Adhyaya 4
Shukla YajurvedaAdhyaya 437 Mantras

Adhyaya 4

Seasonal sacrifices (Chaturmasya).

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Mantras

Mantra 1

एदम॑गन्म देव॒यज॑नं पृथि॒व्या यत्र॑ दे॒वासो॒ अजु॑षन्त॒ विश्वे॑ । ऋ॒क्सा॒माभ्या॑ᳪ सं॒तर॑न्तो॒ यजु॑र्भी रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा म॑देम । इ॒मा आप॒: शमु॑ मे सन्तु दे॒वी रोष॑धे॒ त्राय॑स्व॒ स्वधि॑ते मैन॑ᳪ हिᳪसीः

われらは地上の神々の祭場に来たりぬ。そこにて一切の神々は歓び受け給うた。リグ(Ṛk)とサーマン(Sāman)とによりて渡り、ヤジュス(Yajus)の祭詞をもって進み、財の増益と滋養の供物とともに歓喜せん。これらの神なる水よ、われに安らぎとなれ。おお薬草(植物)よ、守りたまえ。おお斧(svadhiti)よ、かれを傷つくるな。

Mantra 2

आपो॑ अ॒स्मान्मा॒तर॑: शुन्धयन्तु घृ॒तेन॑ नो घृत॒प्व॒: पुनन्तु । विश्व॒j हि रि॒प्रं प्र॒वह॑न्ति दे॒वीरुदिदा॑भ्य॒: शुचि॒रा पू॒त ए॑मि । दी॒क्षा॒त॒पसो॑स्त॒नूर॑सि॒ तां त्वा॑ शि॒वाᳪ श॒ग्मां परि॑ दधे भ॒द्रं वर्णं॒ पुष्य॑न्

水なる母たちよ、われらを清めたまえ。酥(ギー)に輝く水よ、酥をもってわれらを浄めたまえ。神なる彼女らはあらゆる汚れを運び去るがゆえに、われは彼女らより立ち出でて、清らかに、浄められて行く。汝はディークシャー(Dīkṣā:灌頂・潔斎)とタパス(Tapas:苦行・熱)の身なり。われは汝を、吉祥にしてやさしきものとして身にまとい、めでたき光沢を育ましめる。

Mantra 3

म॒हीनां॒ पयो॑ऽसि वर्चो॒दा अ॑सि॒ वर्चो॑ मे देहि । वृ॒त्रस्या॑सि क॒नीन॑कश्चक्षु॒र्दा अ॑सि॒ चक्षु॑र्मे देहि

汝は偉大なる者たちの乳なり。汝は聖なる光輝を授くる者なり。われに光輝を与えよ。汝はヴリトラ(Vṛtra)の瞳なり。汝は視力を授くる者なり。われに視力を与えよ。

Mantra 4

चि॒त्पति॑र्मा पुनातु वा॒क्पति॑र्मा पुनातु दे॒वो मा॑ सवि॒ता पु॑ना॒त्वच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । तस्य॑ ते पवित्रपते प॒वित्र॑पूतस्य॒ यत्का॑मः पु॒ने तच्छ॑केयम्

思惟の主よ、われを清めたまえ。言語の主よ、われを清めたまえ。神サヴィタル(Savitar)よ、瑕なき浄めの器により、太陽の光線によって、われを清めたまえ。浄めの主よ、その浄めにより浄められしわれが、正しく抱くいかなる願いをも成就し得ますように。

Mantra 5

आ वो॑ देवास ईमहे वा॒मं प्र॑य॒त्य॒ध्व॒रे । आ वो॑ देवास आ॒शिषो॑ य॒ज्ञिया॑सो हवामहे

神々よ、われらは祭儀の進みゆく道において、めでたき賜物を求めて汝らに帰依す。神々よ、祭らるべき者たちよ、われらは汝らの祝福を呼び求む。

Mantra 6

स्वाहा॑ य॒ज्ञं मन॑स॒: स्वाहो॒रोर॒न्तरि॑क्षा॒त्स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒j स्वाहा॒ वाता॒दार॑भे॒ स्वाहा॑

スヴァーハー!心よりの祭祀に――スヴァーハー!広き空間より、中空より――スヴァーハー!天と地より――スヴァーハー!風より我は取り持つ――スヴァーハー!

