
本章は対話形式で、聖仙マールカンデーヤがユディシュティラの問いに答え、チャクラティールタ(Cakratīrtha)の起源、シュリー・ヴィシュヌの比類なき威力、そしてレヴァー/ナルマダー河に結びつく功徳の果報を説く。由来譚として、強大なダイティヤであるターラメーガ(Tālamēgha)が神々を屈服させ、デーヴァたちがまずブラフマーに、次いで乳海クシーローダ(Kṣīroda)におられるヴィシュヌに救いを求め、御身を水上に憩うジャルシャーイー(Jalśāyī)として讃嘆する。 ヴィシュヌは宇宙秩序の回復を約し、ガルダ(Garuḍa)に乗って赴き、武器の応酬を段階的に高めつつ戦い、ついにスダルシャナ・チャクラ(Sudarśana cakra)を放って勝利する。戦後、その円盤はジャルシャーイー・ティールタ近くのレヴァーの水に落ちて「清められ」、これにより聖地の名と霊験が確立したと語られる。 後半は実践の教示である。吉祥の時(とりわけマールガシールシャ月Mārgaśīrṣa、明半のエーカーダシーEkādaśī)、信愛を伴う節制、沐浴と神の拝観(darśana)、夜の守夜、周回礼拝(pradakṣiṇā)、供物、そして相応しいバラモンと共に行うシュラーダ(śrāddha)が説かれる。さらにティラデーヌ(tiladhenu:胡麻の「牛」)の布施儀礼、施主の倫理、死後に恐るべき界を越える約束が述べられ、最後に聞誦・読誦が浄化と功徳をもたらすという果報讃(phalaśruti)で結ばれる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । रेवाया उत्तरे कूले वैष्णवं तीर्थमुत्तमम् । जलशायीति वै नाम विख्यातं वसुधातले
聖マールカンデーヤは言った。レーヴァーの北岸には、比類なきヴァイシュナヴァの聖なるティールタがあり、地上では「ジャラシャーイー(水の上に横たわる御方)」の名で知られている。
Verse 2
दानवानां वधं कृत्वा सुप्तस्तत्र जनार्दनः । चक्रं प्रक्षालितं तत्र देवदेवेन चक्रिणा । सुदर्शनं च निष्पापं रेवाजलसमाश्रयात्
ダーナヴァを討ち滅ぼしたのち、ジャナールダナはそこで眠りに就いた。そこにて神々の神、円盤を携える御方はその円盤を洗い清め、スダルシャナはレーヴァーの水に帰依して、罪垢なき清浄となった。
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । चक्रतीर्थं समाचक्ष्व मुनिसंघैश्च वन्दितम् । विष्णोः प्रभावमतुलं रेवायाश्चैव यत्फलम्
ユディシュティラは言った。聖仙の群れに礼拝されるチャクラティールタについて、ヴィシュヌに結ばれた比類なき威光と、レーヴァーより得られる霊的な果報とを、私に説き明かしてください。
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ विरक्तस्त्वं युधिष्ठिर । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं निर्मितं चक्रिणा स्वयम्
シュリー・マールカンデーヤは言った。「善い、善いぞ。大いなる叡智を備え、心に執着なきユディシュティラよ。このティールタは秘中の秘、円盤を持つ主がみずから造り給うたものだ。」
Verse 5
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । आसीत्पुरा महादैत्यस्तालमेघ इति श्रुतः
今より、罪を滅する物語を汝に語ろう。昔、ターラ・メーガと名高い大いなるダーナヴァがいた。
Verse 6
तेन देवा जिताः सर्वे हृतराज्या नराधिप । यज्ञभागान् स्वयं भुङ्क्ते अहं विष्णुर्न संशयः
彼によってすべての神々は打ち負かされ、その王権は奪われた、王よ。彼は自らヤジュニャの供分を食らい、「我こそヴィシュヌ、疑いなし」と宣言した。
Verse 7
धनदस्य हृतं चित्तं हृतः शक्रस्य वारणः । इन्द्राणीं वाञ्छते पापो हयरत्नं रवेरपि
彼は財宝神ダナダ(クベーラ)の心の宝を奪い、さらにシャクラの象を奪取した。その罪深き者はインドラーニーさえ望み、また太陽神ラヴィの宝なる馬をも求めた。
Verse 8
तालमेघभयात्पार्थ रविरुद्राः सवासवाः । यमः स्कन्दो जलेशोऽग्निर्वायुर्देवो धनेश्वरः
ターラ・メーガを恐れて、パールタよ、太陽神、インドラと共なるルドラたち、ヤマ、スカンダ、水界の主ヴァルナ、アグニ、ヴァーユ、そして財宝の主クベーラは—
Verse 9
सवाक्पतिमहेशाश्च नष्टचित्ताः पितामहम् । गता देवा ब्रह्मलोकं तत्र दृष्ट्वा पितामहम्
ヴァークパティ(ブリハスパティ)とマヘーシャを伴い、心乱れたまま神々はブラフマローカへ赴いた。そこで彼らは祖父なるピターマハ(ブラフマー)を拝した。
Verse 10
तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्वागीशप्रमुखाः सुराः । गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे
