सीताविलापः
Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow
विजयस्वार्यपुत्रेतिसोऽभिवाद्यप्रसाद्यच ।न्यवेदयदनुप्राप्तंप्रहस्तंवाहिनीपतिम् ।।6.32.35।।
vijayasva āryaputra iti so ’bhivādya prasādya ca |
nyavedayad anuprāptaṃ prahastaṃ vāhinīpatim ||6.32.35||
「ご勝利あれ、尊き王子よ」と拝礼して恭しく申し上げた。「軍勢の将、プラハスタが到着いたしました。」
The Rakshasa (guard) greeted the king saying, "Let you be victorious!" and announced reverentially, "Prahastha, the army chief has arrived."
The verse foregrounds formal speech and hierarchy; it can be used to discuss how dharma requires discernment—courtesy and obedience are not substitutes for moral truth (satya).
A guard formally announces to Rāvaṇa that Prahasta, the army commander, has come.
Respectful conduct and clarity in communication (messenger’s role), reflecting disciplined court practice.