Adhyaya 5
Shukla YajurvedaAdhyaya 543 Mantras

Adhyaya 5

Soma purchase and preparation rites.

← Adhyaya 4Adhyaya 6

Mantras

Mantra 1

अ॒ग्नेस्त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा॒ सोम॑स्य त॒नूर॑सि॒ विष्ण॑वे॒ त्वा ऽति॑थेराति॒थ्यम॑सि॒ विष्ण॑वे त्वा श्ये॒नाय॑ त्वा सोम॒भृते॒ विष्ण॑वे त्वा॒ऽग्नये॑ त्वा रायस्पोष॒दे विष्ण॑वे त्वा

汝はアグニ(Agni)の身なり。ヴィシュヌ(Viṣṇu)のために汝を捧ぐ。汝はソーマ(Soma)の身なり。ヴィシュヌのために汝を捧ぐ。汝は客(アティティ)の饗応なり。ヴィシュヌのために汝を捧ぐ。鷹(シュイェーナ Śyena)のために汝を、ソーマを運ぶ者(Somabhṛt)のために汝を。ヴィシュヌのために汝を捧ぐ。アグニのために汝を——財と繁栄を与うる者(rāyas-poṣa-da)として。ヴィシュヌのために汝を捧ぐ。

Mantra 2

अ॒ग्नेर्ज॒नित्र॑मसि वृष॑णौ स्थ उ॒र्वश्य॑स्या॒युर॑सि पुरू॒रवा॑ असि । गा॒य॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ त्रै॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा मन्थामि

汝はアグニ(Agni)の生みのもとなり。汝ら二つは雄々しき強者なり。汝はウルヴァシー(Urvaśī)の寿命なり。汝はプルーラヴァス(Purūravas)なり。ガーヤトリー(Gāyatrī)の韻律をもって汝を攪拌す。トリシュトゥブ(Triṣṭubh)の韻律をもって汝を攪拌す。ジャガティー(Jagatī)の韻律をもって汝を攪拌す。

Mantra 3

भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शिवौ भ॑वतम॒द्य न॑:

汝ら二つ、われらのために同心にして同意、同覚にして汚れなき者となれ。祭祀を害するな、祭主を害するな、二つのジャータヴェーダス(Jātavedas)よ。今日、われらに慈しみあれ。

Mantra 4

अ॒ग्नाव॒ग्निश्च॑रति॒ प्रवि॑ष्ट॒ ऋषी॑णां पु॒त्रो अ॑भिशस्ति॒पावा॑ । स न॑: स्यो॒नः सु॒यजा॑ यजे॒ह दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यᳪ सद॒मप्र॑युच्छ॒न्त्स्वाहा॑

アグニはアグニのうちを巡り、入り込んでいる。リシ(ṛṣi)たちの子、呪詛を洗い清める者。彼がわれらにとって安穏となり、供犠しやすき者となれ。ここにおいて、絶えることなく、つねに神々へ供物を献げて祭れ――スヴァーハー(svāhā)!

Mantra 5

आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः

「到達(成就)の主」のために汝を取り、「遍く護る主」のために汝を取る。タヌーナパート(Tanūnapāt)のために、シャークヴァラ(Śākvara)のために、シャクヴァン(Śakvan)のために、最も剛健なる者のために。汝は侵されず、侵し得ぬ――神々の力。呪詛と告発から守る者、非難されぬ者。まっすぐに真実へ近づけ。われを……に置くな。

Mantra 6

अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूरि॒यᳪ सा मयि॒ यो मम॑ त॒नूरे॒षा सा त्वयि॑ । स॒ह नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒र्मन्य॑ता॒मनु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः

アグニ(Agni)よ、汝は誓戒の守護者。汝の身体――この身――は我が内にあり、我が身体――この身――は汝の内にある。誓戒の主よ、共に誓戒に従わんことを。ディークシャー(dīkṣā:灌頂・入戒)の主が我がディークシャーを嘉し、タパス(tapas:苦行の熱力)の主が我がタパスを嘉したまえ。