Mantra 7

आकू॑त्यै प्र॒युजे॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ मे॒धायै॒ मन॑से॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ दी॒क्षायै॒ तप॑से॒ऽग्नये॒ स्वाहा॑ सर॑स्वत्यै पू॒ष्णेऽग्नये॒ स्वाहा॑ ।आपो॑ देवीर्बृहतीर्विश्वशम्भुवो॒ द्यावा॑पृथिवी॒ उरो॑ अन्तरिक्ष । बृह॒स्पत॑ये ह॒विषा॑ विधेम॒ स्वाहा॑

意向(Ākūti)と儀礼の結合(Prayuja)のため、アグニ(Agni)に――スヴァーハー!知慧(Medhā)と心(Manas)のため、アグニに――スヴァーハー!灌頂・受戒(Dīkṣā)と苦行の熱(Tapas)のため、アグニに――スヴァーハー!サラスヴァティー(Sarasvatī)とプーシャン(Pūṣan)のため、アグニに――スヴァーハー!おお、神なる水よ、偉大にして万福をもたらすものよ。天と地よ、広き中空よ。我らは供物(Havis)をもってブリハスパティ(Bṛhaspati)を奉斎する――スヴァーハー!

Mantra 8

विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॒ स्वाहा॑

すべての人は、神なる導き手との友誼を選び願う。すべての人は富のために励み、繁栄のために栄光(光輝)を選ぶ。スヴァーハー。

Mantra 9

ऋ॑क्सा॒मयोः॒ शिल्पे॑ स्थ॒स्ते वा॒मार॑भे॒ ते मा॑ पात॒मास्य य॒ज्ञस्यो॒दृच॑: । शर्मा॑सि॒ शर्म॑ मे यच्छ॒ नम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसीः

汝らはリグ(Ṛk)とサーマン(Sāman)の巧みのうちに立つ。われは汝ら二つを執る。願わくはこの祭祀の害ある過失より我を護れ。汝は庇護なり、我に庇護を与えよ。汝に敬礼す。われを傷つけるな、傷つけるな。

Mantra 10

ऊर्ग॑स्याङ्गिर॒स्यूर्ण॑म्म्रदा॒ ऊर्जं॒ मयि॑ धेहि । सोम॑स्य नी॒विर॑सि॒ विष्णो॒: शर्मा॑सि॒ शर्म॒ यज॑मानस्येन्द्र॑स्य॒ योनि॑रसि सु॑स॒स्याः कृ॒षीस्कृ॑धि । उच्छ्र॑यस्व वनस्पत ऊ॒र्ध्वो मा॑ पा॒ह्यᳪह॑स॒ आस्य य॒ज्ञस्यो॒द्रच॑:

アーンギラサ(Āṅgirasa)の養いの力の柔らかな羊毛よ、我がうちに養い(ūrj)を置け。汝はソーマ(Soma)の帯、汝はヴィシュヌ(Viṣṇu)の庇護なり。祭主に庇護を与えよ。汝はインドラ(Indra)の胎座なり。われらの耕作を良き作物に富ませよ。森の主よ、起ち上がれ。上に立ちて、罪咎より、またこの祭祀の害ある過失より我を護れ。

Mantra 11

व्र॒तं कृ॑णुता॒ग्निर्ब्रह्मा॒ग्निर्य॒ज्ञो वन॒स्पति॑र्य॒ज्ञिय॑: । दैवीं॒ धियं॑ मनामहे सुमृडी॒काम॒भिष्ट॑ये वर्चो॒धां य॒ज्ञवा॑हसᳪ सुती॒र्था नो॑ अस॒द्वशे॑ । ये दे॒वा मनो॑जाता मनो॒युजो॒ दक्ष॑क्रतव॒स्ते नो॑ऽवन्तु॒ ते न॑: पान्तु॒ तेभ्य॒: स्वाहा॑