ヴァーギーシャを先頭に、神々はさまざまな讃歌で彼を讃えた――三つのグナを配し、のちに創造のうちに差別を顕す御方を。
Verse 11
दृष्ट्वा देवान्निरुत्साहान् विवर्णानवनीपते । प्रसादाभिमुखो देवः प्रत्युवाच दिवौकसः
神々が意気消沈し顔色を失っているのを見て、王よ、慈悲深き主は彼らに憐れみを向け、天の住人たちに答えて語った。
Verse 12
ब्रह्मोवाच । स्वागतं सुरसङ्घस्य कान्तिर्नष्टा पुरातनी । हिमक्लिष्टप्रभावेण ज्योतींषीव मुखानि वः
ブラフマーは言った。「ようこそ、神々の群れよ。汝らの古き輝きは失せたかのようだ。汝らの顔は、霜の厳しい力に曇る灯火のごとく見える。」
Verse 13
प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णं सुरायुधम् । वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठितश्रीव लक्ष्यते
神々の武器はもはや昔の炎を放たず、ヴリトラを討った者の金剛杵(クリシャ)さえ、その栄光が鈍ったかのように見える。
Verse 14
किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः । मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः
いかにして、ヴァルナの手に握られた抗しがたい縄(パーシャ)が、真言により力を断たれた蛇のように、みじめな有様へと落ちたのか。
Verse 15
कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् । अपविद्धगतो वायुर्भग्नशाख इव द्रुमः
クベーラの胸の痛みは敗北を告げるかのようであり、道を外され堕とされたヴァーユは、枝の折れた樹のごとし。
Verse 16
यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा । कुरुतेऽस्मिन्नमोघोऽपि निर्वाणालातलाघवम्
光の衰えた杖で地を掻きしるすヤマでさえ、その決して外れぬ杖を、消えた松明の燃えさしのように軽く見せている。
Verse 17
अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः । चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम्
また、これらのアーディティヤはどうして冷え、威光を傷つけられたのか。彩色された像のように、見るに足れども生の力を欠いている。
Verse 18
तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वं समागताः । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत निःसंशयं सुराः
ゆえに告げよ、愛しき子らよ——ここへ何を願い求めて集まったのか。ためらうことなく語れ、神々よ、来臨の目的を。
Verse 19
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता । ततो मन्दानिलोद्भूतकमलाकरशोभिना
諸世界の創造はまことに我にあり、その守護は汝らに定まっている。ゆえに——柔らかな風に揺れる蓮池のごとき光輝をもって……
Verse 20
गुरुं नेत्रसहस्रेण प्रेरयामास वृत्रहा । स द्विनेत्रं हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम्
ヴリトラを討つ者インドラは、千の眼をもって尊き師を促した。かくして、ハリの二眼の見通しは千眼のそれに凌がれた。
Verse 21
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् । युष्मद्वंशोद्भवस्तात तालमेघो महाबलः
ヴァーチャスパティは合掌して、蓮華座のブラフマーに申し上げた。「尊き御方よ、あなたの御系統より、ターロメーガという大いなる力の者が現れました。」
Verse 22
उपतापयते देवान्धूमकेतुरिवोच्छ्रितः । तेन देवगणाः सर्वे दुःखिता दानवेन च
燃えさかる彗星のごとく高くそびえ、彼は神々を灼く。そのダーナヴァのゆえに、すべてのデーヴァの軍勢は苦悩に沈んだ。
Verse 23
तालमेघो दैत्यपतिः सर्वान्नो बाधते बली । तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ताः शरणं नो विधे भव
大いなる力を持つターロメーガ、ダイティヤの主が、われらすべてを苦しめます。ゆえにあなたを避難所として参りました——造化の主ブラフマーよ、われらの庇護となり給え。
Verse 24
ततः प्रसन्नो भगवान् वेधास्तानब्रवीद्वचः
そのとき、満悦した福徳の創造主ヴェーダー(梵天)は、彼らに次の言葉を告げた。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । तालमेघेन वो मध्ये बली तेन समः सुराः । विना माधवदेवेन साध्यो मे नैव दानवः
