
सीताविलापः (Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow)
युद्धकाण्ड
本章は二つの語りを交錯させる。(1)仕組まれた光景に対するシーター(Sītā)の鋭い悲嘆、(2)ラーヴァナ(Rāvaṇa)が政務と戦議へと転じる場面である。アショーカ園(Aśoka-vatikā)にて、シーターはラーマ(Rāma)の斬り落とされた首と名高い弓と思しきものを見せられる。彼女は眼差し、肌の色、髪の巻きなどの徴を見分け、吉祥なる宝珠 cūḍāmaṇi との結びつきも思い起こして倒れ伏し、やがて長い嘆きの言葉を吐露する。 その嘆きは、非難(とりわけカイケーイー Kaikeyī への責め)、自責、そして kāla(時/時運)が智慧と守護者をも溶かし去るという形而上的省察へと巡る。彼女は、政道と災厄回避に通じたラーマがなお死に呑まれたという、ダルマの逆説を語る。ラクシュマナ(Lakṣmaṇa)だけが帰還したときのカウサリヤー(Kausalyā)の崩れ落ちる悲しみを思い、英雄の身体が屍肉を漁る者に委ねられ、正しい saṃskāra(葬送の浄礼)を欠くことの社会的・宗教的断絶を嘆く。結びには、ラーヴァナに対し、死において夫と一つにしてほしいと懇願する。 ラーヴァナが大臣たちに会うため去ると、首と弓は忽然と消え、これは幻術による威迫の企てであったことが明らかとなる。場面は政務へ移り、衛兵がプラハスタ(Prahasta)の到来を告げる。ラーヴァナは大臣を召集し、理由を明かさぬまま太鼓の合図で軍勢を集めさせ、ラーマに対する行動を正式に審議し始める。
Verse 1
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
シーターはその首とすぐれた弓を見て、またハヌマーンが語ったラーマとスグリーヴァの盟約を思い起こし、夫に似たその眼、顔色、面貌を見つめ、さらに髪とその巻いた先、そして吉祥なる頭頂の宝珠(チューダーマニ)を見た。これらすべての印によってそれと悟った彼女は深い悲嘆に沈み、クラーリー鳥のように叫びつつ、カイケーイーを痛烈に責めた。
Verse 2
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
シーターはその首とすぐれた弓を見て、またハヌマーンが語ったラーマとスグリーヴァの盟約を思い起こし、夫に似たその眼、顔色、面貌を見つめ、さらに髪とその巻いた先、そして吉祥なる頭頂の宝珠(チューダーマニ)を見た。これらすべての印によってそれと悟った彼女は深い悲嘆に沈み、クラーリー鳥のように叫びつつ、カイケーイーを痛烈に責めた。
Verse 3
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
シーターはその首とすぐれた弓を見て、またハヌマーンが語ったラーマとスグリーヴァの盟約を思い起こし、夫に似たその眼、顔色、面貌を見つめ、さらに髪とその巻いた先、そして吉祥なる頭頂の宝珠(チューダーマニ)を見た。これらすべての印によってそれと悟った彼女は深い悲嘆に沈み、クラーリー鳥のように叫びつつ、カイケーイーを痛烈に責めた。
Verse 4
सकामाभवकैकेयीहतोऽयंकुलनन्दनः ।कुलमुत्सादितंसर्वंत्वयाकलहशीलया ।।6.32.4।।
「満足せよ、カイケーイーよ――この一族の喜びは討たれた。争いを好むお前によって、家系はことごとく滅びへと追いやられた。」
Verse 5
आर्येणकिंतेकैकेयी कृतंरामेणविप्रियम् ।यन्मयाचीरवसनस्त्वयाप्रस्थापितोवनम् ।।6.32.5।।
カイケーイよ、気高きラーマがそなたに何の不快を与えたというのか。樹皮の衣をまとわせ、私とともに森へと送り出したのはなぜだ。
Verse 6
एवमुक्त्वातुवैदेहीवेपमानातपस्विनी ।जगामजगतींबालाछिन्नातुकदळीयथा ।।6.32.6।।