Mantra 7

अ॒jशुर॑ᳪशुष्टे देव सो॒माप्या॑यता॒मिन्द्रा॑यैकधन॒विदे॑ । आ तुभ्य॒मिन्द्र॒: प्याय॑ता॒मा त्वमिन्द्रा॑य प्यायस्व । आ प्या॑यया॒स्मान्त्सखी॑न्त्स॒न्या मे॒धया॑ स्व॒स्ति ते॑ देव सोम सु॒त्याम॑शीय । एष्टा॒ राय॒: प्रेषे भगा॑य ऋ॒तमृ॑तवा॒दिभ्यो॒ नमो॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म्

神なるソーマよ、ソーマの若枝は、唯一の宝を知るインドラのために満ちふくらめ。インドラは汝に向かって増し栄えよ、そして汝もまたインドラのために増し栄えよ。勝利をもたらす叡智によって、われら友をも満ちふくらませよ。神なるソーマよ、搾り(スティヤー)の儀において、汝のために安寧を得させたまえ。望まれる富は遣わされ、分配の神バガ(Bhaga)へ、またリタ(ṛta)を語る者たちへと差し向けられる。天と地に敬礼。

Mantra 8

या ते॑ अग्नेऽयःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने रजःश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑ । या ते॑ अग्ने हरिश॒या त॒नूर्वर्षि॑ष्ठा गह्वरे॒ष्ठा । उ॒ग्रं वचो॒ अपा॑वधीत्त्वे॒षं वचो॒ अपा॑वधी॒त्स्वाहा॑

アグニよ、汝のその身は鉄の上に横たわり、最も力強く、深き処に住す。汝は猛き言葉を打ち払い、閃く言葉を打ち払った。スヴァーハー(svāhā)! アグニよ、汝のその身は空界(ラジャス)に横たわり、最も力強く、深き処に住す。汝は猛き言葉を打ち払い、閃く言葉を打ち払った。スヴァーハー! アグニよ、汝のその身は黄褐の輝き(ハリ)の上に横たわり、最も力強く、深き処に住す。汝は猛き言葉を打ち払い、閃く言葉を打ち払った。スヴァーハー!

Mantra 9

त॒प्ताय॑नी मेऽसि वि॒त्ताय॑नी मेऽस्यव॑तान्मा नाथि॒तादव॑तान्मा व्यथि॒तात् । वि॒देद॒ग्निर्नभो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ योऽस्यां पृ॑थि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो॒ नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॒ यो द्वि॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे वि॒देद॒ग्निर्न॒भो नामा ऽग्ने॑ अङ्गिर॒ आयु॑ना॒ नाम्नेहि॑ यस्तृ॒तीय॑स्यां पृथि॒व्यामसि॒ यत्तेऽना॑धृष्टं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॒ तेन॒ त्वा द॑धे । अनु॑ त्वा दे॒ववी॑तये

汝は我が「熱するもの」、汝は我が「獲得するもの」。守りなき状態より我を救い、苦悩より我を救え。 「アグニはまことに知る——その名はナバハス(Nabhas)である。」アグニ・アンギラスよ、「生命(Āyus)」の名によってここに来たれ。汝はこの大地に在る者——汝の侵し得ぬ、祭祀にふさわしき名は何か。その名によって汝をここに据える。 「アグニはまことに知る——その名はナバハスである。」アグニ・アンギラスよ、「生命」の名によってここに来たれ。汝は第二の大地に在る者——汝の侵し得ぬ、祭祀にふさわしき名は何か。その名によって汝をここに据える。 「アグニはまことに知る——その名はナバハスである。」アグニ・アンギラスよ、「生命」の名によってここに来たれ。汝は第三の大地に在る者——汝の侵し得ぬ、祭祀にふさわしき名は何か。その名によって汝をここに据える。 神々に愛でられる供奉のため、汝よ、われに従って来たれ。

