
本章は対話形式で、ナーラダがアルジュナに、カーマルーパにおいて公共の福祉のために行ったスーリヤ・バクティ(太陽神信仰)の次第を語る。冒頭では太陽を万有の扶持者として教義的に讃え、想念・讃嘆・日々の礼拝が世俗の利益と守護の果をもたらすと説く。長き苦行ののちスーリヤが直に顕現し、「カーマルーパ・カーラー(kāmarūpa-kalā)」がその地に常住するという恩寵を授ける。ナーラダは神を「バッターディティヤ(Bhattāditya)」の名で安置し、アシュトーッタラ・シャタ(108名号)形式の長大な讃歌を捧げ、宇宙の統御者・癒やし手・ダルマの支柱・苦患を除く者としてスーリヤを称える。 続いて儀礼の教示に移り、アルジュナの求めによりアルギャ(arghya)の作法が説かれる。清浄の保持、マンダラの準備、アルギャ器の内容、十二相のスーリヤへのディヤーナ、招請の真言、そして供物(pādya、snāna、vastra、yajñopavīta、装身具、塗香、花、香、naivedya)を順に捧げ、謝罪とヴィサルジャナ(送神)で結ぶ。終盤では聖地の相が示され、カーマルーパ・カーラーに結びつく森のクンダ、Māgha-śukla-saptamīの吉祥なる沐浴、ラタ(戦車)礼拝とラタヤートラー、そして大ティールタに等しい功徳が約される。最後に、バッターディティヤが常にそこに在し、罪を速やかに除きダルマを強めると重ねて宣言される。
Verse 1
श्रीनारद उवाच । ततोऽहं पार्थ भूयोऽपि जनानुग्रहकाम्यया । प्रत्यक्षदेवं मार्तंडमत्रानेतुमियेष ह
聖なるナーラダは言った。「それから、パールタよ、再び人々を憐れみ利益せんと欲して、目に見える神(太陽)たるマールタンḍaを、この地へ自ら来臨させようと決意した。」
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां यस्मादुडुपो भगवान्रविः । इहामुत्र च कौंतेय विश्वद्धारी रविर्मतः
祝福されたラヴィ(太陽)は、あらゆる生きとし生けるものを導く「舟」であるがゆえに、クンティーの子よ、ラヴィはこの世においても彼岸においても、宇宙を支える者とみなされる。
Verse 3
ये स्मरंति रविं भक्त्या कीर्तयंति च ये नराः । पूजयंति च ये नित्यं कृतार्थास्ते न संशयः
信愛をもってラヴィを念じ、讃え、日々礼拝する人々は、まことに成就した者である。これに疑いはない。
Verse 4
सूर्यभक्तिपरा ये च नित्यं तद्गतमानसाः । ये स्मरंति सदा सूर्यं न ते दुःखस्य भाजिनः
スーリヤへの信愛に生き、心を常に御身に沈め、絶えず太陽神を念ずる者は、悲しみを受けることがない。
Verse 5
भवनानि मनोज्ञानि विविधाभरणाः स्त्रियः । धनं चादृष्टपर्यंतं सूर्यपूजाविधेः फलम्
心を喜ばせる住まい、さまざまな装身具で飾られた女性、そして未来の見えざる福運にまで及ぶ財—これらが、定められたスーリヤ礼拝の果報であると説かれる。
Verse 6
दुर्लभा भक्तिः सूर्ये वा दुर्लभं तस्य चार्चनम् । दानं च दुर्लभं तस्मै ततो होमश्च दुर्लभः
スーリヤへのバクティは稀であり、その礼拝もまた稀である。彼のための布施も稀で、ましてや彼のためにホーマ(火供)を修することはさらに稀である。
Verse 7
नमस्कारादिसंयुक्तं रविरित्यक्षरद्वयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
礼拝の挨拶などを伴う二音節の名「ラヴィ」が、常に舌先に宿る者—その者の生は実りあるものとなる。
Verse 8
इत्यहं हृदि संचिंत्य माहात्म्यं रविजं महत् । पूर्णं वर्षशतं पार्थ रविं भक्त्या ह्यतोषयम्
かくして私は、ラヴィより生じた大いなる威光を心に念じつつ、パールタよ、満ち足りた百年のあいだ、信愛(バクティ)をもって主ラヴィを歓ばせた。