そう言い終えると、ヴァイデーヒーは苦悩する若き身のまま震え、切り倒された芭蕉のように大地へ崩れ落ちた。
Verse 7
सामुहूर्तात्समाश्वास्यप्रतिलभ्यचचेतनाम् ।तच्छिरस्समुपाघ्रायविललासायतेक्षणा ।।6.32.7।।
しばらくして息を整え、意識を取り戻した大きな瞳のシーターは、ラーマの頭に寄り添いそれを抱きしめ、嘆きの声を上げ始めた。
Verse 8
हाहताऽस्मिमहाबाहो वीरव्रतमनुव्रत ।इमांतेपश्चिमावस्थांगताऽस्मिविधवाकृता ।।6.32.8।।
ああ、私は打ちのめされた、偉大なる腕の君よ。勇士の誓いに従ったあなたは討たれ、私はこの最期の姿を見届けてしまった——未亡人とされたのです。
Verse 9
प्रथमंमरणंनार्याभर्तुर्वैगुण्यमुच्यते ।सुवृत्त: स्साधुवृत्तायास्सम्वृत्तस्त्वंममाग्रतः ।।6.32.9।।
夫の死はまず妻の過失に帰せられると言われる。けれども、誓いに忠実な正しきあなたが、善き行いに生きてきた私の目の前で倒れてしまった。
Verse 10
दुःखाद्दुःखंप्रपन्नायामग्नायाश्शोकसागरे ।योहिमामुद्यतनिस्त्रातुंसोऽपित्वंविनिपातितः ।।6.32.10।।
悲しみの海に沈み、私は一つの苦しみからまた別の苦しみへと落ちた。しかも私を救おうと立ち上がったあなたまでもが、打ち倒されてしまった。
Verse 11
साश्वश्रूर्ममकौसल्यात्वयापुत्रेणराघव: ।वत्सेनेवयथाधेनुर्विवत्सावत्सलाकृता ।।6.32.11।।
おおラाघヴァよ、あなたという息子を失った姑カウサリヤーは、子を奪われた雌牛のように、わが子を慕って嘆いている。
Verse 12
आद्दिष्टंदीर्घमायुस्तेयैरचिन्त्यपराक्रम ।अनृतंवचनंतेषामल्पायुरपिराघव ।।6.32.12।।
思いも及ばぬ武勇のラाघヴァよ、あなたに長寿を告げた者たちの言葉は偽りとなった。どうやらあなたでさえ、短い命の定めに遭われたのだ。
Verse 13
अथवानश्यतिप्रज्ञाप्राज्ञस्यापिसतस्तव ।पचत्येनंयथाकालोभूतानांप्रभवोऽह्ययम् ।।6.32.13।।
あるいは、あなたのように賢く徳ある人であっても、分別が曇ることがあるのだろう。時とは、万有の根源にして統べる者、定められた終わりへと事を熟させる。
Verse 14
अदृष्टंमृत्युमापन्नःकस्मात्त्वंनयशास्त्रवित् ।व्यसनानामुपायज्ञःकुशलोह्यसिवर्जने ।।6.32.14।।
見えざる死が、どうしてあなたを捕らえる隙を得たのか。あなたは政道とシャーストラに通じ、方策を知り、災厄を退けることに巧みであるのに。
Verse 15
तथात्वंसम्परिष्वज्यरौद्रयाऽतिनृशंसया ।काळरात्य्राममाच्छिद्यहृतःकमललोचन:।। 6.32.15।।
かくして、蓮華の眼をもつお方よ——私からあなたを引き裂き、あの猛くこの上なく無慈悲な「闇の夜」があなたを連れ去った。
Verse 16
उपशेषेमहाबाहो: मांविहायतपस्विनीम् ।प्रियामिवसमालशिष्यपृथिवींपुरुषर्षभ ।।6.32.16।।
大いなる腕をもつ、 पुरुषの中の雄牛よ——苦行に生きるこの私を置き去りにし、あなたはそこに横たわり、大地をまるで愛しい人のように抱いている。
Verse 17
अर्चितंसततंयत्तद्गन्धमाल्यैर्मयातव ।इदंतेमप्रतियंवीरधनुःकाञ्चानभूषणम् ।।6.32.17।।
勇士よ——ここにあるのは、金の飾りを帯びたあなたの弓。あなたと私が香と花鬘をもって常に敬い、信心の礼拝を捧げてきたその弓が、いまここに横たわる。