Mantra 10

सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: कल्पस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑:शुन्धस्व सि॒jह्य॒सि सपत्नसा॒ही दे॒वेभ्य॑: शुम्भस्व

汝は雌獅子、怨敵を打ち破る者。神々のために備えよ。汝は雌獅子、怨敵を打ち破る者。神々のために自らを清めよ。汝は雌獅子、怨敵を打ち破る者。神々のために自らを飾れ。

Mantra 11

इ॒न्द्र॒घो॒षस् त्वा॒ वसु॑भिः पु॒रस्ता॑त् पातु । प्रचे॑तास् त्वा रुद्रैः प॒श्चात् पा॑तु । मनो॑जवास् त्वा पि॒तृभि॑र् दक्षिण॒तः पा॑तु । वि॒श्वक॑र्मा त्वाऽऽदि॒त्यैर् उ॑त्तर॒तः पा॑तु । इ॒दम॒हं त॒प्तं वार् ब॑हि॒र्धा य॒ज्ञान् निḥ सृ॑जामि ॥

インドラの咆哮(Indraghoṣa)が、ヴァス(Vasus)とともに東より汝を護らんことを。先知者(Pracetās)が、ルドラ(Rudras)とともに西より汝を護らんことを。思い疾き者(Manojavā)が、祖霊(Pitṛs)とともに南より汝を護らんことを。ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)が、アーディティヤ(Ādityas)とともに北より汝を護らんことを。われ今、この熱せられた水を、祭場の外へ、祭儀より離して放つ。

Mantra 12

सि॒jह्य॒सि॒ स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒स्यादित्य॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि ब्रह्म॒वनि॑: क्षत्र॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्य॒सि सुप्रजा॒वनी॑ रायस्पोष॒वनि॒: स्वाहा॑ । सि॒jह्यस्याव॑ह दे॒वान् यज॑मानाय॒ स्वाहा॑ । भू॒तेभ्य॑स् त्वा ॥

灑ぎ散らせ—スヴァーハー(svāhā)! 灑ぎ散らせ、アーディティヤの勝利(Ādityavaní)として—スヴァーハー! 灑ぎ散らせ、ブラフマンの勝利(Brahmavaní)、クシャトラの勝利(Kṣatravaní)として—スヴァーハー! 灑ぎ散らせ、善き子孫の勝利(Su-prajāvanī)、富と繁栄の勝利(Rāyas-poṣavanī)として—スヴァーハー! 灑ぎ散らせ;祭主のために神々をここへ招き来たらせ—スヴァーハー! 諸存在(Bhūtas)のために、汝を(供える)。

Mantra 13

ध्रु॒वो॒ऽसि पृथि॒वीं दृ॑ᳪह । ध्रुव॒क्षिद॑स्य॒न्तरि॑क्षं दृᳪह । अच्युत॒क्षिद॑सि॒ दिवं॑ दृᳪह । अ॒ग्नेः पुरी॑षम् असि ॥

汝は堅固なり:大地を堅固ならしめよ。汝は堅固なる座を有す:中空(antarikṣa)を堅固ならしめよ。汝は揺るがぬ座を有す:天を堅固ならしめよ。汝はアグニ(Agni)の「充填」(purīṣa、詰め物)なり。

Mantra 14

यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑: । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विद् एक॒ इन् म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒: स्वाहा॑ ॥

彼らは心を軛につなぎ、また思惟(dhiyaḥ)をも軛につなぐ――ヴィプラ(vipra)たちのヴィプラ、広大にして明知なる者。規範(vayunā)を知る唯一者は、祭官の務め(hotrā)を正しく配した。神サヴィトリ(Savitṛ)への周遍なる大いなる讃嘆――スヴァーハー(svāhā)!