Verse 9
जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
清浄きジャパによってヴェーダの讃歌を誦し、風のみを糧として生き、ついにはヨーガの力により、その大いなる者は第二の姿を作り、天空にとどまった。
Verse 10
तेजसा दुर्दृशो भास्वान्प्रत्यक्षः समजायत
そのとき、燃え立つ光輝ゆえに直視しがたい輝ける御方が、彼の前にまさしく顕現した。
Verse 11
तमहं प्रांजलिर्भूत्वा नमस्कृत्य रविं प्रभुम् । सामभिर्विविधैर्देवं पर्यतोषयमीश्वरम्
御姿を拝して私は合掌し、主ラヴィに礼拝して、さまざまなサーマン(Sāman)の詠唱によって、その神なる自在主を歓ばせた。
Verse 12
तुष्टो मामाह वरदो देवर्षे सुचिरं त्वया । तपसाराधितोऽस्मीति वरं वृणु यथेप्सितम्
満悦した授与の主は私に告げた。「おお、神聖なる仙人よ。汝は久しく苦行によって我を礼拝した。我は満足した—望むままの恩寵を選ぶがよい。」
Verse 13
इत्युक्तोऽहं लोकनाथं प्रांजलिः प्रास्तुवं वचः । यदि तुष्टो भवान्मह्यं यदि देयो वरो मम
かく告げられた我は、合掌して世の主を讃え、こう申し上げた。「もし御身が我に満足され、もし我に一つの恩寵(願い)を授け給うならば……」
Verse 14
ततस्ते कामरूपे या कला नाथ प्रवर्तते । राजवर्धनराज्ञा याऽराधिता च जनैः पुरा
「それゆえ、主よ、カーマルーパにおいて顕現し働く御身のそのカラ(霊威)—かつてラージャヴァルダナ王と古の人々が礼拝したその力—を、ここに安立し、絶えず存続させ給え。」
Verse 15
तया च कलया भानो सदात्र स्थातुमर्हसि । ततस्तथेति देवेन प्रोक्ते तुष्टेन भारत
「おおバーヌ(太陽神)よ、その同じ顕現のまま、ここに常住し給え。」すると、バ―ラタよ、満悦した神は「そのとおりに」と答えた。
Verse 16
अस्थापयमहं सूर्यं भट्टादित्याभिधानकम् । भट्टेनस्थापितं यस्मान्मया तस्माद्रविर्जगौ
我は太陽を「バッターディティヤ(Bhaṭṭāditya)」の名のもとに安置した。その太陽は我—バッタ—によって स्थापितされたゆえ、太陽はその名で世に知られるようになった。
Verse 17
ततः संपूज्य तं पुष्पैः कृतावेशमहं रविम् । भक्त्युद्रेकाप्लुतांगोऽथ स्तुतिमेतामथाचरम्
次いで我は、花をもってその太陽をことごとく供養し、臨在を招き入れた。身は高まりゆく信愛(バクティ)に満ちあふれ、かくしてこの讃歌を唱え始めた。
Verse 18
सर्ववेदरहस्यैश्च नामभिश्च शताष्टभिः । सप्तसप्तिरचिंत्यात्मा महाकारुणिकोत्तमः
諸ヴェーダの秘奥そのものである百八の御名をもって、我は太陽神を讃えた。七頭の馬を御する主、不可思議なる本性をもち、大悲の最上の顕現である。
Verse 19
संजीवनो जयो जीवो जीवनाथो जगत्पतिः । कालाश्रयः कालकर्ता महायोगी महामतिः
彼は蘇生者、勝利者、生命そのもの、生命の主、宇宙の主。時の依り処にして時を創る者—大いなるヨーギー、大いなる叡智である。
Verse 20
भूतांतकरणो देवः कमलानन्दनन्दनः । सहस्रपाच्च वरदो दिव्यकुण्डलमण्डितः
衆生の恐怖を終わらせる神、カマラー(ラクシュミー)とアーナンダの歓喜。千の光を放つ主、恩寵を授ける者、天上の耳飾りにより荘厳される。
Verse 21
धर्मप्रियोचितात्मा च सविता वायुवाहनः । आदित्योऽक्रोधनः सूर्यो रश्मिमाली विभावसुः