梵天は言った。「汝らの中でターラメーガは強大で、その力はデーヴァたちに比肩する。マーダヴァ(ヴィシュヌ)なくしては、あのダーナヴァを我は鎮め得ない。」
Verse 26
ततः सुरगणाः सर्वे विरिञ्चिप्रमुखा नृप । क्षीरोदं प्रस्थिताः सर्वे दुःखितास्तेन वैरिणा
それから、ヴィリンチ(梵天)を先頭とするすべてのデーヴァの群れは、王よ、あの敵のために憂いに沈みつつ、乳海クシーローダへと旅立った。
Verse 27
त्वरिताः प्रस्थिता देवाः केशवं द्रष्टुकाम्यया । क्षीरोदं सागरं गत्वास्तुवंस्ते जलशायिनम्
デーヴァたちは急ぎ、ケーシャヴァを拝見せんと乳海クシーローダへ赴き、そこで水の上に横たわる主を讃嘆した。
Verse 28
देवा ऊचुः । जगदादिरनादिस्त्वं जगदन्तोऽप्यनन्तकः । जगन्मूर्तिरमूर्तिस्त्वं जय गीर्वाणपूजित
デーヴァたちは言った。「あなたは世界の始まりにして、しかも無始。あなたは世界の終わりにして、しかも無尽。あなたは宇宙の形であり、また無形。勝利あれ、神々に礼拝される御方よ。」
Verse 29
जय क्षीरोदशयन जय लक्ष्म्या सदा वृत । जय दानवनाशाय जय देवकिनन्दन
勝利あれ、乳海に臥す御方よ。勝利あれ、常にラクシュミーに抱かれし御方よ。勝利あれ、ダーナヴァを滅する御方よ。勝利あれ、デーヴァキーの愛し子よ。
Verse 30
जय शङ्खगदापाणे जय चक्रधर प्रभो । इति देवस्तुतिं श्रुत्वा प्रबुद्धो जलशाय्यथ
「勝利あれ、法螺と棍棒を手にする主よ。勝利あれ、円盤を掲げる大いなる प्रभुよ。」この देव たちの讃嘆を聞き、水に臥す主はそのとき目覚めた。
Verse 31
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । किमर्थं बोधितो ब्रह्मन् समर्थैर्वः सुरासुरैः
彼は甘美なる声で語った。その響きは雲の雷鳴のごとく深い。「おおブラフマンよ、何のために我を起こしたのか。力ある汝ら देव とアスラが、願いを携えて来たのは何ゆえか。」
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तालमेघभयात्कृष्ण सम्प्राप्तास्तव मन्दिरम् । न वध्यः कस्यचित्पापस्तालमेघो जनार्दन
ブラフマーは言った。「おおクリシュナよ、ターラメーガを恐れて、われらは汝の御殿に参じた。おおジャナールダナよ、その罪深きターラメーガは、他の誰にも討てぬ。」
Verse 33
त्वमेव जहि तं दुष्टं मृत्युं यास्यति नान्यथा
「ただ汝のみが、その悪しき者を討つべし。さもなくば、彼は決して死に至らぬ。」
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । स्वस्थानं गम्यतां देवाः स्वकीयां लभत प्रजाम् । दुष्टात्मानं हनिष्यामि तालमेघं महाबलम्
シュリー・クリシュナは言われた。「汝らデーヴァよ、それぞれの国土へ帰り、民を取り戻せ。われは邪なる魂をもつ大力のターラメーガを討つ。」
Verse 35
स्थानं ब्रुवन्तु मे देवा वसेद्यत्र स दानवः
「デーヴァたちよ、あの魔が住まう場所を我に告げよ。」
Verse 36
देवा ऊचुः । हिमाचलगुहायां स वसते दानवेश्वरः । चतुर्विंशतिसाहस्रैः कन्याभिः परिवारितः
デーヴァたちは言った。「あのダーナヴァの王はヒマーチャラの洞窟に住み、二万四千の乙女に取り囲まれております。」
Verse 37
तुरङ्गैः स्यन्दनैः कृष्ण संख्या तस्य न विद्यते । नटा नानाविधास्तत्र असंख्यातगुणा हरे
「おおクリシュナよ、彼の馬と戦車の数は数え尽くせません。そこには種々の芸人がいて、ハリよ、技は無量です。」
Verse 38
द्विरदाः पर्वताकारा हयाश्च द्विरदोपमाः । महाबलो वसेत्तत्र गीर्वाणभयदायकः
「彼の象は山のごとく、馬もまた象に比すべきもの。そこに住むのは、デーヴァらに恐れを与える、きわめて大いなる力の者です。」
Verse 39
श्रुत्वा देवो वचस्तेषां देवानामातुरात्मनाम् । अचिन्तयद्गरुत्मन्तं शत्रुसङ्घविनाशनम्
心乱れ苦悩する神々の言葉を聞き、主はガルトマン(ガルダ)――敵の軍勢を滅ぼす者――を思い起こされた。
Verse 40
चक्रं करेण संगृह्य गदाचक्रधरः प्रभुः । शार्ङ्गं च मुशलं सीरं करैर्गृह्य जनार्दनः
主は手に円盤を取り、棍棒と円盤を持つ御方として、さらにシャールンガ(御弓)、ムシャラ(杵)、シーラ(鋤)をも両手に握られた。かくしてジャナールダナはダルマ護持のために備えられた。
Verse 41