Mantra 15

इ॒दं विष्णु॒र् वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम् । समू॑ढम् अस्य पाᳪसु॒रे स्वाहा॑ ॥

このヴィシュヌ(Viṣṇu)は歩み出で、三重にその足跡を据えた。彼の座は塵の中に秘されている――スヴァーハー(svāhā)!

Mantra 16

इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तᳪ सू॑यव॒सिनी॒ मन॑वे दश॒स्या । व्य॑स्कभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखै॒ः स्वाहा॑

汝は滋養に満ち、乳牛に富むものとなり、良き牧草に恵まれ、マヌ(Manu)のために奉仕されるにふさわしい。汝はヴィシュヌ(Viṣṇu)のために二界を支え分かち、光線をもって四方より大地を確立した。スヴァーハー(Svāhā)!

Mantra 17

दे॒व॒श्रुतौ॑ दे॒वेष्वा घो॑षतं॒ प्राची॒ प्रेत॑मध्व॒रं क॒ल्पय॑न्ती ऊ॒र्ध्वं य॒ज्ञं न॑यतं॒ मा जि॑ह्वरतम् । स्वं गो॒ष्ठमा व॑दतं देवी दुर्ये॒ आयु॒र्मा निर्वा॑दिष्टं प्र॒जां मा निर्वा॑दिष्ट॒मत्र॑ रमेथां॒ वर्ष्म॑न् पृथि॒व्याः

神に聞こゆる名声ある者たちよ、神々の中に告げよ。東へ進み、祭儀を整えつつ、祭を上方へ導け――道を外れるな。女神たちよ、険しい渡りにおいて己が牛舎へと告げよ。わが寿命が言葉によって奪われぬように、わが子孫が言葉によって奪われぬように。ここにて、大地の高みの上に喜び憩え。

Mantra 18

विष्णो॒र्नुकं॑ वी॒र्या॒णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजा॑ᳪसि । यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रᳪ स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यो विष्ण॑वे त्वा

いま我は、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の勇武の業を宣べよう。彼は地上の諸領域を測り定め、最上の座を支え、広く行きわたり、三たびの歩みをもって進みゆく——ヴィシュヌのために、汝を彼に捧ぐ。

Mantra 19

दि॒वो वा॑ विष्ण उ॒त वा॑ पृथि॒व्या म॒हो वा॑ विष्ण उ॒रोर॒न्तरि॑क्षात् । उ॒भा हि हस्ता॒ वसु॑ना पृ॒णस्वा प्र य॑च्छ॒ दक्षि॑णा॒दोत स॒व्याद्विष्ण॑वे त्वा

天より来たるにせよ、ヴィシュヌよ、地より来たるにせよ、あるいは広大なる中空より来たるにせよ——両の手を財宝で満たし、右よりも左よりも、与え出でよ。ヴィシュヌのために、汝を彼に捧ぐ。

Mantra 20

प्र तद्विष्णु॑ स्तवते वी॒र्ये॒ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः । यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यन्ति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑

ゆえにヴィシュヌは、その威力によって讃えられる。恐るべき獣のごとく歩み巡り、山々に住まう。彼の広大なる三つの歩みにおいて、あらゆる世界は住処を得る。

Mantra 21

विष्णो॑ र॒राट॑मसि॒ । विष्णो॒ः श्नप्त्रे॑ स्थो । विष्णो॒ः स्यूर॑सि॒ । विष्णो॑र्ध्रु॒वो॒ऽसि । वै॒ष्ण॒वम॑सि॒ । विष्ण॑वे त्वा ।

Thou art Viṣṇu’s forefront; ye are for Viṣṇu’s fastening; thou art Viṣṇu’s thong; thou art firm for Viṣṇu. Thou art of Viṣṇu’s nature: for Viṣṇu I take thee.

Mantra 22

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । बृ॒हन्न॑सि बृ॒हद्र॑वा बृह॒तीमिन्द्रा॑य॒ वाचं॑ वद ।

At the impulsion of the god Savitṛ I take thee, with the arms of the Aśvins, with the hands of Pūṣan. Thou shalt not escape: herewith I cut asunder the necks of the Rākṣasas. Thou art great, of great sound: utter for Indra a lofty speech.