彼はダルマを愛し、ふさわしく高貴なる性を具える。風に乗るサヴィトリ、怒りなきアーディティヤ。光線の花鬘をまとうスーリヤ—ヴィバーヴァス、赫々たる者。
Verse 22
दिनकृद्दिनहृन्मौनी सुरथो रथिनांवरः । राज्ञीपतिः स्वर्णरेताः पूषा त्वष्टा दिवाकरः
彼は昼を造り、昼の闇を払い除ける者。沈黙の牟尼。吉祥なる御者スラタ、乗り手の中の最勝。王権の力ラージニーの主、黄金の精と黄金の光輝を具える。さらにプーシャン(養う者)、トヴァシュトリ(天の工匠)、そしてディヴァーカラ(昼光を生む者)である。
Verse 23
आकाशतिलको धाता संविभागी मनोहरः । प्रज्ञः प्रजापतिर्धन्यो विष्णुः श्रीशो भिषग्वरः
彼は天空の飾り、ダートリ(Dhātṛ)なる扶持者、万分を配する施与者、心を魅する者、智者、プラジャーパティ(Prajāpati)—衆生の主、福徳と吉祥に満つる者、ヴィシュヌ(Viṣṇu)—遍く護る守護者、シュリーシャ(Śrīśa)—繁栄の主、そして至上の大医王である。
Verse 24
आलोककृल्लोकनाथो लोकपालनमस्कृतः । विदिताशयश्च सुनयो महात्मा भक्तवत्सलः
彼は光明を生み出す者、諸世界の主。世を護るローカパーラ(Lokapāla)さえも礼拝する。すべての心奥を知り、善き道へ導く大いなる魂、そして信徒を慈しむ御方である。
Verse 25
कीर्तिकीर्तिकरो नित्यो रोचिष्णुः कल्मषापहः । जितानन्दो महावीर्यो हंसः संहारकारकः
彼は栄光そのものであり、栄光を授ける者。常住にして、光り輝き、罪と穢れを除き、歓喜(アーナンダ)によって悲しみを征服した。大いなる勇者、ハンサ(Haṃsa)—清浄なる白鳥、そして時至れば融解(滅)をもたらす力である。
Verse 26
कृतकृत्यः सुसंगश्च बहुज्ञो वचसां पतिः । विश्वपूज्यो मृत्युहारि घृणी धर्मस्य कारणम्
彼は自らの務めを成就し、また他者の願いをも成就させる。高貴なる交わりを持ち、万事に通じ、言葉の主。全宇宙に礼拝され、死の恐怖を奪い去る。グリニー(Ghṛṇī)—慈悲と光輝の御方、そしてダルマの根本原因である。
Verse 27
प्रणतार्तिहरोऽरोग आयुष्यमान्सुखदः सुखी । मङ्गलं पुण्डरीकाक्षो व्रती व्रतफलप्रदः
彼は礼拝して伏す者の苦しみを除き、病なき御方として健康を授ける。長寿を与え、幸福を与え、みずから至福である。吉祥そのもの、蓮華の眼を持ち、聖なる誓戒(ヴラタ)に堅く、誓いの果報を授ける者である。
Verse 28
शुचिः पूर्णो मोक्षमार्गदाता भोक्ता महेश्वरः । धन्वंतरिः प्रियाभाषी धनुर्वेदविदेकराट
彼は清浄にして円満、モークシャへの道を授ける者、祭祀の供物を享受する者、偉大なる主マヘーシュヴァラ。さらにダンヴァンタリとして世を癒す医王、甘美なる言葉を語り、弓術の学(ダヌルヴェーダ)に通じた比類なき王である。
Verse 29
जगत्पिता धूमकेतुर्विधूतो ध्वांतहा गुरुः । गोपतिश्च कृतातिथ्यः शुभाचारः शुचिप्रियः
彼は世界の父、彗星の旗印のごとき光輝。悪を揺り動かし散らす者、闇を滅する者、グル(導師)。牛の主にして守護者、客人を敬う者、吉祥なる行いを備え、清浄を愛する者である。
Verse 30
सामप्रियो लोकबन्धुर्नैकरूपो युगादिकृत् । धर्मसेतुर्लोकसाक्षी खेटतऋ सर्वदः प्रभुः
彼はサーマ(サーマヴェーダの讃歌と調和)を愛し、世の縁者となり、多くの姿を現す。諸ユガの始まりを創り、ダルマの橋となり、世界の証人となる。輝く円盤を携え、万物を与える、主権なる प्रभुである。
Verse 31
मयैवं संस्तुतो भानुर्नाम्नामष्टशतेन च । तुष्यतां सर्वलोकानां सर्वलोकप्रियो विभुः