आरूढः पक्षिराजेन्द्रं वधार्थं दानवस्य च । दानवस्य पुरे पेतुरुत्पाता घोररूपिणः
鳥の王(ガルダ)に乗り、彼はダーナヴァ討伐のために出立した。するとダーナヴァの都には、恐るべき姿の凶兆が次々と降りかかった。
Verse 42
गोमायुर्गृध्रमध्ये तु कपोतैः सममाविशत् । विना वातेन तस्यैव ध्वजदण्डः पपात ह
ジャッカルが鳩とともに禿鷲の群れの中へ入り込み、しかも風もないのに、その旗竿がそのまま倒れ落ちた。
Verse 43
सर्पसूषकयोर्युद्धं तथा केसरिनागयोः । उन्मार्गाः सरितस्तत्रावहन्रक्तविमिश्रिताः । अकालतरुपुष्पाणि दृश्यन्ते स्म समन्ततः
蛇とマングースが争い、また獅子と象も戦った。そこでは川が流路を外れ、血の混じった水を運び、さらに四方には季節外れの花が木々に咲き乱れていた。
Verse 44
ततः प्राप्तो जगन्नाथो हिमवन्तं नगेश्वरम् । पाञ्चजन्यश्वसहसा पूरितः पुरसन्निधौ
かくして世の主ジャガンナータは山々の王ヒマヴァントに到り、都の目前にて、パーンチャジャニヤの法螺貝が忽ち力強く吹き鳴らされた。
Verse 45
तेन शब्देन महता ह्यारूढो दानवेश्वरः । उवाच च तदा वाक्यं तालमेघो महाबलः
その大いなる響きに揺り動かされ、ダーナヴァの王は起ち上がり、ついで大力のタラメーガがこの言葉を発した。
Verse 46
तालमेघ उवाच । कोऽयं मृत्युवशं प्राप्तो ह्यज्ञात्वा मम विक्रमम् । धुन्धुमाराज्ञया ह्याशु स्वसैन्यपरिवारितः
タラメーガは言った。「我が武威を知らずして死の支配に落ちたのは誰だ。ドゥンドゥマーラの命により、急げ—我が軍勢で彼を取り囲め!」
Verse 47
बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्
力ずくで捕らえ、縛り上げ、あの多くの徳を備えた者を我が前へ連れて来い。
Verse 48
धुन्धुमार उवाच । आनयामि न सन्देहः सुरो यक्षोऽथ किन्नरः । स्यन्दनौघैः समायुक्तो गजवाजिभटैः सह
ドゥンドゥマーラは言った。「疑いなく連れて参りましょう。相手がデーヴァであれ、ヤクシャであれ、キンナラであれ。たとえ戦車の大群を率い、象・馬・兵を伴って来ようとも。」
Verse 49
हृष्टस्ततो जगद्योनिः सुपर्णस्थो महाबलः । गृह्यतां गृह्यतामेष इत्युक्तास्तेन किंकराः
そのとき、ガルダに乗る大いなる力の世界の根源は歓喜した。彼に促され、従者たちは叫んだ。「捕えよ! 捕えよ!」
Verse 50
चतुर्दिक्षु प्रधावन्त इतश्चेतश्च सर्वतः । सुपर्णेनाग्निरूपेण दग्धास्ते शलभा यथा
彼らは四方へと走り回り、あちらこちらへ逃げ惑った。だが火の姿となったスパルナに焼き尽くされ、まるで蛾のようであった。
Verse 51
धुन्धुमारोऽपि कृष्णेन शरघातेन ताडितः । हतो वक्षःस्थले पापो मृतावस्थो रथोपरि
クリシュナの激しい矢の一斉射に打たれ、罪深きドゥンドゥマーラでさえ胸を貫かれ、戦車の上に死の状態で横たわった。
Verse 52
हाहाकारं ततः सर्वे दानवाश्चक्रुरातुराः । तालमेघस्ततः क्रुद्धो रथारूढो विनिर्गतः । ददृशे केशवं पार्थ शङ्खचक्रगदाधरम्
そのとき、苦しむダーナヴァたちは皆、大いなる叫び声を上げて嘆いた。ついでターラメーガは怒り、戦車に乗って進み出て、ケーシャヴァを見た――おおパールタよ――法螺貝と円盤と棍棒を携えて。
Verse 53
तालमेघ उवाच । अन्ये ते दानवाः कृष्ण ये हताः समरे त्वया । हिरण्यकशिपुप्रख्यानपुमांसो हि तेऽच्युत
ターラメーガは言った。「おおクリシュナよ、戦いで汝が討った他のダーナヴァたち――その者らはヒラニヤカシプのごとく名高き勇士であった、アチュタよ。」
Verse 54
इत्युक्त्वा दानवः पार्थ वर्षयामास सायकैः । दानवस्य शरान्मुक्तान् छेदयामास केशवः
かく言い終えるや、パールタよ、ダーナヴァは矢を雨のごとく降らせた。だがケーシャヴァは、放たれたその矢をことごとく断ち切った。
Verse 55
गरुत्मानवधीत्सैन्यमवध्यं यत्सुरासुरैः । कृष्णेन द्विगुणास्तस्य प्रेषिताः स्वशिलीमुखाः
ガルダは、神々とアスラでさえ不落とされたとされたその軍勢を打ち倒した。さらにクリシュナは、自らの矢を倍して彼に放った。
Verse 56
द्विगुणं द्विगुणीकृत्य प्रेषयामास दानवः । तानप्यष्टगुणैः कृष्णश्छादयामास सायकैः
ダーナヴァは倍し、さらに倍して矢弾を放った。だがクリシュナは、それすら八倍の矢で覆い尽くした。