汝ら、聖なる誓戒(vrata)を立てよ。アグニ(Agni)はブラフマン(brahman)であり、アグニは祭祀であり、森の主(Vanaspati)は祭らるべき者である。われらは天なる思(daivī dhī)を念ずる、最も慈しみ深く、願いの成就のために——彼女は光輝の座、祭を運ぶ者。良き渡り(sutīrthā)をもつ彼女が、われらの支配のもとに、われらのうちに坐せんことを。心より生まれ、心に結ばれ、巧智と正しい働きを具える神々よ、われらを助けよ、われらを守れ。彼らにスヴァーハー(svāhā)。

Mantra 12

श्वा॒त्राः पी॒ता भ॑वत यू॒यमा॑पो अ॒स्माक॑म॒न्तरु॒दरे॑ सु॒शेवा॑:। ता अ॒स्मभ्य॑मय॒क्ष्मा अ॑नमी॒वा अना॑गस॒: स्वद॑न्तु दे॒वीर॒मृता॑ ऋता॒वृध॑:

飲まれて、汝らは健やかとなれ。水たちよ、われらの腹の内にて、よく恵みあれ。神なる、不死にして、ṛta(宇宙の正法・秩序)を増し育てるその水が、われらに甘美であれ――消耗の病(yákṣmā)なく、病なく、罪なく。

Mantra 13

इ॒यं ते॑ य॒ज्ञिया॑ त॒नूर॒पो मु॑ञ्चामि॒ न प्र॒जाम् । अ॒जहो॒मुचः॒ स्वाहा॑कृताः पृथि॒वीमा वि॑शत पृथि॒व्या सम्भ॑व ।

これは汝の祭儀の身。われは水よりこれを解き放つ——されど汝の子孫は解き放たぬ。「アホー!」より解かれ、スヴァーハー(Svāhā)によって付与された者たちよ、大地に入れ。大地より汝は生起せよ。

Mantra 14

अग्ने॒ त्वᳪ सु जा॑गृहि व॒यᳪ सु म॑न्दिषीमहि । रक्षा॑ णो॒ अप्र॑युच्छन् प्र॒बुधे॑ न॒: पुन॑स्कृधि ।

アグニ(Agni)よ、よく目覚めよ。われらもまた、よく歓喜せん。怠ることなくわれらを守れ。われらが目覚めのために、再び新たに整えよ。

Mantra 15

पुन॒र्मन॒: पुन॒रायु॑र्म॒ आऽग॒न् पुन॑: प्रा॒णः पुन॑रा॒त्मा म॒ आऽग॒न् पुन॒श्चक्षु॒: पुन॒: श्रोत्रं॑ म॒ आऽग॑न् । वै॒श्वा॒न॒रो अद॑ब्धस्तनू॒पा अ॒ग्निर्न॑: पातु दुरि॒ताद॑व॒द्यात् ।

再び我に心(manas)が来たれ、再び我に寿命(āyus)が来たれ。再び我に息(prāṇa)が、再び我に自己(ātman)が来たれ。再び我に視(cakṣus)が、再び我に聴(śrotra)が来たれ。欺かれざる、身を守護する毘舎婆那羅(Vaiśvānara)のアグニ(Agni)よ、我らを苦厄と咎むべき過失より護りたまえ。

Mantra 16

त्वम॑ग्ने व्रत॒पा अ॑सि दे॒व आ मर्त्ये॒ष्वा । त्वं य॒ज्ञेष्वीड्य॑: । रास्वेय॑त्सो॒मा भूयो॑ भर दे॒वो न॑: सवि॒ता वसो॑र्दा॒ता वस्व॑दात् ।