Verse 18
पित्रादशरथेनत्वंश्वशुरेणममानघ: ।सर्वैश्चपितृभिस्सार्थंनूनंस्वर्गेसमागतः ।।6.32.18।।
罪なき御方よ――まことにあなたは天に赴き、父ダシャラタ(わが舅)ならびにすべての祖先と再会されたのです。
Verse 19
दिविनक्षत्रभूतस्त्वंमहात्कर्मकृतप्रियम् ।पुण्यंराजर्षिवंशंत्वमात्मनस्समुपेक्षसे ।।6.32.19।।
天において、天の光の中の一つの星のごとく輝き、偉業を成して功徳を得た愛しき者たちと、あなた自身の聖なる王仙(ラージャルシ)の家系とを拝するでしょう。
Verse 20
किंमांनप्रेक्षसेराजन् किंमांनप्रतिभाषसे ।बालांबाल्येनसम्प्राप्तांभार्यांमांसहचारिणीम् ।।6.32.20।।
「王よ、なぜ私を見てくださらぬのですか。なぜ私に語りかけてくださらぬのですか――幼き頃よりあなたのもとに来た、あなたの妻、あなたの伴侶であるこの私に。」
Verse 21
संश्रुतंगृह्णतापाणिंचरिष्यामीतियत्त्वया ।स्मरतन्ममकाकुत्स्थनयमामपिदुःखिताम् ।।6.32.21।।
「カークッツタよ、私の手を取ったときに誓った言葉を思い出してください。『私はあなたと共に歩む』と。悲しみに沈むこの私をも、同じ道へ連れて行ってください。」
Verse 22
कस्मान्मामपहायत्वंगतोगतिमतांवर ।अस्माल्लोकादमुंलोकंत्यक्त्वामामपिदुःखिताम् ।।6.32.22।।
なぜ私を捨てて去ってしまわれたのです、気高き者の中の最上よ。この世を離れ、かの世へ赴き、どうして悲しみに沈む私までもお見捨てになったのですか。
Verse 23
कल्याणैरुचितंयत्तत्परिष्वक्तंमयैवतु ।क्रव्यादैस्तच्छरीरंतेमानंविपरिकृष्यते ।।6.32.23।।
吉祥の飾りにふさわしく、かつて私だけが敬い抱きしめたその御身が、今は肉を食らう者どもに辱められ、引きずられている。
Verse 24
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः ।अग्निहोत्रेणसंस्कारंकेनत्वंनतुलप्स्यसे ।।6.32.24।।
アグニシュトーマをはじめ諸々のヤジュニャを修し、しかるべきダクシナーを授けたあなたが、いかなる因縁により、今はアグニホートラに連なる浄めなど、最後の聖なるサンスカーラを受けられぬのですか。
Verse 25
प्रव्रज्यामुपपन्नानांत्रयाणामेकमागतम् ।परिप्रक्ष्यतिकौसल्यालक्ष्मणंशोकलालसा ।।6.32.25।।
嘆きに取り憑かれたカウサリヤーは、流離に出た三人のうち一人だけが戻ったのを見て、ラクシュマナに問いただすであろう。
Verse 26
सतस्याःपरिपृच्छन्त्यावधंमित्रबलस्यते ।तवचाख्यास्यतेनूनंनिशायांराक्षसैर्वधम् ।।6.32.26।।
彼女が問いただせば、彼はきっと告げるだろう。あなたと、味方の軍勢が、夜にラクシャサたちによって討たれたのだと。
Verse 27
सात्वांसुप्तंहतंश्रुत्वामांचरक्षोगृहंगताम् ।हृदयेनविदीर्णेननभविष्यतिराघव ।।6.32.27।।
ラाघヴァよ、あなたが眠っている間に討たれ、わたしが羅刹の家へ連れ去られたと聞けば、彼女は生きてはいられまい――その胸は悲しみに裂けるのだから。
Verse 28
ममहेतोरनार्यायाह्यनर्हःपार्थिवात्म: ।रामस्सागरमुततीर्यसत्त्ववान् गोष्पदेहतः ।।6.32.28।।