Verse 57
ततः क्रुद्धेन दैत्येन ह्याग्नेयं बाणमुत्तमम्
そのとき、怒りに燃えるダイティヤは、最上のアーグネーヤの矢――火の武器――を放った。
Verse 58
वारुणं प्रेषयामास त्वाग्नेयं शमितं ततः । वारुणेनैव वायव्यं तालमेघो व्यसर्जयत्
彼はヴァルナの武器を放ち、アーグネーヤはそこで鎮められた。ついでターラメーガはヴァーヤヴィヤの武器を放ったが、まさしくヴァルナによって退けられた。
Verse 59
सार्पं चैव हृषीकेशो वायव्यस्य प्रशान्तये । नारसिंहं नृसिंहोऽपि प्रेषयामास पाण्डव
またフリシーケーシャは、ヴァーヤヴィヤを鎮めるためにサールパの武器を放った。ついでヌリシンハも、ナーラシンハの武器を遣わした、パーンドゥの子よ。
Verse 60
नारसिंहं ततो दृष्ट्वा तालमेघो महाबलः । उत्तीर्य स्यन्दनाच्छीघ्रं गृहीत्वा खड्गचर्मणी
ナーラシンハの威力を見て、剛力のターロメーガは素早く戦車から降り、剣と盾を取り上げた。
Verse 61
कृष्ण त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गं सुदारुणम् । इत्युक्त्वा दानवः पार्थ आगतः केशवं प्रति
「クリシュナよ、汝をヤマの道、あまりに苛烈なる道へ送ってやろう!」そう言い放ち、プṛターの子よ、ダーナヴァはケーシャヴァへと迫った。
Verse 62
खड्गेनाताडयद्दैत्यो गदापाणिं जनार्दनम् । मण्डलाग्रं ततो गृह्य केशवो हृष्टमानसः
ダイティヤは剣で、棍棒を手にするジャナールダナを打った。するとケーシャヴァは心を奮い立たせ、円盤(チャクラ)を縁から掴み取った。
Verse 63
जघनोरःस्थले पार्थ तालमेघं महाहवे । जनार्दनस्तदा दैत्यं दैत्यो हरिमहन्मृधे
その大合戦において、パールタよ、ジャナールダナはダイティヤのターロメーガの腰と胸を打った。だが激しき戦いの中で、ダイティヤもまたハリを打った。
Verse 64
जनार्दनस्ततः क्रुद्धस्तालमेघाय भारत । अमोघं चक्रमादाय मुक्तं तस्य च मूर्धनि
そのときジャナールダナは憤怒し、バーラタよ、外れなき円盤(チャクラ)を取り、ターラメーガの頭上へ放った。
Verse 65
निपपात शिरस्तस्य पर्वताश्च चकम्पिरे । समुद्राः क्षुभिताः पार्थ नद्य उन्मार्गगामिनीः
その首は落ち、山々は震えた。海は騒ぎ立ち、パールタよ、川は本来の流れを外れて奔った。
Verse 66
पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया
その後、神々はケーシャヴァの上に花の雨を降らせた。「神々の軍勢にも不敗であった者が、汝によって討たれた、ケーシャヴァよ!」
Verse 67
स्वस्थाश्चैव ततो देवास्तालमेघे निपातिते । जनार्दनोऽपि कौन्तेय नर्मदातटमाश्रितः
ターラメーガが倒れると、神々は安堵した。ジャナールダナもまた、クンティーの子よ、ナルマダー河の岸に身を寄せた。
Verse 68
क्षीरोदां नर्मदां मत्वा अनन्तभुजगोपरि । लक्ष्म्या समन्वितः कृष्णो निलीनश्चोत्तरे तटे
ナルマダーを乳海と見なし、クリシュナはラクシュミーを伴い、蛇アナンタの上に憩い、北の岸にひそやかに身を隠した。
Verse 69
चक्रं विभीषणं मर्त्ये ज्वालामालासमन्वितम् । पतितं नर्मदातोये जलशायिसमीपतः
その円盤は——人界において恐るべく、炎の花輪をまとい——ナルマダーの水に落ち、水に臥す主(ジャラシャーイー)の御座所の近くに沈んだ。
Verse 70
निर्धूतकल्मषं जातं नर्मदातोययोगतः । तालमेघवधोत्पन्नं यत्पापं नृपनन्दन
ナルマダーの水に触れることにより、ターラメーガ(Tālamegha)を討ったことから生じた罪は振り払われ、清められた、王子よ。
Verse 71
तत्स्रवं क्षालितं सद्यो नर्मदांभसि भारत । तदाप्रभृति लोकेऽस्मिञ्जलशायी महीपते
バーラタよ、その流れ出たものはただちにナルマダーの水で洗い清められた。それ以来、王よ、この世において彼は「水に臥す主」として名高くなった。
Verse 72
चक्रतीर्थं वदन्त्यन्ये केचित्कालाघनाशनम् । विख्यातं भारते वर्षे नर्मदायां महीपते
ある者はこれをチャクラティールタ(Cakratīrtha)と呼び、またある者は「時の濃き闇を滅するもの」と語る。王よ、これはナルマダーにあり、バーラタ・ヴァルシャの全土に名高い。
Verse 73
तत्तीर्थस्य प्रभावोऽयं श्रूयतामवनीपते । यथाऽनन्तो हि नागानां देवानां च जनार्दनः