アグニ(Agni)よ、汝は誓戒の守護者(vratapa)、人々の中に在す神なり。汝は祭儀において讃えらるべき者。ソーマ(Soma)を我らに相応しく授け、さらに多くをもたらしたまえ。善きものの施与者なる神サヴィタル(Savitar)よ、我らに豊かな財を、富をもって授けたまえ。

Mantra 17

ए॒षा ते॑ शुक्र त॒नूरे॒तद्वर्च॒स्तया॒ सम्भ॑व॒ भ्राजं॑ गच्छ । जूर॑सि धृ॒ता मन॑सा॒ जुष्टा॒ विष्ण॑वे ।

これぞ汝の輝ける身、これぞ汝の光彩。これをもって成り立ち、光輝へと赴け。汝は活力(jūras)、心によって支えられ、ヴィシュヌ(Viṣṇu)に嘉せらるる者なり。

Mantra 18

तस्या॑स्ते स॒त्यस॑वसः प्रस॒वे त॒न्वो॒ य॒न्त्रम॑शीय॒ स्वाहा॑ । शु॒क्रम॑सि च॒न्द्रम॑स्य॒मृत॑मसि वैश्वदे॒वम॑सि

真実の駆り立てる力をもつ汝のその発動において、わが身の制御の絆を得ん。svāhā!汝は光輝、汝は月のごとく輝く。汝は不死、汝は万神(Vaiśvadeva)に属す。

Mantra 19

चिद॑सि म॒नासि॒ धीर॑सि॒ दक्षि॑णासि क्ष॒त्रिया॑सि य॒ज्ञिया॒स्यदि॑तिरस्युभयतःशी॒र्ष्णी । सा न॒: सुप्रा॑ची॒ सुप्र॑तीच्येधि मि॒त्रस्त्वा॑ प॒दि ब॑ध्नीतां पू॒षाऽध्व॑नस्पा॒त्विन्द्रा॒याध्य॑क्षाय

汝は思惟、汝は心、汝は堅固なる慧。汝は祭司への贈与(dakṣiṇā)、汝は王権(kṣatra)。汝は祭祀にふさわしく、汝はアディティ(Aditi)、両方に頭をもつ者。われらのため、前進にも後退にも吉祥であれ。ミトラ(Mitra)が汝を足もとに結びとめよ。プーシャン(Pūṣan)が道を守護せよ、インドラ(Indra)のために—監督者のために。

Mantra 20

अनु॑ त्वा मा॒ता म॑न्यता॒मनु॑ पि॒ताऽनु॒ भ्राता॒ सग॒र्भ्योऽनु॒ सखा॒ सयू॑थ्यः । सा दे॑वि दे॒वमच्छे॒हीन्द्रा॑य॒ सोम॑ᳪ रु॒द्रस्त्वा व॑र्त्तयतु स्व॒स्ति सोम॑सखा॒ पुन॒रेहि॑

汝を母は認め、父もまた認めよ。同じ胎の兄弟も汝を認め、同じ群れの友もまた認めよ。女神よ、神のもとへ来たれ――インドラのためにソーマのもとへ。ルドラが汝を導け。安寧のうちに、ソーマの友よ、再び帰り来たれ。

Mantra 21

वस्व्य॒स्यदि॑तिरस्यादि॒त्यासि॑ रु॒द्रासि॑ च॒न्द्रासि॑ । बृह॒स्पति॑ष्ट्वा सु॒म्ने र॑म्णातु रु॒द्रो वसु॑भि॒रा च॑के

汝はヴァスのごとき者、汝はアディティ、汝はアーディティヤ、汝はルドラ、汝は輝く者。ブリハスパティが汝を吉祥なる恩寵のうちに安住させよ。ルドラはヴァスたちとともにここへ来たりぬ。

