
कौशल्याया मङ्गलविधानम् — Kausalya’s Benedictions and Protective Rites for Rama
अयोध्याकाण्ड
第25章は、儀礼に整えられた別れを描く。カウサリヤーは悲しみを抑え、アーチャマナ(ācamana)を行って、ラーマの森への旅立ちのために吉祥の作法(maṅgala-kriyā)を始める。彼女は段を重ねて守護を祈り、抽象の護り手(Smṛti・Dhṛti・Dharma)、神々(Skanda、Soma、Bṛhaspati、Varuṇa、Sūrya、Kubera、Yama)、聖仙(七仙SaptarṣiとNārada)、方位の守護者、さらに宇宙を支えるもの—山・海・川、星辰と惑星、昼夜、暁と黄昏、季節、月、年、ムフールタ(muhūrta)の区分—にまで及ぶ。 また森の危難—羅刹(Rākṣasa)、毘舎遮(Piśāca)、肉食の者、昆虫、爬虫類、猛獣—を挙げ、いかなるものもラーマを害さぬよう願う。花鬘と香で神々を供養し、婆羅門(brāhmaṇa)により聖火を整えさせ、供物を捧げ、白い花鬘と白芥子を用意し、スヴァスティヤーヤナ(svastyayana)の祝福誦を依頼する。 彼女はダクシナー(dakṣiṇā)を施し、吉祥の譬えとして、インドラのヴリトラ討伐、ガルダのアムリタ(amṛta)求取、ヴィシュヌの三歩を語る。ラーマに白檀を塗り、供物の余福をその頭上に置き、薬草ヴィシャリヤカラニー(Viśalyakaraṇī)を護符(rakṣā)として結び付ける。胸中は痛みながらも喜ぶかのように言葉をかけ、幾度も抱きしめ、敬って周りを巡り、ラーマは母の足に触れて礼を尽くしたのち、シーターの住まいへ向かう。
Verse 1
साऽवनीय तमायासमुपस्पृश्य जलं शुचिः।चकार माता रामस्य मङ्गलानि मनस्विनी।।2.25.1।।
そのとき高き心の母は、苦しみを抑え、水を口に含んで身を清め、ラーマのために吉祥の儀礼を執り行った。
Verse 2
न शक्यसे वारयितुं गच्छेदानीं रघूत्तम।शीघ्रं च विनिवर्तस्व वर्तस्व च सतां क्रमे।।2.25.2।।
もはや汝の出立を止めることはできぬ、ラグ族の最勝者よ。今ゆけ、されど速やかに帰り、善き人々の歩む道に従って身を処せ。
Verse 3
यं पालयसि धर्मं त्वं धृत्या च नियमेन च।स वै राघवशार्दूल धर्मस्त्वामभिरक्षतु।।2.25.3।।
汝が堅忍と戒めによって守り立てるダルマよ、ラグ族の虎よ、そのダルマ自らが汝を守護せんことを。
Verse 4
येभ्यः प्रणमसे पुत्र चैत्येष्वायतनेषु च।ते च त्वामभिरक्षन्तु वने सह महर्षिभिः।।2.25.4।।
わが子よ、聖所や寺院で汝が礼拝し拝伏する神々の御力が、大いなるリシたちとともに、森において汝を守護せんことを。
Verse 5
यानि दत्तानि तेऽस्त्राणि विश्वामित्रेण धीमता।तानि त्वामभिरक्षन्तु गुणैस्समुदितं सदा।।2.25.5।।
賢者ヴィシュヴァーミトラより授けられた武器の数々――マントラの威力に満ちたそれらが――常に汝を守護せんことを。
Verse 6
पितृशुश्रूषया पुत्र मातृशुश्रूषया तथा।सत्येन च महाबाहो चिरं जीवाभिरक्षितः।।2.25.6।।
わが子よ、強き腕の者よ――父への奉仕、母への奉仕、そして真実の守りによって汝は護られてきた。どうか久しく生きよ。
Verse 7
समित्कुश पवित्राणि वेद्यश्चायतनानि च।स्थण्डिलानि विचित्राणि शैला वृक्षाः क्षुपा ह्रदाः।।2.25.7।।पतङ्गाः पन्नगास्सिंहास्त्वां रक्षन्तु नरोत्तम।
人の中の最上なる者よ、供犠の薪、清めのクシャ草、祭壇と聖所が汝を守らんことを。さまざまな祭儀の地、山々、樹々、草木、湖沼もまた。さらに鳥、蛇、獅子が汝を護らんことを。
Verse 8
स्वस्तिसाध्याश्च विश्वे च मरुतश्च महर्षयः।स्वस्ति धाता विधाता च स्वस्ति पूषा भगोऽर्यमा।।2.25.8।।लोकपालाश्च ते सर्वे वासवप्रमुखास्तथा।
