
अयोध्याकाण्डे त्रयोदशः सर्गः | Kaikeyi Presses the Boons; Dasaratha’s Lament and Collapse
अयोध्याकाण्ड
第十三章では、宮廷の争いが私的な破局へといよいよ深まる。ダシャラタ王は地に伏し、屈辱に不慣れな姿をさらし、功徳を尽くして天界から墜ちたヤヤーティ王に譬えられる—それは王の道徳的・心理的な没落を示す象徴である。カイケーイーは当面の目的を遂げるや、約束された二つの恩寵を繰り返し迫り、外には恐れを装いながら、内には固い決意を秘めている。 ダシャラタは悲憤のうちに、ラーマの徳—美しさ、力、学識、自制、忍耐と赦し—を挙げて擁護し、幸福にふさわしい者をなぜダンダカの森へ追放できるのかと問いただす。彼はカイケーイーの意図を残酷と断じ、悪名と恥辱を招くと予見する。 時の移ろいもまた物語の装置となる。日が沈み夜が来ても、嘆きの王にはいっそう闇が深い。彼は夜に、暁を連れて来ないでほしい、あるいは早く過ぎ去ってカイケーイーを見ずに済ませてほしいと懇願する。さらに合掌して宥め、ラーマが「彼女を通して」王国を受けることを許し、名声を約束すると請うが、カイケーイーは動かない。重なる衝撃と悲しみに耐えきれず、ダシャラタは気を失って倒れ、恐るべき夜は荒い溜息のうちに過ぎる。常ならば讃歌の者が王を起こす習わしさえ止められ、王権の常道と秩序が崩れてゆくことが示される。
Verse 1
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।।।
大王はうつ伏して倒れ、かかる仕打ちに値せず、また慣れぬまま—功徳尽きて天界より落ちたヤヤーティのようであった。あの女は不幸の化身、目的を遂げ、恐れぬ身でありながら恐れを装い、同じ恩寵の願いを再び彼に迫った。
Verse 2
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।2.13.1।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।2.13.2।।
大王はそこに横たわり、そのような仕打ちを受けるに値せず、また慣れぬことであったため、功徳が尽きて天界から落ちたヤヤーティのように見えた。あの女は災厄の化身であり、目的を成し遂げ、内には恐れなく、しかも恐怖を装って、同じ恩寵の願いを再び彼に迫った。
Verse 3
त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः।मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि।।।।
大王よ、汝は真実を語り誓願に堅固だと誇るのに、なぜ今になってこの恩願を我に授けることを避けようとするのか。
Verse 4
एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा।प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव।।।।
かくしてカイケーイーに言われるや、ダシャラタ王はその時答えた――憤り、しばし呆然として足もと定まらぬかのように。
Verse 5
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा सुखिनी भव।।।।
我が身が死に、そして人中の雄ラーマが森へ去ったなら、ああ、卑しき者よ、我が敵よ――望みが叶ったのだから、その時は幸せであれ。
Verse 6
स्वर्गेऽपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरहम्।प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत।।।।
たとえ天界にあっても、神々がラーマの安否を我に問うなら、否認し退けて口にした言葉を、いかで保てようか。ああ、なんという災い。
Verse 7
कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।।।।
もし我がありのままに言うなら――「カイケーイーの望みを満たすため、我はラーマを追放した」と――その真実こそが虚言と見なされよう。
Verse 8
अपुत्रेण मया पुत्रश्श्रमेण महता महान्।रामो लब्धो महाबाहु स्सकथं त्यज्यते मया।।।।
我に子なき時、甚だ大いなる労をもって、強き腕を持つ偉大なるラーマを子として得た。どうして我が彼を捨てられようか。
Verse 9
शूरश्च कृतविद्यश्च जितक्रोधो क्षमापरः।कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते।।।।
勇にして学に成り、怒りを克ち、赦しを旨とし、蓮の花弁のごとき眼を持つラーマを、どうして我が流罪にできようか。
Verse 10
कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्।अभिराममहं रामं प्रेषयिष्यामि दण्डकान्।।।।
どうして私は、青蓮のごとき肌をもち、長い腕と大いなる力を備え、その在りよう自体が麗しいラーマを、ダンダカの森へ遣わすことができようか。
Verse 11
सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च।दुखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः।।।।
ラーマは安楽にふさわしく、苦しみにふさわしくない。どうして私は、賢きラーマが嘆きに沈むのを見て耐えられようか。
Verse 12
यदि दुःखमकृत्वाऽद्य मम संक्रमणं भवेत्।अदुःखार्हस्य रामस्य तत स्सुखमवाप्नुयाम्।।।।
もし今日、ラーマ—苦しみに値せぬ御方—に悲しみを与えることなく私に死が訪れるなら、そのことによって私は安らぎを得よう。
Verse 13
नृशंसे पापसङ्कल्पे रामं सत्यपराक्रमम्।किं विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम।।।।अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे।
ああ残酷なるカイケーイ、罪深き企てを抱く者よ――真実に根ざす武勇をもつラーマ、しかも我が愛するそのラーマにとって憎むべきことを、なぜ我に成し遂げさせようとするのか。この世において我には、比類なき悪名と辱めが必ずや降りかかるであろう。
Verse 14
तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः।।।।अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।
かく嘆き、心は乱れ揺らぐうちに、太陽は沈み、夜が訪れた。
Verse 15
