យចិត្តព្រះយមរអិលរំខាន។
Verse 62
विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्
បន្ទាប់មក ព្រះយមបានដោះខ្លួនចេញដោយលំបាក ហើយចាប់អសុរៈត្រង់ក ហើយបង្វិលជុំដោយដៃទាំងពីរ។ ទោះយ៉ាងណា អារក្សនោះក៏អាចរុញដោះខ្លួនចេញបានដែរ។
Verse 63
ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः
បន្ទាប់មក អ្នកទាំងពីរបានវាយគ្នាទៅវិញទៅមកដោយកណ្តាប់ដៃយ៉ាងគ្មានក្តីមេត្តា ហើយដោយសារស្តេច Daitya មានកម្លាំងខ្លាំងក្លា ព្រះយមរាជក៏កាន់តែអស់កម្លាំង។
Verse 64
स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा
ដោយដាក់មុខរបស់យក្សនៅលើស្មា ទ្រង់យមរាជបានស្វែងរកការសម្រាកមួយភ្លែត។ ដោយឃើញបែបនេះ យក្ស Daitya ក៏ចាប់ព្រះអង្គដែលកំពុងអស់កម្លាំងនោះយ៉ាងខ្លាំង ហើយបោះព្រះអង្គឡើង។
Verse 65
निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु
គេបានកិនព្រះអង្គទៅនឹងដី ដោយវាយនឹងកែងជើង និងកណ្តាប់ដៃ បន្ទាប់មកឈាមជាច្រើនបានហូរចេញពីមាត់របស់ព្រះយមរាជ។
Verse 66
निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः
ដោយឃើញព្រះអង្គហាក់ដូចជាគ្មានជីវិត យក្ស Dānava ក៏ចាកចេញពីព្រះអង្គ។ ដោយគិតថាទទួលបានជ័យជំនះ គេបានស្រែកយ៉ាងខ្លាំងក្លា ធ្វើឱ្យពួកទេវតាភ័យខ្លាច។
Verse 67
स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः
ត្រឡប់ទៅកងទ័ពរបស់ខ្លួនវិញ គេឈរយ៉ាងរឹងមាំ មិនរង្គោះរង្គើដូចភ្នំ។
Verse 68
नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते
ក្នុងសមរភូមិនោះ ដោយសំឡេងគំហុករបស់ ក្រាសនៈ និងដោយអាវុធធំៗវាយបុកគ្រប់អង្គ ឯពេល ក្រឹតាន្ត (យមរាជ) បានចាកទៅ ហើយផែនដីក្លាយជាម្លប់ស្រអាប់ ព្រះទេវតាទាំងនោះក៏ញ័រភ័យ រត់វង្វេងដោយច្របូកច្របល់។