かくして我は、バーヌを百八の御名によって讃嘆した。万界に愛され、遍く満ちる主よ、あらゆる国土の安寧のために、どうか歓喜したまえ。
Verse 32
इत्येवं संस्तवात्प्रीतो भास्करो मामवोचत । सदात्र कलया स्थास्ये देवर्षे त्वत्प्रियेप्सया
この讃歌に喜んだバースカラ(太陽神)は、我に告げた。「おおデーヴァリシよ、汝の願いを成就せんがため、我は我が光輝の一分をもって、常にここに住まわん。」
Verse 33
यो मामत्र महाभक्त्या भट्टादित्यं प्रपूजयेत् । सहस्रशः का मरूपे संपूज्याप्नोति तत्फलम्
ここにおいて大いなる信愛をもって、我を「バッターディティヤ」として礼拝する者は、カーマルーパにて千度礼拝したのと同じ果報を得る。
Verse 34
मामुद्दिश्य च यो विप्रः स्वल्पं वा यदि वा बहु । दास्यतेऽत्राक्षयं तच्च ग्रहीष्ये करजं यथा
また、我に捧げる意をもって、あるバラモンがここで施しをなすなら、少なきも多きも、その布施は尽きることなく存する。われはそれを、正当な貢租(当然の取り分)を受け取るがごとく受納する。
Verse 35
रक्तोत्पलैश्च कह्लारैः केसरैः करवीरकैः । शतत्रयैर्महाप्दमै रविवारेण मानवः
赤き蓮、青き蓮(カフラーラ)、サフラン(ケーサラ)、カラヴィーラ(夾竹桃)の花、さらに大蓮三百をもって、日曜日に人は供養し礼拝すべし。
Verse 36
सप्तम्यामथ षष्ठ्यां वा येऽर्चयिष्यंति मामिह । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांतान्प्राप्स्यति निश्चितम्
ここにおいて月の第七日、あるいは第六日に我を礼拝する者は、祈り求めるいかなる願いも必ず成就する。
Verse 37
दर्शनान्मम भक्त्या च नाशो व्याधिदरिद्रयोः । प्रणामात्स्वर्गमाप्नोति श्रुत्वा मोक्षं च नित्यशः
我のダルシャナ(聖なる拝観)と我への信愛によって、病と貧は滅する。礼拝して伏す(プラナーマ)により天界を得、またこの功徳を常に聴聞するなら解脱(モークシャ)を得る。
Verse 38
अभक्तिं यश्च कर्ता मे स गच्छेन्निश्चिंतं क्षयम् । अष्टोत्तरशतं नाम ममाग्रे यत्त्वयेरितम्
しかし、我に不敬をなす者は、疑いなく滅びへと赴く。さて、汝が我が御前にて唱えた我が百八の御名については——
Verse 39
त्रिकालमेककालं वा पठतः श्रृणुयत्फलम् । कीर्तिमान्सुभगो विद्वान्सुसुखी प्रियदर्शनः
一日に三度、あるいはたとえ一度でもこれを誦する者の果報を聞け。彼は名声を得、福徳に恵まれ、学識を備え、深い安楽に満ち、見る者に喜ばれる姿となる。
Verse 40
भवेद्वर्षशतायुश्च सर्वरोगविवर्जितः । यस्त्विदं श्रृणुयान्नित्यं पठेद्वा प्रयतः शुचिः
その者は百年の寿命を得て、あらゆる病を離れる。身を慎み清浄にして、これを常に聴聞し、あるいは誦読する者がそうなる。
Verse 41
अक्षयं स्वल्पमप्यन्नं भवेत्तस्योपसाधितम् । विजयी च भवेन्नित्यं तथा जातिस्मरो भवेत्
たとえわずかな食物であっても、彼には尽きることなく、あたかも十分に備えられたかのようになる。彼は常に勝利し、また前世を想起する者ともなる。
Verse 42
तस्मादेतत्त्वया जाप्यं परं स्वस्त्ययनं महत् । तथा ममाग्रे कुंडं च कुरु स्नानार्थमुत्तमम्
ゆえに、汝はこれをジャパとして誦持せよ。これは至上にして偉大なるスヴァスティヤーヤナ(吉祥祈願)である。また我が御前に、沐浴のための最上のクンダ(聖なる水浴壇)をも作れ。