サーディヤ神群、ヴィシュヴェデーヴァ神群、マルット神群、そして大いなるリシたちが汝に安寧を授けんことを。ダートリとヴィダートリ、またプーシャン、バガ、アリヤマンも吉祥を与えんことを。さらにヴァーサヴァ(インドラ)を首とする世界の守護者たちが汝を祝福せんことを。
Verse 9
ऋतवश्चैव पक्षाश्च मासा स्संवत्सराः क्षपाः।।2.25.9।।दिनानि च मुहूर्ताश्च स्वस्ति कुर्वन्तु ते सदा।
季節も、半月も、月々も、年々も、夜々も——日々も、さらにはムフールタの刻々も——常に汝に吉祥をもたらさんことを。
Verse 10
स्मृतिर्धृतिश्च धर्मश्च पातु त्वां पुत्र सर्वतः।।2.25.10।।स्कन्दश्च भगवान्देव स्सोमश्च स बृहस्पतिः।सप्तर्षयो नारदश्च ते त्वां रक्षन्तु सर्वतः।।2.25.11।।
わが子よ、正しき想起と不動の忍耐とダルマとが、四方より汝を守護せんことを。
Verse 11
स्मृतिर्धृतिश्च धर्मश्च पातु त्वां पुत्र सर्वतः।।2.25.10।।स्कन्दश्च भगवान्देव स्सोमश्च स बृहस्पतिः।सप्तर्षयो नारदश्च ते त्वां रक्षन्तु सर्वतः।।2.25.11।।
尊き神スカンダ、ソーマ、ブリハスパティ、また七仙とナーラダが、四方より汝を守護せんことを。
Verse 12
याश्चापि सर्वतस्सिध्दा दिशश्च सदिगीश्वराः।स्तुता मया वने तस्मिन्पान्तु त्वां पुत्र नित्यशः।।2.25.12।।
また、成就せるシッダたちと方位を守護する諸方主—あの森にて我が讃え招いた諸方—が、わが子よ、常に汝を守らんことを。
Verse 13
शैलास्सर्वे समुद्राश्च राजा वरुण एव च।द्यौरन्तरिक्षं पृथिवी नद्यस्सर्वास्तथैव च।।2.25.13।।नक्षत्राणि च सर्वाणि ग्रहाश्च सहदेवताः।अहोरात्रे तथा सन्ध्ये पान्तु त्वां वनमाश्रितम्।।2.25.14।।
すべての山々と海原、そして王ヴァルナよ、汝を守護せよ。天と中空と大地、またすべての河川も同じく汝を護らんことを。
Verse 14
शैलास्सर्वे समुद्राश्च राजा वरुण एव च।द्यौरन्तरिक्षं पृथिवी नद्यस्सर्वास्तथैव च।।2.25.13।।नक्षत्राणि च सर्वाणि ग्रहाश्च सहदेवताः।अहोरात्रे तथा सन्ध्ये पान्तु त्वां वनमाश्रितम्।।2.25.14।।
すべての星宿と諸惑星が、その守護神とともに、また昼と夜、さらに暁と黄昏のサンディヤーも、森に身を寄せる汝を守り給え。
Verse 15
ऋतवश्चैव षट्पुण्या मासास्संवत्सरास्तथा।कलाश्च काष्ठाश्च तथा तव शर्म दिशन्तु ते।।2.25.15।।
六つの吉祥なる季節、月々と年々、さらに時の微細なる量—カーラーとカーシュター—が、汝に安寧を授け給え。
Verse 16
महावने विचरतो मुनिवेषस्य धीमतः।तवादित्याश्च दैत्याश्च भवन्तु सुखदास्सदा।।2.25.16।।
大いなる森を、牟尼の装いにて賢き心のままに歩むとき、アーディティヤもダイティヤも、ともに常に汝に安らぎを与える者となれ。
Verse 17
राक्षसानां पिशाचानां रौद्राणां क्रूरकर्मणाम्।क्रव्यादानां च सर्वेषां मा भूत्पुत्रक ते भयम्।।2.25.17।।
わが子よ、彼らのいずれからも恐れが汝に及びませんように。羅刹であれ、ピシャーチャであれ、凶暴にして残忍な業をなす者、またあらゆる肉食の者であれ。
Verse 18
प्लवगा वृश्चिका दंशामशकाश्चैव कानने।सरीसृपाश्च कीटाश्च मा भूवन्गहने तव।।2.25.18।।
その深い森において、猿ども、蠍、蚋や蚊、また爬虫や虫たちが、どうか汝を悩ますことがありませんように。
Verse 19