Mantra 23

र॒क्षो॒हणं॑ वलग॒हनं॑ वैष्ण॒वी मि॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ निष्ट्यो॒ यम॒मात्यो॑ निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ समा॒नो यमस॑मानो निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॒ सब॑न्धु॒र्यमस॑बन्धुर्निच॒खाने॒दम॒हं तं व॑ल॒गमुत्कि॑रामि॒ यं मे॑ सजा॒तो यमस॑जातो निच॒खानोत्कृ॒त्यां कि॑रामि ।

O Vaiṣṇavī, slayer of the Rākṣas, destroyer of the valaga—this valaga I dig up and cast out: whether one dear to me or one not dear hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether one of my own or one not my own hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether a kinsman or no kinsman hath buried it; this valaga I dig up and cast out: whether one born with me or not born with me hath buried it—having dug it up, I scatter it away.

Mantra 24

स्व॒राड॑सि सपत्न॒हा स॑त्र॒राड॑स्यभिमाति॒हा ज॑न॒राड॑सि रक्षो॒हा स॑र्व॒राड॑स्यमित्र॒हा ।

Thou art self-ruling, a slayer of rivals; thou rulest in the session, a slayer of assailment; thou rulest among men, a slayer of the Rākṣas; thou rulest over all, a slayer of the foe.

Mantra 25

र॒क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हन॒: प्रोक्षा॑मि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑नयामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणो॑ वो वलग॒हनोऽव॑स्तृणामि वैष्ण॒वान् । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हना॒ उप॑ दधामि वैष्ण॒वी । र॑क्षो॒हणौ॑ वां वलग॒हनौ॒ पर्यू॑हामि वैष्ण॒वी । वै॑ष्ण॒वम॑सि वै॑ष्ण॒वा स्थ॑ ।

O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I sprinkle you. O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I bring you down (to your place). O ye Vaiṣṇavas, slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I spread you down. O Vaiṣṇavī, ye two slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I place you here. O Vaiṣṇavī, ye two slayers of the Rākṣas, destroyers of the valaga, I sweep around you. Thou art of Viṣṇu’s nature; be ye Vaiṣṇava.

Mantra 26

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हᳪ रक्ष॑सां ग्री॒वा अपि॑ कृन्तामि । यवो॑ऽसि य॒वया॒स्मद्द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीर्दि॒वे त्वा॒ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा शुन्ध॑न्तांल्लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑नमसि

神サヴィトリ(Savitṛ)の促しにより、我はアシュヴィン双神(Aśvins)の腕をもって、プーシャン(Pūṣan)の手をもって汝を取る。汝は害をなすな;これによって我はラクシャサ(Rākṣasas)の首を断つ。汝は大麦なり:我らより憎しみを追い払え、悪意と敵対を追い払え。天のために汝を、中空のために汝を、地のために汝を——諸世界、汝を清めよ。汝は祖霊の座(pitṛṣadana)、祖霊の座である。

Mantra 27

उद्दिव॑ᳪ स्तभाना॒न्तरि॑क्षं पृण॒ दृᳪह॑स्व पृथि॒व्याम् द्यु॑ता॒नास्त्वा॑ मारु॒तो मिनो॑तु मि॒त्रावरु॑णौ ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा । ब्र॒ह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ रायस्पोष॒वनि॒ पर्यू॑हामि । ब्रह्म॑ दृᳪह क्ष॒त्रं दृ॒ᳪहायु॑र्दृᳪह प्र॒जां दृ॑ᳪह