わたしという不相応な女のために、王の子で勇猛なるラーマは、本来そのような最期に値しないのに、大海を渡り、牛の蹄の跡ほどのたやすさで討たれてしまった。
Verse 29
अहंदाशरथेनोढामोहात्स्वकुलपांसनी ।आर्यपुत्रस्यरामस्यभार्यामृत्युरजायत ।।6.32.29।।
迷いのうちにダシャラタの子はわたしを妻とした――自らの家系の汚れとなったこのわたしを。ラーマの妻でありながら、わたしは彼の死そのものとなってしまった。
Verse 30
नूनमन्यांमयाजातिंवारितंदानमुत्तमम् ।याहमद्येहशोचामिभार्यासर्वतिथेरपि ।।6.32.30।।
きっと別の生において、わたしは至高の施しを妨げたのだろう。ゆえに今日ここで嘆くのだ――万人に慈しみ深い御方の妻であるにもかかわらず。
Verse 31
साधुपातयमांक्षिप्रंरामस्योपरिरावण ।समानयपतिंपन्त्याकुरुकल्याणमुत्तमम् ।।6.32.31।।
それならば、ラーヴァナよ——速やかにこの身をラーマの上へ投げ落とせ。夫と妻とを再び結び合わせ、汝が『最上の吉祥の行い』と呼ぶものを成し遂げよ。
Verse 32
शिरसामेशिरश्चास्यकायंकायेनयोजय ।रावणानुगमिष्यामिगतिंभर्तुर्महात्मनः ।।6.32.32।।
ラーヴァナよ、我が頭を彼の頭に、我が身を彼の身に結び合わせよ。私は大いなる魂をもつ夫の行く道を追ってゆく。
Verse 33
इतिसदुःखसन्तप्ताविललापायतेक्षणा ।भर्तुश्शिरोधनुस्तत्रसमीक्ष्यचपुनःपुनः ।।6.32.33।।
かくして、深い悲嘆に焼かれた大きな瞳のシーターは嘆き続け、そこにある夫の首と弓とを、幾度も幾度も見つめた。
Verse 34
एवंलालप्यमानायांसीतायांतत्रराक्षसः ।अभिचक्रामभर्तारमनीकस्थःकृताञ्जलिः ।।6.32.34।।
シーターがこのように嘆いていると、そこに警護として立つ羅刹が、合掌して主君のもとへ進み出た。
Verse 35
विजयस्वार्यपुत्रेतिसोऽभिवाद्यप्रसाद्यच ।न्यवेदयदनुप्राप्तंप्रहस्तंवाहिनीपतिम् ।।6.32.35।।
「ご勝利あれ、尊き王子よ」と拝礼して恭しく申し上げた。「軍勢の将、プラハスタが到着いたしました。」
Verse 36
अमात्यैस्सहितस्सर्वैःप्रहस्तस्समुपस्थितः ।तेनदर्शनकामेनवयंप्रस्थापिताःप्रभो ।।6.32.36।।
主よ、プラハスタは諸大臣を伴い、ここに参上しております。あなたを拝したいと願い、私どもをお遣わしになりました。
Verse 37
नूनमस्तिमहाराज राजभावात्क्षमान्वितं ।किञ्चिदात्ययिकंकार्यंतेषांत्वंदर्शनंकुरु ।।6.32.37।।
まことに大王よ—王者の威厳と寛容を備えたお方—きっと急ぎの用がございます。どうか彼らに拝謁をお許しください。
Verse 38
एतच्छ्रुत्वादशग्रीवोराक्षसप्रतिवेदितम् ।अशोकन्विकांत्यक्त्वामन्त्रिणांदर्शनंययौ ।।6.32.38।।
羅刹の奏上を聞くや、ダシャグリーヴァ(ラーヴァナ)はアショーカの園を離れ、諸大臣に会いに赴いた。
Verse 39
सतुसर्वंसमर्थ्यैवमन्त्रिभिःकृत्यमात्मनः ।सभांप्रविश्यविदधेविदित्वारामविक्रमम् ।।6.32.39।।
ラーマの武勇を悟った彼は、諸大臣とともに為すべきことを熟慮し、 सभाに入り、必要な手立てを講じた。
Verse 40