महाद्विपाश्च सिंहाश्च व्याघ्रा ऋक्षाश्च दंष्ट्रिणः।महिषा श्शृङ्गिणो रौद्रा न ते द्रुह्यन्तु पुत्रक।।2.25.19।।
わが子よ、巨象、恐るべき牙の獅子、虎、熊、そして荒ぶる角ある水牛が、どうか汝に害をなさぬように。
Verse 20
नृमांसभोजना रौद्रा ये चान्ये सत्वजातयः।मा च त्वां हिंसिषुः पुत्र मया संपूजितास्त्विह।।2.25.20।।
わが子よ、ここにて我が供養し礼拝した、恐るべき人肉を食らう者ども、また他の猛き生きものの類が、どうか汝を害しませんように。
Verse 21
आगमास्ते शिवास्सन्तु सिध्यन्तु च पराक्रमाः। सर्वसम्पत्तये राम स्वस्तिमान्गच्छ पुत्रक।।2.25.21।।
ラーマよ、わが子よ――汝の行く道が吉祥であり、汝の武勇の業が成就しますように。安らかに進み、あらゆる面で安寧を得よ。
Verse 22
स्वस्ति ते ऽस्त्वन्तरिक्षेभ्यः पार्थिवेभ्यः पुनः पुनः।सर्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो ये च वै परिपन्थिनः।।2.25.22।।
天の諸力より、地の王たちより、また一切の神々より、汝に吉祥が幾度も幾度もありますように。さらに、道を阻まんとする者どもが害をなせぬようになりますように。
Verse 23
गुरुस्सोमश्च सूर्यश्च धनदोऽथ यमस्तथा।पान्तु त्वामर्चिता राम दण्डकारण्यवासिनम्।।2.25.23।।
ラーマよ、汝がダンダカの森に住まう間、礼拝により歓喜せしめられたグル(ブリハスパティ)、ソーマ、スーリヤ、ダナダ(クベーラ)、そしてヤマが汝を守護せんことを。
Verse 24
अग्निर्वायुस्तथा धूमो मन्त्राश्चर्षिमुखाच्च्युताः।उपस्पर्शनकाले तु पान्तु त्वां रघुनन्दन।।2.25.24।।
ラグ族の喜びよ、汝が浄めの沐浴をなす時、アグニ、ヴァーユ、ドゥーマ、そして聖仙の口より発せられた真言が汝を守護しますように。
Verse 25
सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा भूतभर्ता तथर्षयः।ये च शेषास्सुरास्ते त्वां रक्षन्तु वनवासिनम्।।2.25.25।।
一切世界の主ブラフマー、衆生を支える御方、聖仙たち、そして残りのすべての神々が、森に住まう汝を守護せんことを。
Verse 26
इति माल्यैस्सुरगणान्गन्धैश्चापि यशस्विनी।स्तुतिभिश्चानुरूपाभिरानर्चाऽयतलोचना।।2.25.26।।
かくして、名高く大いなる眼をもつその御方は、花鬘と香と、ふさわしい讃歌をもって、神々の群れを礼拝した。
Verse 27
ज्वलनं समुपादाय ब्राह्मणेन महात्मना।हावयामास विधिना राममङ्गलकारणात्।।2.25.27।।
高徳なる大婆羅門により、法にかなって聖火を整えさせ、規定の作法のまま供物を捧げさせた――ラーマの吉祥なる安泰のために。
Verse 28
घृतं श्वेतानि माल्यानि समिधश्श्वेतसर्षपान्।उपसम्पादयामास कौशल्या परमाङ्गना।।2.25.28।।
至高の貴婦人カウサリヤーは、ギー、白い花の花輪、供犠のための聖なる薪、そして白い芥子の種を整えた。
Verse 29
उपाध्याय स्सविधिना हुत्वा शान्तिमनामयम्।हुतहव्यावशेषेण बाह्यं बलिमकल्पयत्।।2.25.29।।
祭司は定めの作法に従い、無病安泰のための鎮静の供養を捧げ、供物の残りをもって外部のバリ(bali)供献の儀を整えた。
Verse 30
मधु दध्यक्षतघृतैः स्वस्तिवाच्यद्विजांस्ततः।वाचयामास रामस्य वनेस्वस्त्ययनक्रियाः।।2.25.30।।
さらに、蜜・凝乳・穀粒・ギーを供えて婆羅門たちに吉祥の祝詞を唱えさせ、森でのラーマの暮らしのために守護のスヴァスティヤーヤナ(svastyayana)の儀礼を誦じさせた。
Verse 31
