Adhyaya 69
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 69141 Verses

Śeṣoditya-Sūrya-nyāsa, Soma-sādhana, Graha-pūjā, and Bhauma-vrata-vidhi

サナトクマーラは梵天に、太陽神スーリヤ(Śeṣoditya)を中心とし、ソーマおよび諸グラハへと展開する「三相」(tri-rūpa)の儀礼技法を説く。本章はまず真言の系譜要素(ṛṣi/chandas/devatā)を示し、太陽のヴィディヤはデーヴァバーガ仙・ガーヤトリー韻・主尊ラヴィ、続いて月の真言はブリグ/パンクティ/ソーマ、火星はヴィルーパークシャ/ガーヤトリー/クジャと定める。次に ṣaḍaṅga-nyāsa、maṇḍala-nyāsa(Soma–Sūrya–Agni)、遍満の誦持、心蓮にラヴィを観ずる瞑想、膨大なジャパと十分の一の護摩(daśāṁśa homa)を規定する。さらにピீṭha供養、外護輪(āvaraṇa)の神々とシャクティ、方位・隅方位への配置、そして日々のアルギャ奉献を簡略にして強力な修行として説く。後半では月ごとのソーマ・アルギャ儀と、子宝および負債軽減のための火星の誓戒(Bhauma-vrata、火曜日の誓い)を詳述し、赤色の供物、21重の設え、讃嘆、周回(pradakṣiṇā)、結びの布施・ダクシナーを示す。結語としてブダ、グル、シュクラの真言供養の要点と、秘伝の規範および授受の資格が述べられる。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये त्रयीमूर्तेर्विधानं त्वब्जिनीपतेः । मन्त्राणां यत्समाराध्य सर्वेष्टं प्राप्नुयाद्भुवि ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。「いま、蓮華の主よ、三重の御姿(トライー・ムールティ)に関するヴィダーナを汝に説こう。これらの真言によって正しく供養すれば、地上において望むものすべてを得るであろう。」

Verse 2

तारो रेचिकया युक्तो मेधानेत्रयुता रतिः । ससर्गा वामकर्णोढ्यो भृगुर्वढ्यासनो मरुत् ॥ २ ॥

ターラ(Tāra)はレーチカー(Recikā)と結び、ラティ(Rati)はメーダー(Medhā)とネートラ(Netra)を具える。ササルガー(Sasargā)は「左耳」を有し、ブリグ(Bhṛgu)はヴァḍヒヤー(Vaḍhyā)に坐し、マルット(Marut)もまたこの列に挙げられる。

Verse 3

शेषोदित्य इति प्रोक्तो वस्वर्णो भुक्तिमुक्तिदः । देवभागो मुनिश्छन्दो गायत्री देवता रविः ॥ ३ ॥

彼は「シェーショーディティヤ(Śeṣoditya)」と宣せられ、黄金の光輝を帯び、世の享楽と解脱(ムクティ)とをともに授ける。聖仙(ṛṣi)はデーヴァバーガ、韻律はガーヤトリー、主宰神はラヴィ(太陽)である。

Verse 4

माया बीजं रमा शक्तिर्दृष्टादृष्टे नियोगकः । सत्याय हृदयं पश्चाद्ब्रह्मणे शिर ईरितम् ॥ ४ ॥

マーヤーは「種子」と宣され、ラマー(ラクシュミー)はシャクティ(力)であり、彼は見えるものと見えぬものの双方を統べる。さらに「心(hṛdaya)」はサティヤに属し、「頭(śiras)」はブラフマーのためと説かれる。

Verse 5

विष्णवे तु शिखावर्म रुद्राय परिकीर्तितम् । नेत्रं स्यादग्रये पश्चात्शर्वायास्रमुदाहृतम् ॥ ५ ॥

「シカーの鎧(śikhā-varma)」はヴィシュヌに配し、またルドラのためとも宣せられる。「ネートラ(眼)」は前方に置き、ついで「アストラ(真言の武器)」がシャルヴァのためと説かれる。

Verse 6

नेत्रो ज्वाला मनो हुं फट्स्वाहांता मनवो गणाः । पुनः षडर्णैर्ह्री लक्ष्म्याः कृत्वांतः स्थैः षडंगकम् ॥ ६ ॥

「ネートラ」「ジュヴァーラー」「マノー」、および “huṃ”“phaṭ”“svāhā” で結ぶ真言は、真言の諸群である。さらに、ラクシュミーの六字(ṣaḍarṇa)「Hrīṃ」を用いて、六支の随伴作法(ṣaḍaṅga)を行い、それを自己の内に安置せよ。

Verse 7

शिष्टारौजठरे पृष्टे तयोर्ङेंताख्यया न्यसेत् । आदित्यं च रविं पश्चाद्भानुं भास्करमेव च ॥ ७ ॥