अन्तर्थानंतुतच्छीर्षंतच्चकार्मुकमुत्तमम् ।जगामरावणस्यैवनिर्याणसमनन्तरम् ।।6.32.40।।
しかしラーヴァナが立ち去るや否や、その首とその優れた弓はたちまち姿を消した。
Verse 41
राक्षसेन्द्रस्तुतैस्सार्धंमन्त्रिभिर्भीमविक्रमैः ।समर्थयामासतदारामकार्यविनिश्चयम् ।।6.32.41।।
そのとき羅刹の王は、凄まじき武威を備えた大臣たちとともに評議し、ラーマに対して取るべき方策を決定した。
Verse 42
अविदूरस्थितान्सर्वान्बलाध्यक्षाहनितैषिणः ।अब्रवीत्कालसदृशोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.32.42।।
死そのもののごとく見えた羅刹の主ラーヴァナは、近くに控える全ての軍の将たちと忠実な者たちに語りかけた。
Verse 43
शीघ्रंभेरीनिनादेनस्फुटंकोणाहतेनमे ।समानयध्वंसैन्यानिवक्तव्यंचनकारणम् ।।6.32.43।।
「急げ。太鼓を鋭く、確かな打ち方で鳴らし、軍勢を集めよ。理由は告げるな。」
Verse 44
ततस्तथेतिप्रतिगृह्यतद्वचोबलाधिपास्तेमहदात्मनोबलम् ।समानयंश्चैवसमागमंचतेन्यवेदयन्भर्तरियुद्धकाङ्क्षिणि ।।6.32.44।।
そこで諸将は「そのとおりに」と言って命を受け、偉大な軍勢を集め、戦を望む主君に集結を報告した。
The pivotal action is a coercive illusion: presenting Sītā with a false sign of Rāma’s death to break her resolve. Ethically, it contrasts psychological warfare and deception with Sītā’s steadfast marital fidelity and grief-bound reasoning, showing how adharma attempts to weaponize despair.
Sītā’s lament frames kāla (time) as a force that can overwhelm prudence and even diffuse the wisdom of the learned, while still affirming moral bonds and duty. The sarga teaches how grief can coexist with ethical clarity: her accusations, self-critique, and concern for Kausalyā map the human cost of political decisions.
The Aśoka grove (Aśoka-vatikā) functions as a captivity-space and psychological theatre within Laṅkā, while the sabhā (assembly hall) marks Rāvaṇa’s shift from private coercion to public statecraft. Cultural markers include funerary-saṃskāra expectations, the cūḍāmaṇi as an auspicious identity-token, and drum-based military mobilization (bhērī-nināda).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.