Verse 43
कामरूपकला यत्र तत्र कुंडं वने भवेत् । एवं दत्त्वा वरान्भानुस्तत्रैवां तरधीयत
カーマルーパの霊力が現れるところ、そこに森の中でクンダ(聖なる池)が生じた。かくして恩寵を授け終えると、バーヌ(太陽尊)はその場で姿を消した。
Verse 44
ततो भास्करवाक्येन सिद्धेशस्य च सव्यतः । वनमध्ये मया कुंडं कृतं दर्भशलाकया
それから太陽尊の御言葉に従い、シッデーシャの左手、森のただ中で、私はダルバ草の茎を用いてクンダを作り出した。
Verse 45
कामरूपभवं कुंडं वृक्षास्ते चापि भारत । संलीनास्तन्महाश्चर्यं ममाजायत चेतसि
おおバーラタよ、カーマルーパより生じたそのクンダ、そしてあの樹々までもが、まるで一つに溶け合ったかのようであった。それゆえ私の心に大いなる驚異が起こった。
Verse 46
माघमासस्य शुक्लायां सप्तम्यां स्त्री नरोऽपि वा । स्नानं कुंडे शुभं कृत्वा भट्टादित्यं प्रपश्यति
マ―ガ月の白分(増月)の第七日、女であれ男であれ、クンダにて吉祥の沐浴を行えば、バッターディティヤ(太陽尊)を拝することができる。
Verse 47
तस्यानंतं भवेत्पुण्यं रथं यश्च प्रपूजयेत् । रथयात्रां च कुरुते यस्मिन्यस्मिन्नसौ पथि
その御車を正しく礼拝する者には無尽の功徳が生じる。また、その車が進むいかなる道においても、ラタ・ヤートラー(山車行列)を執り行う者にも同じく功徳がある。
Verse 48
ये च पश्यंति लोकास्ते धन्याः सर्वे न संशयः । पुत्रधान्यधनैर्युक्ता नीरुजस्तेजसाऽन्विताः
それを目にする人々は、疑いなく皆ことごとく福徳ある者である。子を授かり、穀物と財を備え、病なく、光輝の威徳に満ちる。
Verse 49
भविष्यंति नरास्ते ये कारयंति रथोत्सवम् । गंगादिसर्वतीर्थेषु यत्फलं कीर्तितं बुधैः
ラトोत्सァヴァ(聖なる車の祭)を執り行わせ、供養して成就させる者たる男たちは、賢者がガンガーをはじめとする一切のティールタにおける沐浴と礼拝の果として説く、その同じ功徳を得る。
Verse 50
भट्टादित्यस्य कुंडे च तत्फलं सप्तमीदिने । तत्र कुंडे च यः स्नात्वा सूर्यार्घ्यं प्रयच्छति । कपिला गोशतस्यासौ दत्तस्य फलमश्नुते
その同じ果報は、サプタミーの日にバッターディティヤのクンダにおいて得られる。そこで沐浴し、太陽神にアルギャ(供水)を捧げる者は、カピラーの牝牛百頭を布施したのと等しい功徳を受ける。
Verse 51
अर्जुर उवाच । वासुदेवादयः सर्वे वदंत्येवं महामुने
アルジュラは言った。「大牟尼よ、ヴァースデーヴァをはじめ、すべての権威ある者たちはこのように語っております。」
Verse 52
भास्करार्घं विना पातः कृतं सर्वं च निष्फलम् । तस्याहं श्रोतुमिच्छामि विधिं विधिविदां वर
バースカラ(太陽神)へのアルギャの供献なくしては、あらゆる誦経と修行は尽く無果となります。ゆえに、その正しい作法をお聞かせください、儀礼を知る者の中の最勝者よ。
Verse 53
नारद उवाच । यथा ब्रह्मादयो देवा यच्छंत्यर्घं महात्मने । भास्कराय श्रृणु त्वं तं विधिं सर्वाघनाशनम्
ナーラダは言った。「梵天をはじめ諸天が大いなる御心のバースカラにアルギャを捧げる、その作法を聞きなさい。あらゆる罪を滅するその儀礼を聴け。」
Verse 54