天を支え、中空を満たせ。地の上に堅く立て。輝けるマルト(Marut)よ、汝を築き上げよ。ミトラとヴァルナ(Mitra-Varuṇa)よ、揺るがぬ法(dharma)によって(汝を)確立せよ。ブラフマンの勝利(brahma-vani)として、クシャトラの勝利(kṣatra-vani)として、富と増益の勝利(rāyas-poṣa-vani)として、我は汝を周りに積み固める。ブラフマンを堅固にせよ、クシャトラを堅固にせよ。寿命を堅固にし、子孫を堅固にせよ。

Mantra 28

ध्रु॒वासि॑ ध्रु॒वोऽयं यज॑मानो॒ऽस्मिन्ना॒यत॑ने प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्भूयात् । घृ॒तेन॑ द्यावापृथिवी पूर्येथा॒मिन्द्र॑स्य छ॒दिर॑सि विश्वज॒नस्य॑ छा॒या

汝は不動にして堅固なり。ここにいるこの祭主もまた不動にして堅固なり。この座処において、子孫と家畜とをもって繁栄せしめたまえ。酥油(ギー)をもって天と地とが満たされんことを。汝はインドラの覆い、万民の蔭なり。

Mantra 29

परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वत॑:। वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑यः

讃歌に称えらるる者よ、これらの讃辞が四方より汝をめぐり、あらゆる方角に満ちんことを。長寿なる者に随いて、繁栄が嘉しきものとなれ——嘉しき繁栄となれ。

Mantra 30

इन्द्र॑स्य॒ स्यूर॒सीन्द्र॑स्य ध्रु॒वो॑ऽसि । ऐ॒न्द्रम॑सि वैश्वदे॒वम॑सि

汝はインドラの柱なり。汝はインドラの堅固なるものなり。汝はインドラに属し、また一切の神々に属す。

Mantra 31

वि॒भूर॑सि प्र॒वाह॑णो॒ वह्नि॑रसि हव्य॒वाह॑नः । श्वा॒त्रो॒ऽसि॒ प्रचे॑तास्तु॒थो॑ऽसि वि॒श्ववे॑दाः

汝は遍く満ちる者。汝は前へと運ぶ者。汝は担う者、供物を運ぶ者。汝は迅き者、先を知る者。汝は燃え起こす者、万を知る者。

Mantra 32

उ॒शिग॑सि क॒विरङ्घा॑रिरसि॒ बम्भा॑रिरव॒स्यूर॑सि॒ दुव॑स्वाञ्छु॒न्ध्यूर॑सि मार्जा॒लीय॑: स॒म्राड॑सि कृ॒शानु॑: परि॒षद्यो॑ऽसि॒ पव॑मानो॒ नभो॑ऽसि प्र॒तक्वा॑ मृ॒ष्टो॒ऽसि हव्य॒सूद॑न ऋ॒त॒धा॑माऽसि॒ स्व॒र्ज्योतिः

汝は輝ける者、汝は聖なる詩人(kavi)。汝は燃ゆる熾(おき)、汝は轟く者。汝は救護を求め、また与える者、汝は豊かに施す者。汝は浄める者、汝は洗い清める者。汝は至上の王(samrāj)、汝はクリシャーヌ(Kṛśānu)。汝は座に侍する者(pariṣadya)、汝はパヴァマーナ(Pavamāna、浄流者)。汝は大空(nabhas)、汝は迅く進む者(pratakvā)。汝は磨き清められた者、汝は供物の敵を打ち砕く者(havyasūdana)。汝はṛtaの法に住する者(ṛtadhāman)、汝は天界の光(svar-jyotis)。

Mantra 33

स॒मु॒द्रो॒ऽसि वि॒श्वव्य॑चा अ॒जोऽस्येक॑पा॒दहि॑रसि बु॒ध्न्यो वाग॑स्यै॒न्द्रम॑सि॒ सदो॒ऽस्यृत॑स्य द्वारौ॒ मा मा॒ सनता॑प्त॒मध्व॑नामध्वपते॒ प्र मा॑ तिर स्व॒स्ति मे॒ऽस्मिन्प॒थि दे॑व॒याने॑ भूयात्