背面の下腹部(jaṭhara)の領域において、その二箇所には「ṅeṃtā」と名づけられる句をニャーサ(nyāsa)として置くべし。次いで太陽の名、すなわちアーディティヤ、ラヴィ、さらにバーヌ、またバースカラを安置せよ。

Verse 8

सूर्यं च मूर्ध्नि वदने हृदि गुह्ये च पादयोः । सद्यादिपञ्च ह्रस्वाद्यान् न्यसेन्ङे हृदयोंऽतिमान् ॥ ८ ॥

行者はニヤーサ(nyāsa)によって、スーリヤ(Sūrya、太陽神)を頭頂・口・心臓・秘所・両足に安置し、さらに「sadya…」に始まる五つの真言を短母音および他の音とともに順次に置いて、規定の次第でハリダヤ・ニヤーサ(心のニヤーサ)を成就すべきである。

Verse 9

ह्रीं रमामध्यगामष्टौ वर्णांस्तारादिकान्न्यसेत् । मूर्द्धास्यकंठहृत्कुक्षिनाभिलिंगगुदेषु च ॥ ९ ॥

ターラー(oṁ)に始まり、中にラマー(Śrī/ラクシュミー)を含む八音節をニヤーサによって、頭・口・喉・心・腹・臍・生殖器・肛門に順に安置すべきである。

Verse 10

सचंद्रस्वरपूर्वं तु ङेतं शीतांशुमण्डलम् । मूर्द्धादिकंठपर्यंतं न्यसेञ्चांद्रिमनुस्प्ररन् ॥ १० ॥

次に、まず月(candra)の音を受け取り、清涼なる月輪をニヤーサによって頭頂から喉まで安置し、内に月光の輝きを念ずるべきである。

Verse 11

स्पर्शान्सेंदून्समुञ्चार्य ङेंतं भास्करमण्डलम् । न्यसेत्कंठादिनाभ्यंतं ध्यायन्प्रद्योतनं हृदि ॥ ११ ॥

母音を伴う触音(sparśa)を正しく唱えたのち、輝ける日輪(bhāskara-maṇḍala)をニヤーサによって喉から臍のあたりまで安置し、心中にその照耀を観想すべきである。

Verse 12

यादीन्सचंद्रानुञ्चार्य ङेतं च वह्निमंडलम् । नाभ्यादिपादपर्यंतं न्यसेद्वह्निमनुस्मरन् ॥ १२ ॥

「ya」に始まる諸音を月(candra)の付加とともに唱え、さらに「ṅe」の音も唱えて、アグニの火輪(vahni-maṇḍala)を観想し、臍から足に至るまでニヤーサを行い、常に火の原理を念じ続けるべきである。

Verse 13

प्रोक्तोऽयं मण्डलन्यासो महातेजोविधायकः । आदिठांतार्णपूर्वं ङेंनमोंतं सोममण्डलम् ॥ १३ ॥

かくしてこのマンダラ・ニヤーサは説かれた。これは大いなる霊的光輝を授ける行である。ソーマ・マンダラは、初めの種子音より始め、示された音節の次第を前置し、末尾を「ナモ」と結ぶ真言によって配列すべきである。

Verse 14

मूर्द्धादिहृदयांतं तु विन्यसेत्साधकोत्तमः । डकारादिक्षकारांतवर्णाद्यं वह्निमण्डलम् ॥ १४ ॥

最勝の修行者は、頭頂より心臓に至るまでニヤーサを施すべきである。火の輪(ヴァフニ・マンダラ)は、「ḍa」から始まり「kṣa」に終わる音節によって配す。

Verse 15

ङेंतं हृदादिपादान्तं विन्यसेत्सुसमाहितः । अग्रीषोमात्मको न्यासः कथितः सर्वसिद्धिदः ॥ १५ ॥

深く心を統一して、心臓より足先に至るまで(真言の音節)を配すべし。このニヤーサはアグニとソーマの本性を具え、一切の成就を授けると説かれる。

Verse 16

न्यसेत्सेंदून्मातृकार्णाञ्जयांतपुरुषात्मने । नमोंते व्यापकं मंत्री हंस्नयासोऽयमीरितः ॥ १६ ॥

ジャヤンタ・プルシャなる内なる自己のために、種子音(bīja)とマートリカーの文字をもってニヤーサを行うべし。次いで真言誦者は「遍満なる御方よ、汝にナモ」と唱える。これをハンサ・ニヤーサと宣言する。

Verse 17

अष्टावष्टौ स्वराञ्शेषान्पंचपञ्च मितान्पुनः । उक्तादित्यमुखानेतान्विन्यसेञ्च नवग्रहान् ॥ १७ ॥

次に、残りの母音を――八つ、さらに八つ――配し、ついで五つ五つに量られた諸群を置く。アーディティヤ(太陽)を先頭としてこれらを整え、さらに九つのグラハ(惑星神)を順に配すべし。

Verse 18

आधारलिंगयोर्नाभौ हृदि कंठे मुखांतरे । भ्रूमध्ये च तथा भाले ब्रह्मरंघ्रे न्यसेत्क्रमात् ॥ १८ ॥