Mantra 22

अदि॑त्यास्त्वा मू॒र्धन्नाजि॑घर्मि देव॒यज॑ने पृथि॒व्या इडा॑यास्प॒दमा॑सि घृ॒तव॒त् स्वाहा॑ । अ॒स्मे र॑मस्वा॒स्मे ते॒ बन्धु॒स्त्वे रा यो॒ मे रायो॒ मा व॒यᳪ रा॒यस्पोषे॑ण॒ वियौ॑ष्म॒ तोतो॒ राय॑:

アディティの力によって、我は汝の頭頂に塗油す。地上の神々への祭場において。汝はイダーの座、酥油に富む者――スヴァーハー!我らとともに住め。我らのうちに汝の親縁の絆あれ。汝のうちに我が財宝あれ。われらが財と財の増益から離れぬように――常に、まことに財あれ。

Mantra 23

सम॑ख्ये दे॒व्या धि॒या सं दक्षि॑णयो॒रुच॑क्षसा । मा म॒ आयु॒: प्रमो॑षी॒र्मो अ॒हं तव॑ । वी॒रं वि॑देय॒ तव॑ देवि सं॒दृशि॑

神々しき思いをもって、輝ける眼差しにより、右手の二つの部分をともに見つめる。わが寿命を奪うな、また我を汝より引き離すな。女神よ、視線の交会のこの出会いにおいて、汝より勇き子を得させ給え。

Mantra 24

ए॒ष ते॑ गाय॒त्रो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादे॒ष ते त्रैष्टु॑भो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादे॒ष ते॒ जाग॑तो भा॒ग इति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूताच्छन्दोना॒माना॒j साम्रा॑ज्यं ग॒च्छेति॑ मे॒ सोमा॑य ब्रूतादास्मा॒को॒ऽसि शु॒क्रस्ते॒ ग्रह्यो॑ वि॒चित॑स्त्वा॒ वि चि॑न्वन्तु

「これは汝のガーヤトリー(Gāyatrī)の分である」——かくソーマ(Soma)に告げよ。「これは汝のトリシュトゥブ(Triṣṭubh)の分である」——かくソーマに告げよ。「これは汝のジャガティー(Jagatī)の分である」——かくソーマに告げよ。「韻律(chandas)らの王権へと汝は赴け」——かくソーマに告げよ。汝はわれらのもの、汝は輝けるもの、汝は把持されるべきもの(grāhya)。選び分けて汝を取れ、汝を選び取れ。

Mantra 25

अ॒भि त्यं दे॒वᳪ स॑वि॒तार॑मो॒ण्यो॒: क॒विक्र॑तु॒मर्चा॑मि स॒त्यस॑वᳪ रत्न॒धाम॒भि प्रि॒यं म॒तिं क॒विम् । ऊ॒र्ध्वा यस्या॒मति॒र्भा अदि॑द्युत॒त्सवी॑मनि॒ हिर॑ण्यपाणिरमिमीत सु॒क्रतु॑: कृ॒पा स्व॑: । प्र॒जाभ्य॑स्त्वा प्र॒जास्त्वा॑ ऽनु॒प्राण॑न्तु प्र॒जास्त्वम॑नु॒प्राणि॑हि

われは神サヴィタル(Savitar)を讃える。思慮において賢者(kavi)、真なる衝動をもつ者、宝を蔵する者を。われはまた、詩人・先見者(kavi)の愛しき思念を讃える。まっすぐに立つはその意志、その光は道程においてきらめき出でた。黄金の手をもつ善き決意の者は、慈しみの力により天(空)を量り定めた。生きもののために汝を、諸生類よ汝に随い息づけ。汝もまた諸生類に随って息づけ。

Mantra 26

शु॒क्रं त्वा॑ शु॒क्रेण॑ क्रीणामि च॒न्द्रं च॒न्द्रेणा॒मृत॑म॒मृते॑न । स॒ग्मे ते॒ गोर॒स्मे ते॑ च॒न्द्राणि॑ तप॑सस्त॒नूर॑सि प्र॒जाप॑ते॒र्वर्ण॑: पर॒मेण॑ क्रीयसे सहस्रपो॒षं पु॑षेयम्