ततस्तस्मै द्विजेन्द्राय राममाता यशस्विनी।दक्षिणां प्रददौ काम्यां राघवं चेदमब्रवीत्।।2.25.31।।
その後、名高きラーマの母は、最上の婆羅門に望みのダクシナー(謝礼の供物)を授け、ラグハヴァにこう語った。
Verse 32
यन्मङ्गलं सहस्राक्षे सर्वदेवनमस्कृते।वृत्रनाशे समभवत्तत्ते भवतु मङ्गलम्।।2.25.32।।
ヴリトラが討たれたとき、万神に礼拝される千眼のインドラに授けられたその吉祥の祝福が、あなたにもありますように。
Verse 33
यन्मङ्गलं सुपर्णस्य विनताऽकल्पयत्पुरा।अमृतं प्रार्थयानस्य तत्ते भवतु मङ्गलम्।।2.25.33।।
不死の甘露アムリタを求めたとき、かつてヴィナターがスパルナ(ガルダ)に授け得たその吉祥の祝福が、あなたにもありますように。
Verse 34
अमृतोत्पादने दैत्यान् घ्नतो वज्रधरस्य यत्।अदितिर्मङ्गलं प्रादात्तत्ते भवतु मङ्गलम्।।2.25.34।।
アムリタが現れ出たとき、金剛杵を執るインドラがダイティヤ族を討ったその折に、アディティが授けた吉祥の祝福が、あなたにもありますように。
Verse 35
त्रीन्विक्रमान्प्रक्रमतो विष्णोरमिततेजसः।यदासीन्मङ्गलं राम तत्ते भवतु मङ्गलम्।।2.25.35।।
ラーマよ、量り知れぬ光輝をもつヴィシュヌが三つの大いなる歩みを進めたときの、その吉祥なる威光が、あなたにもありますように。
Verse 36
ऋतवस्सागरा द्वीपा वेदा लोका दिशश्च ते।मङ्गलानि महाबाहो दिशन्तु शुभमङ्गलाः।।2.25.36।।
大いなる腕の勇者よ、季節も海も島々も、ヴェーダも諸世界も方角も、汝に吉祥なる祝福を授けますように。
Verse 37
इति पुत्रस्य शेषांश्च कृत्वा शिरसि भामिनी।गन्धैश्चापि समालभ्य राममायतलोचना।।2.25.37।।ओषधीं चापि सिद्धार्थां विशल्यकरणीं शुभाम्।चकार रक्षां कौशल्या मन्त्रैरभिजजाप च।।2.25.38।।
かく語り終えると、麗しき御方は残りの聖なる品々をわが子の頭上に置き、香り高い香油でラーマに塗油した。ついでカウサリヤーは護りのまじないを整え、目的成就のため吉祥なる薬草ヴィシャリヤカラニーを結び付け、静かに守護のマントラを誦した。
Verse 38
इति पुत्रस्य शेषांश्च कृत्वा शिरसि भामिनी।गन्धैश्चापि समालभ्य राममायतलोचना।।2.25.37।।ओषधीं चापि सिद्धार्थां विशल्यकरणीं शुभाम्।चकार रक्षां कौशल्या मन्त्रैरभिजजाप च।।2.25.38।।
かく語り終えると、麗しき御方は残りの聖なる品々をわが子の頭上に置き、香り高い香油でラーマに塗油した。ついでカウサリヤーは護りのまじないを整え、目的成就のため吉祥なる薬草ヴィシャリヤカラニーを結び付け、静かに守護のマントラを誦した。
Verse 39
उवाचातिप्रहृष्टेव सा दुःखवशवर्तिनी।वाङ्ग्मात्रेण न भावेन वाचाऽसंसज्जमानया।।2.25.39।।
悲しみに支配されながらも、彼女は大いに喜ぶかのように語った――心ではなく言葉だけで。声は途切れがちで、定まらず揺れていた。
Verse 40
आनम्य मूर्ध्नि चाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनी।अवदत्पुत्र सिद्धार्थो गच्छ राम यथासुखम्।।2.25.40।।
誉れ高き王妃は彼を身近に引き寄せ、額の香りを吸い、抱きしめて言った。「わが子よ、願い成就せよ。ラーマよ、安らかに行きなさい。」
Verse 41
अरोगं सर्वसिद्धार्थमयोध्यां पुनरागतम्।पश्यामि त्वां सुखं वत्स सुस्थितं राजवर्त्मनि।।2.25.41।।
愛しいわが子よ、アヨーディヤーへ再び帰り来る汝を見たい――病なく、すべての目的を成し遂げ、安らかに喜び、王道に堅く立つ姿を。