汝は大海、万有に遍満する者。汝は不生(aja)、一つの足をもつ者。汝は深みの蛇(budhnya)。汝は言(vāc)におけるインドラの力(aindram)、汝はサダス(sadas、祭会の座)である。汝はṛtaの二つの門。道の主(adhvapati)よ、古き道程において我を灼き害するな。われを渡らせよ。神へ至るこの道(devayāna)において、わが身に安寧(svasti)があらんことを。

Mantra 34

मि॒त्रस्य॑ मा॒ चक्षु॑षेक्षध्व॒मग्न॑यः सगराः॒ सग॑रा स्थ॒ सग॑रेण॒ नाम्ना॒ रौद्रे॒णानी॑केन पा॒त मा॑ऽग्नयः पिपृ॒त मा॑ऽग्नयो गोपा॒यत॑ मा॒ नमो॑ वोऽस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसिष्ट

ミトラ(Mitra)の眼をもって我を見よ、火神たち(Agni)よ。汝らは囲われ、まことに囲われている――「囲い」(Sagara)という名によって。ルドラ(Rudra)の畏るべき前面をもって我を守れ、火神たちよ。我を満たせ、火神たちよ。我を護れ。汝らに敬礼あれ。われを傷つけるな。

Mantra 35

ज्योति॑रसि वि॒श्वरू॑पं॒ विश्वे॑षां दे॒वाना॑ᳪ स॒मित् । त्वᳪ सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो॑भ्यो॒ऽन्यकृ॑तेभ्य उ॒रु य॒न्तासि॒ वरू॑थ॒ᳪ स्वाहा॑ जुषा॒णो अ॒प्तुराज्य॑स्य वेतु॒ स्वाहा॑

汝は光明、遍くの形を具え、諸神すべての薪(祭火の燃木)である。ソーマ(Soma)よ、身を滅ぼす者ども、憎しみ、異類のなす害に対して、汝は広大なる守護者、庇護の囲いである。スヴァーハー(Svāhā)!嘉して受け入れつつ、アプトゥ(Aptu)の主権を得しめよ。スヴァーハー!

Mantra 36

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये॒ऽस्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम ।

アグニよ、善き道によってわれらを富へ導け。神よ、汝はあらゆる規則・定め(ヴァユナ)を知る者。われらから迷妄へ導く罪を払い除け。汝に、言葉の供養として最も豊かな礼拝を捧げよう。

Mantra 37

अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वस्कृणोत्व॒यं मृध॑ः पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन् । अ॒यं वाजा॑ञ्जयतु॒ वाज॑साताव॒यᳪ शत्रू॑ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाण॒ः स्वाहा॑ ।

このわれらのアグニ(Agni)が、われらのために広き余地(安穏の道)を開きたまえ。彼は先頭に進み、襲いかかる害を打ち砕きたまえ。勝利を得る競いにおいて賞(ヴァージャ)を勝ち取りたまえ。歓喜して敵どもを征服したまえ――スヴァーハー(Svāhā)!

Mantra 38

उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑ ।

ヴィシュヌ(Viṣṇu)よ、広く歩みたまえ。われらの住まいのために広き場所を設けたまえ。ギー(酥油)を、ギーを胎(よね)とする者よ、飲みたまえ。祭主(yajñapati)を前へと運び、彼岸へと渡らせたまえ――スヴァーハー(Svāhā)!