ニヤーサは順次に行うべきである—(アーダーラとリンガの間の)臍、ついで心臓、喉、口中、眉間、額、そして最後にブラフマ・ランドラ(頭頂の開口)へと安置する。

Verse 19

हंसाख्यमग्नीषोमाख्यं मंडलत्रयमेव च । पुनर्न्यासत्रयं कुर्यान्मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १९ ॥

まずハンサ(Haṃsa)およびアグニーショーマ(Agnīṣoma)と称される三つのマンダラを स्थापितし、ついで三重のニヤーサを再び行うべきである。その後、根本真言(ムーラ・マントラ)によって遍満(ヴィヤーパカ)の安置/誦持を修する。

Verse 20

एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेत्सूर्यं हृदबुजे । दानाभयाब्जयुगलं धारयंतं करै रविम् ॥ २० ॥

かくして規定のニヤーサを成し終えたなら、心の蓮華においてスーリヤを観想すべきである—両手に、施与(ダーナ)と無畏(アバヤ)を授ける一対の蓮華の印を保持するラヴィを。

Verse 21

कुंडलां गदकेयूरहारिणं च त्रयीतनुम् । ध्यात्वैवं प्रजपेन्मंत्री वसुलक्षं दशांशतः ॥ २१ ॥

このように、耳飾りを戴き、ガダー(棍棒)を執り、腕輪と首飾りで荘厳され、その御身こそ三ヴェーダ(トライー)の化身である主を観想して、行者は真言を八十万回ジャパし、その十分の一を規定の供献(ダシャーンシャ)として捧げるべきである。

Verse 22

रक्तांभोजैस्तिलैर्वापि जुहुयाद्विधिवद्वसौ । प्रथमं पीठयजने धर्मादीनां स्थले यजेत् ॥ २२ ॥

赤い蓮華、あるいは胡麻をもって、法にかなって火中へ供物を捧げるべきである。ピートハ供養(pīṭha-yajana)においては、まずダルマ等の随伴神の座所にて礼拝を行う。

Verse 23

प्रभूतं विमलं शारं समाराध्यमनंतरम् । परमादिमुखं मध्ये खबिंबांतं प्रपूजयेत् ॥ २३ ॥

次いで、豊かにして垢なく、真髄なる原理を礼拝すべし。すなわち直ちに近づき奉ることのできるものにして、その至上・太初の御面は中央に安立し、天の円輪(天球)にまで及ぶ。

Verse 24

सोमाग्निमंडलं पूज्यरविमंडलमर्चयेत् । दीप्ता सूक्ष्मा जया भद्रा विभूतिर्विमला तथा ॥ २४ ॥

月と火のマンダラを供養し終えたなら、次に太陽のマンダラを礼拝すべし。(神聖なる力は)ディープター、スークシュマー、ジャヤー、バドラ―、ヴィブーティ、そして同じくヴィマラーと名づけられる。

Verse 25

अमोघा विद्युता सर्वतोमुखी पीठशक्तयः । ह्रस्वत्रयोक्तिजाः क्लीबही ना वह्नींदुसंयुताः ॥ २५ ॥

ピṭハ・シャクティは、アモーガー、ヴィデュター、サルヴァトームキーと称される。これらは三つの短音節の唱出によって生起/示され、さらに klīṃ・hīṃ・nā の音節と、vahni(火)および indu(月)の要素とに結合する。

Verse 26

स्वरा बीजानि शक्तीनां तदाद्याः पूजयेत्तुः ताः । ब्रह्मविष्णुशिवात्मा ते सृष्टिः शेषान्विताप्यसौ ॥ २६ ॥

スヴァラ(声調)はシャクティたるマントラの種子音(ビージャ)である。ゆえに、まず初めにそれらを礼拝すべし。そこにはブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァの本質が宿り、またそれらによって、この顕現の全体—残余(シェーシャ)をも含め—が支えられる。

Verse 27

एवं चान्ते योग पीठात्मने हृदयमीरयेत् । ताराद्योऽयं पीठमंत्रस्त्वनेनासनमादिशेत् ॥ २७ ॥

かくして終わりに、ヨーガ・ピṭハの自己に捧げる心呪(ハृदय)を唱え、招請すべし。これは「ターラー」に始まるピṭハ・マントラであり、これによって儀礼の座(アーサナ)を定め、安立する。

Verse 28

ध्रुवो वियद्बिंदुयुतं खं खखोल्काय दृन्मनुः । नवार्णाय च मनवे मूर्तिं संकल्पयेत्सुधीः ॥ २८ ॥

識別ある修行者は、九音節の真言のために、心中に聖なる御姿(ムールティ)を観想すべきである。すなわち音節「kha」を「viyat」(虚空・天)とビンドゥに結び、観想のうちに不動(dhruva)として確立し、次いで規定の作法に従い「kha-kholkā」およびdṛn真言の構成を行うべきである。