Verse 42
प्रणष्टदुःखसङ्कल्पा हर्षविद्योतितानना।द्रक्ष्यामि त्वां वनात्प्राप्तं पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।2.25.42।।
森から帰り来るあなたを、昇る満月のように拝見いたしましょう。悲しみの思いは消え、わたしの顔は歓喜に輝くでしょう。
Verse 43
भद्रासनगतं राम वनवासादिहागतम्।द्रक्ष्यामि च पुनस्त्वां तु तीर्णवन्तं पितुर्वचः।।2.25.43।।
ラーマよ、父君の御言葉を成し遂げ、森住まいよりここへ帰り来たなら、吉祥の御座に座すあなたを再び拝見いたしましょう。
Verse 44
मङ्गलैरुपसपन्नो वनवासादिहागतः।वध्वा मम च नित्यं त्वं कामान्संवर्ध याहि भोः।।2.25.44।।
「ラーマよ!森住まいよりここへ、吉祥のしるしを帯びて帰り来たなら、わたしの願いと、そなたの妻—わが嫁—の願いとを、常に満たし続けなさい。」
Verse 45
मयाऽर्चिता देवगणाश्शिवादयोमहर्षयो भूतमहासुरोरगाः।अभिप्रयातस्य वनं चिराय तेहितानि काङ्क्षन्तु दिशश्च राघव।।2.25.45।।
「ラाघヴァよ!わたしが礼拝してきた神々の群れ—シヴァをはじめ—また大いなる聖仙たち、ブータ、強大なるアスラ、蛇族、そして十方の方位までもが、久しくあなたの福祉を願い、森へ赴き長く住まうあなたを守護せんことを。」
Verse 46
इतीव साऽश्रुप्रतिपूर्णलोचनासमाप्य च स्वस्त्ययनं यथाविधि।प्रदक्षिणं चैव चकार राघवंपुनः पुनश्चापि निपीड्य सस्वजे।।2.25.46।।
そう語り終えると、彼女は涙に満ちた眼で、作法のとおり祝福の儀を結び、ついでラाघヴァのまわりを右繞して巡り、強く抱きしめては、幾度も幾度も抱擁した。
Verse 47
तथा तु देव्या स कृतप्रदक्षिणो निपीड्य मातुश्चरणौ पुनः पुनः।जगाम सीतानिलयं महायशास्स राघवः प्रज्वलित स्स्वया श्रिया।।2.25.47।।
かくして、母カウサリヤーの周りを恭しく右繞し、幾度もその御足を抱きしめたのち、偉名高きラाघヴァは、自らの生来の光輝に燃え立ちながら、シーターの御殿へと向かった。
The pivotal action is Kauśalyā’s acceptance of Rāma’s irreversible exile: she cannot dissuade him, so she transforms maternal grief into dharma-aligned support through vows of auspicious speech, ritual protection, and exhortation to follow the path of the virtuous.
The sarga teaches that dharma is both inner discipline and social-ritual order: Smṛti (moral memory), Dhṛti (steadfastness), and Dharma (right conduct) are invoked as guardians, implying that ethical stability is the primary protection amid uncertainty.
Culturally, the chapter highlights ācamana, homa/oblations, svastyayana recitations, dakṣiṇā, pradakṣiṇā, and protective rakṣā-tying with Viśalyakaraṇī; geographically, it frames Rāma’s movement from Ayodhyā toward forest life, explicitly anticipating residence in Daṇḍakāraṇya.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.