सा त्रियामा तथार्त्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता।।।।राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी।
三ヤーマの夜は月輪に飾られていたが、かくも苦しみ泣く王には、その夜は明るくは見えなかった。
Verse 16
तथैवोष्णं विनिश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः।।।।विललापार्तवद्युखं गगनासक्तलोचनः।
同じく老王ダシャラタは、熱い息を吐きつつ、病める者のように苦しみを嘆き、眼差しを大空に据えていた。
Verse 17
न प्रभातं त्वयेच्छामि निशे नक्षत्रभूषणे।।।।क्रियतां मे दया भद्रे मयाऽयं रचितोऽञ्जलिः।
星々に飾られた夜よ、汝を通して暁が来ることを我は望まぬ。やさしき夜よ、我を憐れめ――見よ、合掌してこの祈りを捧げる。
Verse 18
अथवा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम्।।।।नृशंसां कैकयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत्।
それならば、すべては速やかに過ぎ去れ。私は、この大いなる災厄の原因となった、無慈悲で残忍なカイケーイーの姿を見たくはない。
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः।।।।प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।
そう言い終えると、王は両手を合わせて身を慎み、再びカイケーイーをなだめようとして、次の言葉を告げた。
Verse 20
साधु वृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः।।2.1.20।।प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः।
王妃よ、麗しき御方よ、どうか私にご慈悲を。善き行いを守り、あなたに身を寄せ、命も尽きかけたこの哀れな者に—とりわけ私はあなたの王なのだから。
Verse 21
शून्ये न खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम्।।।।कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि।
美しい腰の御方よ、私の言葉は決して空しく放たれたのではない。若き姫よ、この願いをお許しください。あなたはまことに情け深い心をお持ちなのだから。
Verse 22
प्रसीद देवि रामोमेत्वद्दत्तं राज्यमव्यम्।।।।लभतामसितापाङ्गे यशः परमवाप्नु हि।
どうかお慈悲を、王妃よ。わが不滅の王権をラーマにお授けください。黒き睫のあなたは、必ずや至高の名声を得るでしょう。
Verse 23
मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च।।।।प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे
気高き腰つきの王妃よ、美しき顔立ち、輝く眼差しの方よ——この喜ばしいことを成してください。わたしのため、ラーマのため、民のため、長老と師のため、そしてバラタのためにも。
Verse 24
विशुद्धभावस्य सुदुष्टभावाताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः।श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापंभर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम्।।।।
清らかな心の王である夫が、涙に濡れ赤くなった眼で、さまざまに哀れな嘆きを洩らすのを聞いても、邪な意を抱くその無慈悲な女は、夫の言葉に従わなかった。
Verse 25
ततस्स राजा पुनरेव मूर्छितःप्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम्।समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रतिक्षितौ विसंज्ञो निपपात दुखितः।।।।
そのとき王は再び気を失った。愛する王妃がなお満足せず、逆らう言葉を吐き、わが子の追放を迫るのを見て、悲嘆に沈み、意識を失って地に倒れた。
Verse 26
इतीव राज्ञो व्यथितस्य सा निशाजगाम घोरं श्वसतो मनस्विनःविबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदानिवारयामास स राजसत्तमः।।।।
かくして、その夜は苦悩する高き心の王にとって、重い嘆息に満ちた恐ろしいものとして過ぎた。やがて詠唱の者たちが起こそうとすると、王の中の最上者はその目覚めを制した。
The dharma-sankat is Daśaratha’s binding promise of boons versus his duty to protect and enthrone Rāma; Kaikeyī’s insistence forces the king to confront whether oath-keeping can demand an act he deems morally destructive.
The chapter foregrounds the public cost of private desire: vows and reputational dharma sustain political order, yet coerced outcomes can fracture the moral self; the Yayāti comparison warns that merit and status can collapse when ethical foundations are exhausted.
Daṇḍaka forest is the key destination-marker for exile; Devaloka functions as a cosmological reference via the Yayāti simile, while the courtly practice of panegyrists awakening the king marks a cultural routine disrupted by grief.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.