Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

नूनमस्तिमहाराज राजभावात्क्षमान्वितं ।किञ्चिदात्ययिकंकार्यंतेषांत्वंदर्शनंकुरु ।।6.32.37।।

nūnam asti mahārāja rājabhāvāt kṣamānvitaṃ |

kiñcid ātyayikaṃ kāryaṃ teṣāṃ tvaṃ darśanaṃ kuru ||6.32.37||

まことに大王よ—王者の威厳と寛容を備えたお方—きっと急ぎの用がございます。どうか彼らに拝謁をお許しください。

nūnamsurely, undoubtedly
nūnam:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable); niścayārtha-nipāta (particle of certainty)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), prathama-puruṣa (3rd person), ekavacana (singular); parasmaipada
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्ग/विशेषण-प्रातिपदिक) + rājan (राजन् प्रातिपदिक)
FormSambodhana (vocative/सम्बोधन), ekavacana; puṃliṅga (masculine)
rāja-bhāvātfrom/owing to kingly nature
rāja-bhāvāt:
Apādāna (अपादानम्)
TypeNoun
Rootrāja (राजन्/राज प्रातिपदिक) + bhāva (भाव प्रातिपदिक)
FormPañcamī-vibhakti (ablative/पञ्चमी), ekavacana; puṃliṅga (masculine); hetu/apādāna sense (cause/source)
kṣamā-anvitamendowed with forgiveness
kṣamā-anvitam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootkṣamā (क्षमा प्रातिपदिक) + anvita (अन्वित कृदन्त)
FormKta-pratyaya (past participle) from √i (इ/ए) with anu-; used adjectivally; napuṃsakaliṅga (neuter), prathamā (nominative), ekavacana; agrees with implied 'kiñcit kāryam'
kiñcitsome, a little
kiñcit:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neuter), prathamā/accusative (1st/2nd) ekavacana; indeclinable-like usage as 'a little/some' qualifying kāryam
ātyayikamurgent, pressing
ātyayikam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootātyayika (आत्ययिक प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neuter), prathamā (nominative), ekavacana; qualifies kāryam
kāryama task/matter
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (कार्य प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neuter), prathamā (nominative), ekavacana
teṣāmof them
teṣām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-vibhakti (genitive/षष्ठी), bahuvacana (plural)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti (nominative/प्रथमा), ekavacana; madhyama-puruṣa pronoun
darśanama meeting/appearance, seeing
darśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdarśana (दर्शन प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (neuter), dvitīyā-vibhakti (accusative/द्वितीया), ekavacana
kurudo; grant; make
kuru:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), madhyama-puruṣa (2nd person), ekavacana; parasmaipada

"O great king, endowed with forgiveness and royalty! there is a little urgent work. Undoubtedly, they are waiting to see you please."

R
Rāvaṇa
P
Prahasta
M
Ministers (implied)

FAQs

It explicitly invokes a king’s expected virtues—kṣamā (forbearance) and rājabhāva (royal composure)—suggesting that dharma in leadership includes patient hearing before action, ideally in service of satya.

The messenger urges Rāvaṇa to meet the waiting officials, implying an urgent development requiring the king’s attention.

Forbearance and measured governance (kṣamā, restraint): the ruler is reminded to listen and respond judiciously.