Verse 29

साक्षिणं जगतां तस्यामावाह्य विधिवद्यजेत् । ततः षडंगामाराध्य द्विक्ष्वष्टांगं प्रपूजयेत् ॥ २९ ॥

それ(壇・図式)の中に諸世界の証人を正しく勧請し、規定の作法に従って礼拝すべきである。次いで、六支の儀(ṣaḍaṅga)を恭しく修した後、二つの所(二区分)において八支の相(aṣṭāṅga)を如法に供養すべきである。

Verse 30

संपूज्य मध्ये वादित्यं रविं भानुं च भास्करम् । सूर्यं दिशासु सद्यादिपंच ह्रस्वादिकानिमान् ॥ ३० ॥

中央においてアーディティヤ(太陽神)を、ラヴィ・バーヌ・バースカラ・スーリヤとして正しく供養したのち、諸方位に「sad-」に始まる五つの群を配し、さらに短母音(hrasva)およびそれに連なる母音の諸形をも配置すべきである。

Verse 31

स्वस्वनामादिवर्णाद्याः शक्तयोऽर्च्या विदिक्षु च । उषां प्रज्ञां प्रभां संध्यां ततो ब्रह्मादिकान्यजेत् ॥ ३१ ॥

中間方位(vidik)においても、それぞれの名の初音に始まる諸シャクティを礼拝すべきである。次いで、ウシャー(曙)、プラジュニャー(智慧)、プラバー(光輝)、サンディヤー(黄昏)を供養し、その後にブラフマーおよび他の神々を順次に礼拝すべきである。

Verse 32

पुरतोऽरुणमभ्यर्च्य सोमं ज्ञं च गुरुं भृगुम् । दिक्ष्वर्यमादिकानिष्ट्वा भूमिजं च शनैश्चरम् ॥ ३२ ॥

まず前方にてアルナ(Aruṇa)を礼拝し、次いでソーマ(月)、ジュニャ(水星)、グル(木星)、ブリグ(金星)を供養して歓喜せしめる。さらに、諸方位に応じて残る神々へ定めの供献を行ったのち、ブーミジャ(火星)とシャナイシュチャラ(土星)をも礼拝すべきである。

Verse 33

राहुं केतुं च कोणेषु पूर्ववत्परिपूजयेत् । इंद्राद्यानपि वज्राद्यान्पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः ॥ ३३ ॥

同様に、先に説かれたとおり、隅の方角においてラーフとケートゥを礼拝すべきである。さらに賢者は、ヴァジュラ等の標章を持つインドラをはじめ諸天をも、前と同じ作法で供養すべきである。

Verse 34

इत्थं संपूज्य विधिवद्भास्करं भक्तवत्सलम् । समाहितो दिनेशाय दद्यादर्ध्यं दिने दिने ॥ ३४ ॥

このように、信愛の者を慈しむバースカラ(太陽)を作法どおりに供養し終えたなら、心をよく統一して、日々、昼の主ディネーシャにアルギャ(恭敬の水供)を捧げるべきである。

Verse 35

प्राणानायम्य सद्भूमौ न्यासान्कृत्वा पुरोदितान् । विधाय मंडलं भानोः पीठं पूर्ववदर्चयेत् ॥ ३५ ॥

清浄な地においてプラーナーヤーマで息を調え、先に説かれたニヤーサを行ったのち、太陽のマンダラを描き、前と同様にバーヌのピートゥハ(聖座)を礼拝すべきである。

Verse 36

ध्यात्वार्कं प्रयजेद्द्विव्यैर्मानसैरुपचारकैः । पात्रं ताम्रमयं प्रस्थतोयग्राहि सुशोभनम् ॥ ३६ ॥

アルカ(太陽)を観想してのち、神聖なる心の供養(マーナサ・ウパチャーラ)によって礼拝すべきである。また、一プラスタの水を汲み得る、見事な銅の器を用いるべきである。

Verse 37

निधाय मंडले रक्तचंदनादिविनिर्मिते । विलोममातृकामूलमुञ्चरन्पूरयेज्जलैः ॥ ३७ ॥

赤檀などで作ったマンダラの中にそれを据え、マートリカーの根本ビージャを逆順に唱えつつ、水で満たすべきである。

Verse 38

सूर्यबिंबविनिर्गच्छत्सुधांबुधिविभावितैः । कुंकुमं रोजनां राजीं चंदनं रक्तचंदनम् ॥ ३८ ॥

太陽の円盤より流れ出る甘露の大海に浸されて力を得たかのような香料とは、サフラン、ローチャナー(rocanā)、芳香ある彩粉・筋、白檀、そして赤檀である。

Verse 39

करवीरं जपाशालिकुशश्यामाकतंडुलान् । तिलवेणुयवांश्चैव निक्षिपेत्सलिले शुभे ॥ ३९ ॥

吉祥なる水の中に、カラヴィーラ(夾竹桃)、ジャパー(ハイビスカス)、米、クシャ草(kuśa)、シャーマーカ黍の粒、胡麻、竹、さらに大麦をも投じよ。

Verse 40

सांगं सावरणं तत्रावाह्यार्कं पूर्ववद्यजेत् । गंधपुष्पधूपदीपनैवेद्याद्यै र्विधानतः ॥ ४० ॥