大地の主よ、そのティールタの威徳を聞け。アナンタがナーガの中で最勝であるように、ジャナールダナは神々の中で至上である。
Verse 74
मासानां मार्गशीर्षोऽस्ति नदीनां नर्मदा यथा । मासि मार्गशिरे पार्थ ह्येकादश्यां सितेऽहनि
諸月のうちマールガシールシャが最勝であり、諸河のうちナルマダーが最勝であるように、同じく、パールタよ、マールガシールシャ月の白分の第十一日には……
Verse 75
गत्वा यो मनुजो भक्त्या कामक्रोधविवर्जितः । वैष्णवीं भावनां कृत्वा जलेशं तु व्रजेत वै
信愛をもってそこへ赴き、欲と怒りを離れ、ヴァイシュナヴァの観想を修して水の主に近づく者は、まことに求める霊的果報を得る。
Verse 76
एकभुक्तं च नक्तं च तथैवायाचितं नृप । उपवासं तथा दानं ब्राह्मणानां च भोजनम्
王よ、彼は一食の行をなし、また夜食(夕刻のみの食)を守り、乞わずに得た食にて身を養え。さらに断食と布施、そしてバラモンへの供食を行うべし。
Verse 77
करोति च कुरुश्रेष्ठ न स याति यमालयम् । यमलोकभयाद्भीता ये लोकाः पाण्डुनन्दन
クル族の最勝者よ、これらを行う者はヤマの住処へは行かない。パーンドゥの子よ、ヤマ界を恐れて震えるその諸世界は——
Verse 78
ते पश्यन्तु श्रियः कान्तं नागपर्यङ्कशायिनम् । गोपीजनसमावृत्तं योगनिद्रां समाश्रितम् । विश्वरूपं जगन्नाथं संसारभयनाशनम्
彼らが、シュリーの愛しき御方を拝するように。蛇の寝台に横たわり、ゴーピーたちに囲まれ、ヨーガの眠りに安住する御方——宇宙の姿を具えた जगन्नाथ(ジャガンナータ)、輪廻(サンサーラ)より生ずる恐れを滅する主。
Verse 79
स्नापयेत्परया भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । खण्डेन तोयमिश्रेण जगद्योनिं जनार्दनम्
至上の信愛をもって、世界の胎蔵にして根源なるジャナールダナを、蜂蜜・乳・ギー・砂糖を水に和して沐浴させよ。
Verse 80
स्नाप्यमानं च पश्यन्ति ये लोका गतमत्सराः । ते यान्ति परमं लोकं सुरासुरनमस्कृतम्
妬みを離れて、御身が沐浴されるさまを見守る人々—その信徒は、天と阿修羅にも礼拝される至高の界へと至る。
Verse 81
घृतेन बोधयेद्दीपमथवा तैलपूरितम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दैवस्याग्रे विमत्सराः
ギーで灯明をともすか、あるいは油を満たした灯をともせ。夜には神前で覚醒の行をなし、妬みを離れよ。
Verse 82
ये कथां वैष्णवीं भक्त्या शृण्वन्ति च नृपोत्तम । ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यन्ते नात्र संशयः
王の中の最勝者よ、信愛をもってヴァイシュナヴァの聖なる物語を聴く者は、婆羅門殺し等の罪さえ滅する。これに疑いはない。
Verse 83
प्रदक्षिणन्ति ये मर्त्या जलशायिजगद्गुरुम् । प्रदक्षिणीकृता तैस्तु सप्तद्वीपा वसुंधरा
水上に横たわる主、世界の師ジャガドグルをプラダクシナーして巡る者は、まことに七大洲を具する全大地を巡ったのと同じである。
Verse 84
ततः प्रभाते विमले पित्ःन् संतर्पयेज्जलैः । श्राद्धं च ब्राह्मणैस्तत्र योग्यैः पाण्डव मानवाः
それから清らかな朝に、祖霊(ピトリ)を水の供養によって満たし、そこで、パーンドゥの子よ、相応しいバラモンたちにシュラーダ(śrāddha)を執り行わせよ。
Verse 85
स्वदारनिरतैः शान्तैः परदारविवर्जकैः । वेदाभ्यसनशीलैश्च स्वकर्मनिरतैः शुभैः
(シュラーダは)自らの正妻に専心し、心静かで、他人の妻を避け、ヴェーダの学習に励み、己の正しい務めに堅く住する、善きバラモンたちによって行われるべきである。
Verse 86
नित्यं यजनशीलैश्च त्रिसन्ध्यापरिपालकैः । श्रद्धया कारयेच्छ्राद्धं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
また(バラモンは)常に祭祀に励み、日々の三つのサンディヤーを守る者であるべきだ。自らの最高の安寧を望むなら、信をもってシュラーダを行わせよ。
Verse 87
ते धन्या मानुषे लोके वन्द्या हि भुवि मानवाः । ये वसन्ति सदाकालं पादपद्माश्रया हरेः
人の世において福に満ち、地上でまことに礼拝されるべきは、常にハリ(Hari)の蓮華の御足に帰依して住する人々である。
Verse 88
जलशायं प्रपश्यन्ति प्रत्यक्षं सुरनायकम् । पक्षोपवासं पाराकं व्रतं चान्द्रायणं शुभम्