प्रथमं तावत्प्रत्युषे उदिते सूर्ये शुचिर्भूत्वा गोमयकृतमंडलस्योपरि रक्तचंदनेन मंडलकं कृत्वा ततस्ताम्रपात्रे रक्तचंदनोदकश्वेतचंदनादिद्रव्यैः प्रपूरणं कृत्वा तन्मध्ये हेमाक्षतदूर्वादधिसर्पीषि परिक्षिप्य स्थापयेत्
まず暁に、太陽が昇ったなら身を清め、牛糞で作ったマンダラの上に赤檀で小さな円を描く。次に銅の器に赤檀水と白檀などの諸物を混ぜた水を満たしてそこに置き、その中へ金色のアクシャタ(米粒)、ドゥールヴァ草、凝乳、ギーを散じて安置する。
Verse 55
स्वशरीरमालभेत् अनेन मंत्रेण । ओंखखोल्काय नमः । सप्तवारानुच्चार्य स्थातव्यम् । तेन शुद्धिरुपसंजायते देहस्यार्चार्हता भवति । पश्चादासनस्थं देवं सवितारं मंडलमध्ये द्वादशात्मकं सुरादिभिः संपूज्यमानं ध्यात्वा पूर्वोक्तमर्घपात्रं शिरसि कृत्वा भूमौ जानुनी निपात्य सूर्याभिमुखस्तद्गतमनाभूत्वार्घमंत्रमुदाहरेत् । तदुच्यते सूर्यवक्त्राद्विनिर्गतमिति
この真言によって自らの身を触れ、あるいは塗り清めよ。「オーム、カカホルカーに帰命(なま)す」。七度唱えて静かに堅住すれば、清浄が生じ、身は礼拝に堪える。次に、マンダラの中で座に坐すサヴィトリを、十二相の神として諸天に礼拝される姿に観想し、先に整えたアルギャの器を頭上に載せ、地に膝をつき、太陽に向かって心を彼に没入させ、アルギャ真言を誦せよ—それは太陽の口より出でたと伝えられる。
Verse 56
यस्योच्चारणशब्देन रथं संस्थाप्य भास्करः । प्रतिगृह्णाति चैवार्घ्यं वरमिष्टं च यच्छति
その誦唱の響きだけで、バースカラは御車を整えて留め、アルギャを受け取り、望む恩寵を授け給う。
Verse 57
ओंयस्याहुः सप्त च्छंदांसि रथे तिष्ठंति वाजिनः । अरुणः सारथिर्यस्य रथवाहोऽग्रतः स्थितः
オーム。七つのヴェーダ韻律が御車の駿馬として立ち、アルナが御者となって前に立ち、車を導くと説かれる。
Verse 58
जया च विजया चैव जयंती पापनाशनी । इडा च पिंगला चैव वहंतोऽश्वमुखास्तथा
ジャヤーとヴィジャヤー、また罪を滅するジャヤンティー。さらにイダーとピンガラーもまた、馬の面をもつ担い手である。
Verse 59
डिंडिश्च शेषनागश्च गणाध्यक्षस्तथैव च । स्कंदरेवंततार्क्ष्याश्च तथा कल्माषपक्षिणौ
またḌiṃḍi、シェーシャナーガ、ガナーディヤクシャ。さらにスカンダ、レーヴァンタ、タールクシャ、そしてカルマーシャと呼ばれる二羽の鳥もまた、この眷属として唱えられる。
Verse 60
राज्ञी च निक्षुभा देवी ललिता चैव संज्ञिका । तथा यज्ञभुजो देवा ये चान्ये परिकीर्तिताः
ラージニー、女神ニクシュバー、そして名に知られるラリター。さらに供犠(ヤジュニャ)の分け前を受ける神々と、すでに列挙された他の者たち。
Verse 61
एभिः परिवृतो योऽसावधरोत्तरवासिभिः । तमहं लोककर्तारमाह्वयामि तमोपहम्
上と下に住まう者たちに囲まれたその御方を、私は招き奉る。諸世界の造り主、闇を払い除く御方を。
Verse 62
अम्मयो भगवान्भानुरमुं यज्ञं प्रवर्तयन् । इदमर्घ्यं च पाद्यं च प्रगृहाण नमोनमः
ああ世尊バーヌよ、甘露の体にしてこの供犠を起こす御方よ——このアルギャの供えと足を洗う水とをお受け取りください。帰依し奉る、帰依し奉る。
Verse 63