そこで、太陽アルカ(Arka)を招来(āvāhya)し、前と同様に礼拝すべし——その諸分と随伴(sāṅga)、および周囲を囲む眷属(sāvaraṇa)と共に——規則に従い、香、花、薫香、灯明、供食(naivedya)などをもって。

Verse 41

प्राणायामत्रयं कृत्वा कुर्यादंगानि पूर्ववत् । सुधाबीजं चंदनेन दक्षे करतले लिखेत् ॥ ४१ ॥

三度のプラーナーヤーマを行ったのち、前と同様に諸肢の作法(aṅga-nyāsa等)を修し、さらに白檀の練香で右手の掌に「スダー・ビージャ(sudhā-bīja)」を書き記せ。

Verse 42

तेनाच्छाद्यार्ध्यपात्रं च जपेन्मनुमनन्यधीः । अष्टोत्तरशतावृत्त्या पुनः संपूज्य भास्करम् ॥ ४२ ॥

次に、それをもってアルギャの器(arghya-pātra)を覆い、心を一つにしてマントラをジャパすべし。百八回唱え終えたなら、再び如法にバースカラ(太陽神)を供養礼拝せよ。

Verse 43

हस्ताभ्यां पात्रमादाय जानुभ्यामवनीं गतः । आमूर्ध्नि पात्रमुद्धृत्यांबरेण वरणे रवेः ॥ ४३ ॥

両手で器を取り、膝をついて地に伏す。ついで器を頭頂(頂門)まで掲げ、太陽が覆われる時(食の時)には、清らかな布で覆い隠す作法を行うべし。

Verse 44

दृष्टिं चाधाय मनसा पूजयित्वा रविं पुनः । साधकेन स्वकैक्येन मूलमंत्रं धिया जपन् ॥ ४४ ॥

次に、眼差しを定め心を鎮め、再び日神を礼拝したのち、自己のアートマンと内に一つとなっている修行者は、慧を凝らして根本真言を心中にて誦すべし。

Verse 45

अर्ध्यं दद्याद्रविं ध्यायव्रक्तचंदनमंडले । दत्त्वा पुष्पांजलिं भूयो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ४५ ॥

赤檀の塗香で描かれた円の中に住するラヴィ(日神)を観想し、アルギャ(敬水の供え)を捧げよ。さらに花を一握り供えて、真言を百八遍誦すべし。

Verse 46

नित्यं वा तद्विनेऽप्येवमर्ध्यं दद्याद्विवस्वते । तेन तुष्टो दिनेशोऽस्मै दद्याद्वित्तं यशः सुखम् ॥ ४६ ॥

また、かの完全な作法によらずとも、かくのごとく日々ヴィヴァスヴァーン(日神)にアルギャを捧げよ。これに満足した昼の主は、彼に財宝・名声・安楽を授ける。

Verse 47

पुत्रान्पौत्रानभीष्टं च यद्यत्सर्वं प्रयच्छति । अर्ध्यदानमिदं प्रोक्तमायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ ४७ ॥

このアルギャ供養は、子と孫を授け、望むものすべてを与えると説かれる。また寿命と健康を増大させる。

Verse 48

धनधान्यपशुक्षेमक्षेत्रमित्रकलत्रदम् । तेजोवीर्ययशःकीर्तिविद्याविभवभोगदम् ॥ ४८ ॥

それは財と穀物、家畜と安穏を授け、土地と友と伴侶をも与える。さらに光輝と力、名声と誉れ、学知と繁栄、そして人生の享楽を授ける。

Verse 49

गायत्र्याराधनासक्तः संध्यावंदनतत्परः । एवं मनुं जपन्विप्रो दुःखं नैवाप्नुयात्क्वचित् ॥ ४९ ॥

ガーヤトリーの礼拝に心を寄せ、サンディヤー・ヴァンダナを怠らず—このようにこの真言を誦する—ブラーフマナは、いかなる時もいかなる所でも苦しみに遭わない。

Verse 50

विकर्तनाय निर्माल्यमेवं संपूज्य दापयेत् । वियद्वह्निमरुत्साद्यांतार्वीसेंदुसमन्वितम् ॥ ५० ॥

このように、ヴィカルタナ(太陽神)を正しく供養したのち、ニルマーリヤ—聖別された供物の残り—を捧げるべきである。次いで、虚空・火・風などの象徴とともに、大地、海/河、そして月を添えた一揃いの施与を行うべきである。

Verse 51

मार्तंडभैरवाख्यं हि बीजं त्रैलोक्यमोहनम् । बिंबबीजेन पुटितं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ५१ ॥