彼らは、水に臥す主、神々の統べ手を、眼前にありありと拝する。また(彼らは)半月の斎戒、パーラーカ(Pārāka)の行、そして吉祥なるチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修する。
Verse 89
मासोपवासमुग्रं च षष्ठान्नं पञ्चमं व्रतम् । तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्सोऽक्षयां गतिमाप्नुयात्
また、ひと月にわたる厳しい断食と、第六日に食を取る行、そして第五日の誓戒——それらをその聖なるティールタにおいて修する者は、朽ちぬ境地、尽きることなき霊的帰趣を得る。
Verse 90
। अध्याय
(ここに章は終わる。)
Verse 91
एतत्कथान्तरं पुण्यमृषेर्द्वैपायनात्पुरा । श्रुतं हि नैमिषे पुण्ये नारदाद्यैरनेकधा
この功徳ある挿話は、昔、賢者ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)より聞かれたものである。まことに、聖なるナイミシャの森において、ナーラダら多くの仙人たちが種々のかたちで幾度もこれを聴聞した。
Verse 92
इदं परममायुष्यं मङ्गल्यं कीर्तिवर्धनम् । विप्राणां श्रावयन्विद्वान्फलानन्त्यंसमश्नुते
この教えは、最上の長寿と吉祥、そして善き名声の増大をもたらす。これをバラモンたちに誦して聞かせる学識ある者は、尽きることなき功徳(プンニャ)を得る。
Verse 93
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्तदक्षिणा ह्येता दातारं नाप्नुवन्ति च
牛と家と寝床と女は、多くの受け手に分けて与えるべきではない。これらを布施の謝礼(ダクシナー)として分割すると、施主にとって真の益としては届かないからである。
Verse 94
एकमेतत्प्रदातव्यं न बहूनां युधिष्ठिर । सा च विक्रयमापन्ना दहत्यासप्तमं कुलम्
これは一つとして施すべきであり、多くに分けてはならぬ、ユディシュティラよ。かかる布施を売り渡せば、その家系は七代に至るまで焼き尽くされる。
Verse 95
यथालाभा तु सर्वेषां चतुर्द्रोणा तु गौः स्मृता । द्रोणस्य वत्सकः कार्यो बहूनां वापि कामतः
各人の得るところに応じて、すべての施主にとり、牝牛は伝統的に「四ドローナ」の量と数えられる。子牛は一ドローナの量で添えるべきであり、望むならさらに多くしてもよい。
Verse 96
यस्मिन्देशे तु यन्मानं विषये वा विचारितम् । तेन मानेन तां कुर्वन्नक्षयं फलमश्नुते
いずれの国や地方で定められた度量であれ、その度量に従って布施を行うべきである。そうしてこそ、尽きることなき功徳を味わう。
Verse 97
सुखपूर्वं शुचौ भूमौ पुष्पधूपाक्षतैस्तथा । कर्णाभ्यां रत्ने दातव्ये दीपौ नेत्रद्वये तथा
安らかに、清浄なる地において、花と香と欠けぬ米を供え、布施をなすべし。両耳には宝玉を、両眼にはまた灯明を捧げよ。
Verse 98
श्रीखण्डमुरसि स्थाप्यं ताभ्यां चैव तु काञ्चनम् । ऊर्ध्वे मधु घृतं देयं कुर्यात्सर्षपरोमकम्
胸には白檀の香泥を置き、同じくそこに黄金を据えよ。その上には蜜とギーを供え、さらに儀軌の定めに従い、芥子の種と毛髪を整えて配すべし。
Verse 99
कम्बले कम्बलं दद्याच्छ्रोण्यां मधु घृतं तथा । यवसं पायसं दद्याद्घृतं क्षौद्रसमन्वितम्
敷物の上には敷物を施し、腰のあたりには蜜とギーをまた供えるべし。さらに飼料と甘きパーヤサ(乳粥)を、蜜を和えたギーとともに施すべし。
Verse 100
स्वर्णशृङ्गी रूप्यशिफारुक्मलाङ्गूलसंयुता । रत्नपृष्ठी तु दातव्या कांस्यपात्रावदोहिनी
施すべきは一頭の牝牛なり。角は黄金に飾り、蹄は銀にし、尾も黄金の飾りを添え、背には宝玉を飾る。さらに青銅の器に乳を搾り出す乳牛であるべし。
Verse 101
यत्स्याद्बाल्यकृतं पापं यद्वा कृतमजानता । वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम्
幼き日に犯した罪、あるいは知らずに為した過ち—言葉によるもの、行いによるもの、また心に思い描いたものさえ—(このレーヴァ章で讃えられる浄化の行によって除かれると説かれる)。
Verse 102
जले निष्ठीवितं चैव मुशलं वापि लङ्घितम् । वृषलीगमनं चैव गुरुदारनिषेवणम्
水に唾すること、杵をまたぐこと、禁じられた女との交わり、そして師の妻を犯すこと—(かかる重き罪さえ、このレーヴァ章で讃えられる行によって清められると数えられる)。
Verse 103
कन्याया गमनं चैव सुवर्णस्तेयमेव च । सुरापानं तथा चान्यत्तिलधेनुः पुनाति हि