आवाहनम् । सहस्रकिरण वरद जीवनरूप ते नमः । इति सांनिध्यकरणम् ओंवषट् इत्युच्चार्य सूर्यस्य चरणयुगलं पश्यन् भुवि पद्म्यां पात्रीं निर्वापयेत् पाद्यं तदुच्यते । एवं पाद्यं दत्त्वा बद्धांजलिः सुस्वागतमिति कुर्यात् । स्वागतं भगवन्नेहि मम प्रसादं विधाय आस्यताम् । इह गृहाण पूजां च प्रसादं च धिया कुरु । तिष्ठ त्वं तावदत्रैव यावत्पूजां करोम्यहम्
招請(āvāhana):「千の光を放ち、恩寵を授け、御身そのものが生命である御方よ—あなたに敬礼いたします。」かくして神の臨在を成就する。次いで「オーム・ヴァシャット」と唱え、スーリヤの両足を見つめつつ、地に置いた蓮印の器に水を注ぐ—これをパードヤ(足洗いの水)という。パードヤを捧げたのち、合掌して「ようこそ」と申し上げる。「ようこそ、バガヴァーン。おいでください—ご加護を垂れ、どうぞお座りください。ここにこの供養と供物をお受け取りになり、慈しみの御心でご加被ください。私がプージャーを行う間、ここにお留まりください。」
Verse 64
एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
このように恭しく申し上げたのち、この真言によって蓮華の座(カマラ―サナ)を捧げる。蓮華に坐す主、蓮華の喜びであるスーリヤは、その蓮座にお着きになる。お着きになったなら、この作法に従って残りの供養を順に整える。「オーム—乳海の主、ソーマを御体とする御方に敬礼」—これが乳などによる沐浴である。「オーム—静謐なるバースカラに敬礼」—これが水による沐浴である。次に、この真言で清らかな白衣一対を捧げる。「おおスーリヤよ、どうか慈悲をもってこの衣二枚をお受け取りください—一枚は腰の飾り、もう一枚は四肢を覆う衣として。」
Verse 65
ततो यज्ञोपवीतं दद्यात् अनेन मंत्रेण । सूत्रतंतुमयं शुद्धं पवित्रमिदमुत्तमम् । यज्ञोपवीतं देवेश प्रगृहाण नमोऽस्तु ते
次に、この真言によってヤジュニョーパヴィータ(聖紐)を捧げる。「清らかな糸より成り、最上の浄化をもたらすこの優れたヤジュニョーパヴィータを、 देवेश(神々の主)よ、お受け取りください。あなたに敬礼いたします。」
Verse 66
ततो यथाशक्ति श्वेतमुकुटमुद्रिकादिभूषणानि दद्यात् अनेन मंत्रेण । मुकुटो रत्ननद्धोऽयं मुद्रिकां भूषणानि च । अलंकारं गृहणेमं मया भक्त्या समर्पितम्
次に、力に応じて白い冠や指輪などの装身具を、この真言で捧げる。「この冠は宝玉をちりばめ、指輪その他の飾りも備える。私が भक्ति(信愛)をもって捧げるこの荘厳を、どうかお受け取りください。」
Verse 67
एवमलंकारं निवेद्य पश्चात्केशरकुंकुमकर्पूररक्तचंदनमिश्रमनुलेपनं दद्यात्
このように装身具を捧げたのち、次にサフラン(ケーシャラ)、クンクマ、樟脳、赤檀を調合した芳香の塗香(アヌレーパナ)を捧げる。
Verse 68
ओंतवातिप्रिय वृक्षाणां रसोऽयं तिग्मदीधिते । स तवैवोचितः स्वामिन्गृहाण कृपया मम
オーム。鋭き光を放つ主よ、あなたに愛される樹々より得たこの精髄(ラサ)は、まことにあなたにのみふさわしい。主よ、慈悲をもって我よりお受け取りください。
Verse 69
ततश्चंपकजपाकरवीरकर्णककेसरकोकनदादिभिः पूजां कुर्यात्
それから、チャンパカ、ジャパー、カラヴィーラ、カルニカー、ケーシャラ、コーカナダなどの花々によって供養を行うべきである。
Verse 70
ओंवनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यो गंध उत्तमः । आहारः सर्वदेवानां धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम्