まことに、「マールタンダ・バイラヴァ」と名づけられた種子真言は三界を魅惑する。さらに「ビンバ」の種子によって包み強められると、あらゆる願いの果を授けるものとなる。

Verse 52

पूर्ववत्सकलं चान्यदत्र ज्ञेयं मनीषिभिः । भृगुर्जलेंदुमन्वाढ्यः सोमाय हृदयांतिमः ॥ ५२ ॥

ここでもまた、残りは賢者が前に説かれたとおりに理解すべきである。すなわち、聖仙ブリグはジャレーンドゥに、アンヴァーディヤはソーマに、そしてフリダヤーンティマも同様にソーマに結び付けられる。

Verse 53

षडक्षरो मंत्रराजो मुनिरस्य भृगुर्मतः । छंदः पंक्तिस्तु सोमोऽस्य देवता परिकीर्तिता ॥ ५३ ॥

この六音節のマントラ王において、聖仙(ṛṣi)はブリグ(Bhṛgu)とされ、韻律はパンクティ(Paṅkti)、主宰神はソーマ(Soma)であると宣言される。

Verse 54

आद्यं बीजं नमः शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । षड्दीर्घेण स्वबीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ५४ ॥

第一の種子音(bīja)は「ナマハ(namaḥ)」を先に置くべきであり、それによってそのシャクティ(śakti)が招来され、ヴィニヨーガ(viniyoga)は一切の目的成就のためである。自らの種子真言を六つの長母音と合わせ、六支のニヤーサ(ṣaḍ-aṅga nyāsa)を修すべし。

Verse 55

पूर्णेद्वास्यं स्फटिकभं नीलालकलसन्मुखम् । विभ्राणमिष्टं कुमुदं ध्यायेन्मुक्तास्रजं विधुम् ॥ ५५ ॥

満開の蓮華のごとき面、 水晶のように澄み輝き、黒き巻き毛によりいよいよ麗しい月神を観想せよ。愛しき白蓮を携え、真珠の花鬘を身にまとう。

Verse 56

ऋतुलक्षं जपेन्मंत्रं पायसेन ससर्पिषा । जुहुयात्तद्दशांशेन पीठे सोमांतपूजिते ॥ ५६ ॥

定められた「季節のラクシャ」の数だけマントラをジャパ(japa)し、ついでギーを混ぜたパーヤサ(乳粥)をもってホーマ(homa)を捧げよ。ホーマはジャパ数の十分の一とし、ソーマの作法により礼拝を終えた聖なるピートゥハ(座壇)において行うべし。

Verse 57

मूर्तिमूलेन संकल्प्य पूजयेद्विधिवद्विधुम् । केसरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेष्वेताश्च शक्तयः ॥ ५७ ॥

まず神の御姿の根本マントラによってサンカルパ(saṅkalpa)を立て、規定の作法に従って月神ヴィドゥー(Vidhū)を礼拝せよ。蓮華の花糸(kesara)にはアṅガ・プージャー(aṅga-pūjā)を行い、花弁にはこれらのシャクティ(śakti)を安置し招来する。

Verse 58

रोहिणी कृत्तिका चैव रेवती भरणी पुरः । रात्रिरार्द्रा ततो ज्योत्स्ना कला हारसमप्रभा ॥ ५८ ॥

ローヒニーとクリッティカー、またレーヴァティー—そしてバラニーはその前に置かれる。次いでラートリーとアールドラー、さらにジョーツナーとカーラーが、首飾りの糸のように輝き出る。

Verse 59

सुशुक्लमाल्यवसनामुक्ताहारविभूषिताः । सर्वास्स्तनभराक्रांता रचितांजलयः शुभाः ॥ ५९ ॥

きわめて白い花鬘と衣をまとい、真珠の首飾りで飾られた彼女たちは皆—豊かな胸を重くたたえ—吉祥に立ち、合掌して恭敬を示した。

Verse 60

स्वप्रियासक्तमनसो मदविभ्रममंथराः । समभ्यर्च्याः सरोजाक्ष्यः पूर्णेंदुसदृशाननाः ॥ ६० ॥

蓮華の眼をもつ彼女たちは—心を愛しき人に結び、恋の酔いの揺らぎによりゆるやかに歩み、顔は満月に似る—しかるべく敬い、供養し、礼拝すべきである。

Verse 61

दलाग्रेषु समभ्यर्च्यास्त्वष्टौ सूर्यादिका ग्रहाः । आदित्यभूसुतबुधमंददेवेज्यराहवः ॥ ६१ ॥

(儀礼の)葉の先端において、太陽に始まる八つのグラハを正しく供養すべきである—すなわち太陽、火星(大地の子)、水星、土星(遅行の者)、木星(神々の師)、そしてラーフ(蝕を起こす者)。