Mantra 39

देव॑ सवितरे॒ष ते॒ सोम॒स्तᳪ र॑क्षस्व॒ मा त्वा॑ दभन् । ए॒तत्त्वं दे॑व सोम दे॒वो दे॒वाँ२ उपा॑गा इ॒दम॒हं म॑नु॒ष्या॒न्त्स॒ह रा॒यस्पोषे॑ण स्वाहा॒ । निर्वरु॑णस्य॒ पाशा॑न्मुच्ये ।

神サヴィトリ(Savitṛ)よ、このソーマ(Soma)は汝のもの。これを守りたまえ、汝を害する者なからしめたまえ。まことに汝こそ、神ソーマよ。汝は神として諸神に近づき来たりぬ。われは今、人々に近づく、財の増益と繁栄とともに――スヴァーハー(Svāhā)! ヴァルナ(Varuṇa)の縄(pāśa)より、われ解き放たれんことを。

Mantra 40

अग्ने॑ व्रतपा॒स्त्वे व्र॑त॒पा या तव॑ त॒नूर्मय्यभू॑दे॒षा सा त्वयि॒ यो मम॑ त॒नूस्त्वय्यभू॑दि॒यᳪ सा मयि॑ । य॒था॒य॒थं नौ॑ व्रतपते व्र॒तान्यनु॑ मे दी॒क्षां दी॒क्षाप॑ति॒रम॒ᳪस्तानु॒ तप॒स्तप॑स्पतिः ।

O Agni, guardian of vows—thou art the guardian of vows. That body of thine which hath entered into me, that is here in thee; and that body of mine which hath entered into thee, that is here in me. According as is meet, O lord of vows, follow thou our vows; follow my consecration, O lord of consecration; follow those (vows), O lord of holy ardour.

Mantra 41

उ॒रु वि॑ष्णो॒ वि क्र॑मस्वो॒रु क्षया॑य नस्कृधि । घृ॒तं घृ॑तयोने पिब॒ प्रप्र॑ य॒ज्ञप॑तिं तिर॒ स्वाहा॑

広やかに、ヴィシュヌ(Viṣṇu)よ、歩み出でよ。われらのために広き住処を設けたまえ。酥を胎(源)とする者(ghṛta-yonī)よ、この酥を飲みたまえ。進め、進め、祭の主(yajña-pati)を彼岸へと渡したまえ——スヴァーハー(Svāhā)!

Mantra 42

अत्य॒न्याँ२ अगां॒ नान्याँ२ उपा॑गाम॒र्वाक् त्वा॒ परे॒भ्योऽवि॑दं प॒रोऽव॑रेभ्यः । तं त्वा॑ जुषामहे देव वनस्पते देवय॒ज्यायै॑ दे॒वास्त्वा॑ देवय॒ज्यायै॑ जुषन्तां॒ विष्ण॑वे त्वा । ओष॑धे॒ त्राय॑स्व स्वधि॑ते॒ मैन॑ᳪ हिᳪसीः

Past one I went, not to another did I go; hitherward I found thee, from those afar, yea from those nearer. Thee we accept with favour, O divine Lord of the Forest, for the worship of the Gods; may the Gods accept thee with favour for the worship of the Gods—(we take) thee for Viṣṇu. O Plant, protect thyself; O Axe, do not injure it!

Mantra 43

द्यां मा ले॑खीर॒न्तरि॑क्षं॒ मा हि॑ᳪसीः पृथि॒व्या सम्भ॑व । अ॒यᳪ हि त्वा॒ स्वधि॑ति॒स्तेति॑जानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौ॑भगाय । अत॒स्त्वं दे॑व वनस्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यᳪ रु॑हेम

Do not thou scar the sky; do not injure the mid-air: from the earth be thou produced. For this axe, knowing thee, hath led thee forth for great good fortune. Therefore, O divine Lord of the Forest, grow thou again with a hundred shoots, grow thou again with a thousand shoots; and may we grow forth (in prosperity).

Frequently Asked Questions

The three strides function as a ritual technology of measure: they ‘span’ and stabilize heaven, mid-space, and earth so the sacrifice proceeds through its stages in right order (ṛta) without collapse or deviation.

It aligns the sacrificer and priests with vayunā (right ordinance), ensuring that intention, cognition, and procedure cohere—so offerings and chants land correctly in the ritual sequence.

They close vulnerable transitions in the rite by placing guardians in the directions and safely releasing ritual byproducts, preserving purity and continuity as the Prātaḥsavana moves forward.