オーム。この香は森の主たる樹々の神聖なる精髄、香気に満ち、最上の薫りを備える。すべての神々の糧のごときこの香を、どうかお受け取りください。
Verse 71
शल्लकीधूपमंत्रः । ततः पायसादिनिष्पन्नं नैवेद्यं निवेदयेदनेन मंत्रेण । नैवेद्यममृतं सर्वभूतानां प्राणवर्धनम् । पूर्णपात्रे मया दत्तं प्रतिगृह्ण प्रसीद मे
これはシャッラキー(śallakī)の香の真言である。次に、パーヤサ(pāyasa)などで調えたナイヴェーディヤ(供食)を、この真言によって捧げるべきである。「このナイヴェーディヤは甘露のごとく、あらゆる生きものの生命力を増し育てる。満たされた器にて我は捧げたり。受け取り、我に慈悲を垂れたまえ。」
Verse 72
ततः शौचोदकतांबूलदीपारार्तिकशीतलिकापुनः पूजादि निवेद्य यथाशक्त्या स्तुत्वा सुकृतं दुष्कृतं वा क्षमस्वेति प्रोच्य विसर्जयेत् । ततो भूयो नमस्य हेमवस्त्रोपवीतालंकारान् ब्राह्मणाय निवेद्य निर्माल्यं संहृत्यांभसि निक्षिपेत्
それから、浄めの水、タンブーラ(檳榔・噛み葉)、灯明、アーラティ、清涼の供物、その他の供養を捧げ—力の及ぶかぎり讃嘆して—「なした善も、なした過ちも、どうかお赦しください」と述べ、作法により結願して退出する。さらに再拝し、金・衣・聖紐(ウパヴィータ)・装身具を一人のブラーフマナに施し、ニルマーリヤ(供物の残り)を集めて水に納める。
Verse 73
इत्यर्घ्यदानविधिः य एवं भास्करायार्घ्यं मूर्तौ मंडलकेऽपि वा । नित्यं निवेदयेत्प्रातः स्याद्रवेरात्मवत्प्रियः
これぞアルギャ(供水)奉献の作法である。このようにしてバースカラに、御像に対してであれ儀礼の太陽マンダラに対してであれ、毎朝つねにアルギャを捧げる者は、ラヴィにとって己が身のごとく愛しき者となる。
Verse 74
अनेन विधिना कर्णो भास्करार्घ्यं प्रयच्छति । ततः सूर्यस्य पार्थासावात्मवद्वल्लभो मतः
まさにこの作法によってカルナはバースカラにアルギャを捧げる。ゆえにプリターの子である彼は、スーリヤにとって己が身のごとく愛される者とみなされる。
Verse 75
अशक्तश्चेन्नित्यमेकमर्घ्यं दद्याद्दिवाकृते । ततोऽत्र रथसप्तम्यां कुंडे देयः प्रयत्नतः
もし(これ以上)力が及ばぬなら、少なくとも日々一度、昼を成す御方にアルギャを捧げよ。だがこの行においてラタサプタミーの日には、格別の精進をもってクンダ(儀礼の水盤)へアルギャを献ずべし。
Verse 76
अश्वमेधफलं प्राप्य सूर्यलोक मवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्योऽर्घोऽत्र भारत
アシュヴァメーダ祭の果報を得て、スーリヤの世界に至る。ゆえに、バーラタよ、ここにおいてはあらゆる力を尽くしてアルギャを捧げるべし。
Verse 77
एवंविधस्त्वसौ देवो भट्टादित्योऽत्र तिष्ठति । भूयानतोऽपि बहुशः पापहा धर्मवर्धनः
かくのごとき神こそ—ここに住するバッターディティヤである。さらにその功徳は大いなるものとなり、たびたび礼拝すれば罪を滅し、ダルマを増長せしめる。
Verse 78
दिव्यमष्टविधं चात्र सद्यः प्रत्ययकारकम् । पापानां चोपभुक्तं हि यथा पार्थ हलाहलम्
ここには八種の「ディヴィヤ」(神聖なる試験)があり、ただちに真実の確証をもたらす。さらにそれは罪をも滅する—おおパールタよ、ハラーハラの毒が飲まれて無害となったように。