Verse 62

शुक्रकेतुयुता ह्येते पूज्याः पत्रग्रगाग्रहाः । रक्तारुणश्वेतनीलपीतधूम्रसिताऽसिताः ॥ ६२ ॥

これらのグラハは、シュクラ(金星)とケートゥを伴い、まことに供養されるべきである—定められた軌道を行くグラハたちである。その色は、赤、赤褐、白、青、黄、煙色、淡色、そして暗色である。

Verse 63

वामोरुन्यस्ततद्धस्ता दक्षिणेन धृताभयाः । सोकपालांस्तदस्त्राणि तद्वाह्ये पूजयेत्सुधीः ॥ ६३ ॥

相応の手を左の腿に置き、右手は無畏印(アバヤ・ムドラー)として保つ。賢き修行者は、方位の守護神ローカパーラ(lokapāla)を、その器(pātra)と武器、さらに神の乗り物ヴァーハナ(vāhana)とともに礼拝すべきである。

Verse 64

एव संसाधितो मंत्रः प्रयच्छेदिष्टमात्मनः । पौर्णमास्यां जिताहारो दद्यादर्ध्यं विधूदये ॥ ६४ ॥

このように成就した真言は、修行者に望む果報を授ける。満月の日、食を慎み、月の出の時に月神チャンドラへアルギャ(arghya:恭敬の水供)を捧げるべきである。

Verse 65

मंडलत्रितर्यं कुर्यात्प्राक्प्रत्यगायतं भुवि । पश्चिमे मंडले स्थित्वा पूजाद्रव्यं च मध्यमे ॥ ६५ ॥

地上に三つのマンダラ(maṇḍala)を、東から西へと長く並べて描く。西のマンダラに立ち、供養の品々を中央のマンダラに置くべきである。

Verse 66

संस्थाप्य सोममन्यस्मिन्मंडलेऽब्जसमन्विते । समभ्यर्च्यं विधानेन पीठपूजनपूर्वकम् ॥ ६६ ॥

蓮華で荘厳された別のマンダラにソーマ(Soma)を安置したなら、定められた作法に従って正しく礼拝する。まずピートゥハ(pīṭha)—御座の台座—の供養から始めるべきである。

Verse 67

स्थापयेद्राजतं पात्रं पुरतस्तत्र मंत्रवित् । सुरभीपयसापूर्य्य तं स्पृशन्प्रजपेन्मनुम् ॥ ६७ ॥

そこにおいて真言に通じた者は、前方に銀の器を据える。聖なる牝牛スラビー(Surabhī)の乳で満たし、それに触れつつ、定められたマヌ(manu)の真言を誦すべきである。

Verse 68

अष्टोत्तरशतं पश्चाद्विद्या मंत्रेण मंत्रवित् । दद्यान्निशाकरायार्ध्यं सर्वाभीष्टार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥

その後、真言に通じた者はヴィディヤー・マントラを百八遍誦し、ついでニシャーカラ(月神)にアルギャを捧げ、あらゆる所願成就を得るべし。

Verse 69

कुर्यादनेन विधिना प्रतिमासमतंद्रितः । वर्षांतरेण सवष्टं प्राप्नोति भुविमानवः ॥ ६९ ॥

人はこの作法に従い、怠ることなく毎月これを修すべし。ひと年のうちに、この世において完全な成就と繁栄を得る。

Verse 70

विद्ये विद्यामालिनि स्यादंत चंद्रिणि कतवदेत् । चंद्रमुखि द्विठांतोऽयं विद्यामंत्र उदाहृतः ॥ ७० ॥

「(かく呼びかけよ:)『おおヴィディヤーよ、智の花鬘を戴く者よ、月のごとき光輝を具する者よ、月面の者よ。』このように、末尾を二音節「ṭha」によって結ぶものが、ヴィディヤー・マントラであると説かれる。

Verse 71

एवं कुमुदिनीनाथमंत्रं यो जपति ध्रुवम् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यं लभतेऽचिरात् ॥ ७१ ॥

かくして、このクムディニーナータ・マントラを確固として誦する者は、ほどなく財宝・穀物と糧、子と孫、そして吉祥なる幸運を得る。

Verse 72

अथांगारकमंत्रं तु वक्ष्ये धनसुतप्रदम् । तारो दीर्घेंदुयुग्व्योम तदेवेंदुयुतः पुनः ॥ ७२ ॥

今、財と子を授けるアṅガーラカ(火星)のマントラを説こう。これは「ターラ」(すなわち oṃ)に始まり、長母音「ī」、ついで「インドゥ」(ṃ)、「ユグ」(ga)、「ヴ्योーマ」(ha)と続き、さらに同じ連なりを再び「インドゥ」(ṃ)と結び合わせたものである。

Verse 73

षांतः सर्गी च चंडीशौ क्रमार्दिदुविसर्गिणै । षडर्णोऽयं महामंत्रो मंगलस्याखिलेष्टदः ॥ ७३ ॥