乙女と交わること、黄金を盗むこと、酒を飲むこと、その他この類の罪—まことに「ティラ・デーヌ」(胡麻で作る“牛”の供施)はそれらを清めると説かれる。
Verse 104
अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता
昼夜の断食を終えたのち、定められた作法に従ってその供施を成就させ、布施として捧げよ。その布施は、ヤマの都にある恐るべき河ヴァイタラニー(Vaitaraṇī)として記憶され、これを渡る手立てとなる。
Verse 105
वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
灼ける砂の床と石だらけの地があり、悪業の者が苦しみに「煮られる」所。そこにアヴィーチ(Avīci)地獄があり、また双つのヤーマラ(Yāmala)の山がある——それらは恐るべき境域である。
Verse 106
यत्र लोहमुखाः काका यत्र श्वानो भयंकराः । असिपत्त्रवनं चैव यत्र सा कूटशाल्मली
鉄の嘴をもつ烏があり、恐ろしい犬がいる所。そこには剣の葉の森アシパットラヴァナ(Asipattravana)があり、また欺きの棘樹クータシャールマリー(Kūṭaśālmalī)が立つ——そのような恐怖がある。
Verse 107
तान्सुखेन व्यतिक्रम्य धर्मराजालयं व्रजेत् । धर्मराजस्तु तं दृष्ट्वा सूनृतं वक्ति भारत
それらを安らかに越えて、彼はダルマラージャ(Dharmarāja)の御殿へ赴く。ダルマラージャは彼を見ると、慈しみの言葉を語る、ああバーラタよ。
Verse 108
विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्
「(ここに)宝玉・宝石で荘厳された、最上にしてふさわしい天の車がある。これに乗れ、最勝の人よ、そして至高の境地へ進め。」
Verse 109
मा च चाटु भटे देहि मैव देहि पुरोहिते । मा च काणे विरूपे च न्यूनाङ्गे न च देवले
施しをなすときは言うべし。「へつらう者や傭兵には与えるな。単に儀礼を執り行うだけの祭司にも与えるな。片目の者、醜形の者、欠損ある者にも与えるな。また生計のために寺院に仕えるデーヴァラにも与えるな。」
Verse 110
अवेदविदुषे नैव ब्राह्मणे सर्वविक्रये । मित्रघ्ने च कृतघ्ने च मन्त्रहीने तथैव च
また、ヴェーダを知らぬバラモンにも、利のために万事を売り渡す者にも与えるな。友を殺す者、恩知らずの者にも与えるな。さらにマントラを欠き、ヴェーダの誦持と祭式に不適な者にも与えるな。
Verse 111
वेदान्तगाय दातव्या श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । वेदान्तगसुते देया श्रोत्रिये गृहपालके
(ティラデーヌ儀礼の)この布施は、ヴェーダとヴェーダーンタに通じた者に与えるべし。すなわち、正統なるシュロートリヤであり、家を持ち家族を養う家長である者に。さらに、ヴェーダーンタ行者の子であっても、彼自身がシュロートリヤで家を守る責任を負うなら与えてよい。
Verse 112
सर्वाङ्गरुचिरे विप्रे सद्वृत्ते च प्रियंवदे । पूर्णिमायां तु माघस्य कार्त्तिक्यामथ भारत
全身に光を宿すバラモン、善き行いを守り、言葉やさしき者にこの供物を捧げよ、バーラタよ。とりわけマーガ月の満月の日に、またカールッティカ月にも同様に。
Verse 113
वैशाख्यां मार्गशीर्ष्यां वाषाढ्यां चैत्र्यामथापि वा । अयने विषुवे चैव व्यतीपाते च सर्वदा
また、ヴァイシャーカ月、マールガシールシャ月、アーシャーダ月、あるいはチャイトラ月に行ってもよい。さらにアヤナ(至)、ヴィシュヴァ(分)、そしてヴィヤティーパータの時にも—まことに、あらゆる吉祥の時に常に行うべし。
Verse 114
षडशीतिमुखे पुण्ये छायायां कुंजरस्य वा । एष ते कथितः कल्पस्तिलधेनोर्मयानघ
聖なるṢaḍaśītiの節目の門口において、あるいは象の影の下においてさえ、罪なき者よ、これが汝に語り示したティラデーヌ(胡麻の牝牛)儀礼の完全な作法である。
Verse 115
व्रजन्ति वैष्णवं लोकं दत्त्वा पादं यमोपरि । प्राणत्यागात्परं लोकं वैष्णवं नात्र संशयः । भित्त्वाशु भास्करं यान्ति नात्र कार्या विचारणा
彼らはヴィシュヌの世界へ赴く。まるでヤマ(死)そのものの上に足を置いたかのように。命の息を捨てたのち、必ずヴァイシュナヴァの境地に至る—ここに疑いはない。速やかに太陽の界を突き抜けて進むゆえ、もはや思案は要らぬ。
Verse 116
एतत्ते सर्वमाख्यातं चक्रतीर्थफलं नृप । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
かくして王よ、チャクラティールタの果報のすべてを汝に説き明かした。これを信心をもって聞く者は、あらゆる罪より解き放たれる。