われは輝けるものを輝きによって購い、光り映えるものを光り映えによって購い、不死なるものを不死によって購う。汝の道程には牝牛があり、われらのうちには汝の光輝がある。汝はタパス(tapas、聖なる熱・苦行)の身体、プラジャーパティ(Prajāpati)の姿である——最上の代価によって汝は購われる。われに千倍の増益を養わせたまえ。

Mantra 27

मि॒त्रो न॒ एहि॒ सुमि॑त्रध॒ इन्द्र॑स्यो॒रुमा वि॑श॒ दक्षि॑णमु॒शन्नु॒शन्त॑ᳪ स्यो॒नः स्यो॒नम् । स्वान॒ भ्राजा॑ङ्घारे॒ बम्भा॑रे॒ हस्त॒ सुह॑स्त॒ कृशा॑नवे॒ते व॑: सोम॒क्रय॑णा॒स्तान्र॑क्षध्वं॒ मा वो॑ दभन्

ミトラのごとく来たれ、善き友誼をもって。インドラの広き領域に入り、右へと進み、望ましきを望みつつ、安きところより安きところへ。響きわたり輝く者よ——炉辺に、燃えさかる火において。手よ、善き手よ、クリシャーヌに向かえ。これらは汝らのソーマの購い手なり。彼らを守護せよ。汝らを欺く者なからしめよ。

Mantra 28

परि॑ माग्ने॒ दुश्च॑रिताद्बाध॒स्वा मा॒ सुच॑रिते भज । उदायु॑षा स्वा॒युषोद॑स्थाम॒मृताँ॒२ अनु॑

アグニ(Agni)よ、われを取り囲み守れ。悪しき行いよりわれを退け、善き行いにわれを与えよ。高められた命をもって、わが満ち足りた寿命をもって、われらは起ち上がり、不死なる者たちに従いゆかん。

Mantra 29

प्रति॒ पन्था॑मपद्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् । येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑

われらは安寧へ導く道、害なき道に足を置く。その道によって、人は四方に憎む者どもを退け、財を得る。

Mantra 30

अदि॑त्या॒स्त्वग॑स्यदि॑त्यै॒ सद॒ आसी॑द । अस्त॑भ्ना॒द्द्यां वृ॑ष॒भो अ॒न्तरि॑क्ष॒ममि॑मीत वरि॒माणं॑ पृथि॒व्याः । आऽसी॑द॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि स॒म्राड्विश्वेत्तानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑

汝はアディティ(Aditi)の皮膚なり。アディティのために「有」(sat)が在った。牡牛は天を支え、中空を張り、地の広大なる広がりを量った。彼は万有を統べる普遍の王(サムラート)となった。まことに、これらすべてはヴァルナ(Varuṇa)の誓戒(vrata)である。

Mantra 31

वने॑षु॒ व्यन्तरि॑क्षं ततान॒ वाज॒मर्व॑त्सु॒ पय॑ उ॒स्रिया॑सु । हृ॒त्सु क्रतुं॒ वरु॑णो वि॒क्ष्व॒ग्निं दि॒वि सूर्य॑मदधा॒त् सोम॒मद्रौ॑

森において彼は中空を張り、駿馬のうちに勝利の賞(vāja)を、赤き牝牛らのうちに乳を据えた。心のうちにヴァルナ(Varuṇa)は決意(kratu)を据え、諸氏族のうちにアグニ(Agni)を据え、天に太陽を据え、ソーマ(Soma)を石の上に据えた。

Mantra 32

सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒रारो॑हा॒ग्नेर॒क्ष्णः क॒नीन॑कम् । यत्रै॑त्रशेभि॒रीय॑से॒ भ्राज॑मानो विप॒श्चिता॑

太陽の眼へと登れ、アグニ(Agni)の眼の瞳へと。そこにて、エトリシェーバ(Etṛśebha)らとともに汝は進みゆく、輝ける者よ、智者よ。

Mantra 33

उ॒स्रा॒वेतं॑ धूर्षाहौ यु॒ज्येथा॑मन॒श्रू अवी॑रहणौ ब्रह्म॒चोद॑नौ । स्व॒स्ति यज॑मानस्य गृ॒हान् ग॑च्छतम्

O ye two that bear the pole and endure the yoke, be ye yoked—tearless, harming no man, urged on by sacred speech. In welfare go ye unto the sacrificer’s home.

Mantra 34

भ॒द्रो मे॑ऽसि॒ प्रच्य॑वस्व भुवस्पते॒ विश्वा॑न्य॒भि धामा॑नि । मा त्वा॑ परिप॒रिणो॑ विद॒न् मा त्वा॑ परिप॒न्थिनो॑ विद॒न् मा त्वा॒ वृका॑ अघा॒यवो॑ विदन् । श्ये॒नो भू॒त्वा परा॑ पत॒ यज॑मानस्य गृ॒हान् ग॑च्छ॒ तन्नौ॑ सस्कृ॒तम्

汝は我にとり吉祥なり。進み出でよ、ブヴァスパティ(Bhūvaspati、世界の主)よ、あらゆる住処・座所へと。囲い込む者どもが汝を見出さぬように、待ち伏せる者どもが汝を見出さぬように、悪意ある狼どもが汝を見出さぬように。鷹(śyena)となりて飛び去れ。祭主(yajamāna)の家へ赴け——これは我らのために正しく整えられたり。

Mantra 35

नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तᳪ स॑पर्यत । दू॑रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शᳪसत

ミトラとヴァルナの「眼」(cakṣas)に敬礼す。汝ら、その偉大なる神のṛta(宇宙の正法・秩序)を奉仕せよ。遠くを見通す者、神より生まれし旗印(ketu)、天の子なるスーリヤ(Sūrya)を讃えよ。

Mantra 36

वरु॑णस्यो॒त्तम्भ॑नमसि वरु॑णस्य स्कम्भ॒सर्ज॑नी स्थो वरु॑णस्य ऋत॒सद॑न्यसि॒ वरु॑णस्य ऋत॒सद॑नमसि वरु॑णस्य ऋत॒सद॑न॒मा सी॑द

汝はヴァルナの支えなり。汝らはヴァルナの支柱を作り出す者なり。汝はヴァルナのṛtaの座なり。汝はヴァルナのṛtaの座なり。ヴァルナのṛtaの座に坐せ。

Mantra 37

या ते॒ धामा॑नि ह॒विषा॒ यज॑न्ति॒ ता ते॒ विश्वा॑ परि॒भूर॑स्तु य॒ज्ञम् । ग॒य॒स्फ़ान॑: प्र॒तर॑णः सु॒वीरोऽवी॑रहा॒ प्र च॑रा सोम॒ दुर्या॑न्

供物によって人々が汝の諸住処を礼拝するならば、そのすべてが汝のために祭祀を周く取り囲むように。ソーマよ、生命に満ちてふくらむ者、前へと渡らしめる者、勇士に富む者、勇士を殺さぬ者よ——進み出て、住まいの内を巡り行け。

Frequently Asked Questions

It chiefly treats the Soma-purchase sequence and the Atithya (guest-reception) rites, in which Soma is ritually obtained, welcomed, seated, and established to pervade and protect the yajña.

Because the rite is framed as a conscious act: the sacrificer’s faculties must be gathered back into wholeness so recitation, perception, and intention do not lapse, preserving efficacy and correctness.

It explicitly places the action on Varuṇa’s seat of ṛta and aligns timing and right-seeing through Sūrya as the eye of Mitra–Varuṇa, making the ritual conform to cosmic law rather than mere procedure.