「ṣāṃ」「taḥ」「sar」「gī」「ca」「caṇḍīśa」の音節を順に配し、末尾をヴィサルガ(visarga)で結ぶとき、これが六音の大真言となり、吉祥を授け、あらゆる願いを成就させる。

Verse 74

विरूपाक्षो मुनिश्छंदोगायत्रं देवता कुजः । मंत्रार्णैः षड्भिरंगानि क्रुर्वन्ध्यायेद्धरात्मजम् ॥ ७४ ॥

この真言の聖仙(ṛṣi)はヴィルーパークシャ、韻律(chandas)はガーヤトリー、主宰神はクジャ(火星)である。真言の六音により六支のアṅガ・ニャーサを行い、ついで大地の子(火星神)を観想すべきである。

Verse 75

मेषस्थं रक्तवस्रांगं शूलशक्तिगदावरान् । करैर्बिभ्राणमीशानस्वेदजं भूंसुतं स्मरेत् ॥ ७५ ॥

大地の子(火星神)を念じよ。牡羊宮に住し、衣も身も紅にして、手に三叉戟・槍(śakti)・棍棒(ガダー)を執り、イーシャーナ(シヴァ)の汗より生まれた御方である。

Verse 76

रसलक्षं जपेन्मंत्रं दशांशं खदिरोद्भवैः । समिद्भिर्जुहुयादग्नौ शैवे पीठे यजेत्कुजम् ॥ ७६ ॥

真言を十万遍唱えよ。次にその十分の一を、カディラ(アカシア)の供木で聖火に供え、シヴァ派の聖座(pīṭha)においてクジャ(火星神)を礼拝すべきである。

Verse 77

प्रागंगानि समाराध्य ह्येकविंशतिकोष्टकम् । मंगलोभूमिपुत्रश्च ऋणहर्ता धनप्रदः ॥ ७७ ॥

まず前行の諸支分を正しく供養し、ついで二十一重の聖なる配列を礼拝せよ。すると大地の子マンガラ(火星神)は、負債を除き、財を授ける者となる。

Verse 78

स्थिरासनो महाकायः सर्वकर्मावरोधकः । लोहितो लोहिताक्षश्च सामगानां कृपाकरः ॥ ७८ ॥

彼は堅固に坐し、偉大なる身を具え、あらゆる邪なる行いを制止する。赤き御方、赤みを帯びた眼を持ち、サーマ讃歌を歌う者に慈悲を垂れる。

Verse 79

धरात्मजः कुजो भौमो भूमिदो भूमिनंदनः । अंगारको महीसूनुः सर्वरोगापहारकः ॥ ७९ ॥

「大地の子—クジャ、バウマ。地を授ける者、大地の歓び。アンガーラカ、マヒーの子—(火星)、一切の病を除く者。」

Verse 80

वृष्टिकर्ता वृष्टिहर्ता सर्वकार्यार्थसिद्धिदः । इत्येक र्विशतिः प्रोक्ता मूर्तयो भूसुतस्य वै ॥ ८० ॥

「雨を降らせる者、雨を退ける者、そしてあらゆる事業と目的に成就を授ける者。」かくして、まことにブースタ(大地の子)の二十一のムールティが説き明かされた。

Verse 81

मंगलादीन्यजेन्मंत्री स्वस्वस्थानस्थितान्क्रमात् । इंद्राद्यानपि वज्रादीनेवं सिद्धो भवेन्मनुः ॥ ८१ ॥

真言を修する者は、マンガラをはじめ諸神を、それぞれ本来の座に安置し、順序に従って礼拝すべきである。さらにインドラらを、ヴァジュラ(金剛杵)その他の神武とともに礼拝せよ。かくして真言は成就(シッダ)する。

Verse 82

सुतकामा कुरंगाक्षी भौमव्रतमुपाचरेत् । मार्गशीर्षेऽथ वैशाखे व्रतारंभः प्रशस्यते ॥ ८२ ॥

子を望む女は、ああ鹿の眼をもつ者よ、バウマ・ヴラタ(火曜日の誓戒)を修すべきである。この誓いの開始は、マールガシールシャ月とヴァイシャーカ月において殊に称えられる。

Verse 83

अरुणोदयवेलायामुत्थायावश्यकं पुनः । विनिर्वर्त्य रदान्धावेदपामार्गेण वाग्यता ॥ ८३ ॥

黎明(アルノーダヤ)の刻に起き、ふたたび必須の清浄行を行うべし。『ヴェーダ・パーマールガ』の小枝で歯を正しく清めたのち、言葉を慎み、語を制する(ヴァーギャタ)を守れ。

Verse 84

स्नात्वा रक्तांबरधरा रक्तमाल्यविलेपना । नैवेद्यादींश्च संभारान्रक्तान्सर्वान्प्रकल्पयेत् ॥ ८४ ॥

沐浴ののち、赤き衣をまとい、赤き花鬘と赤き香膏にて身を飾れ。さらに、ナイヴェーディヤ(食の供物)をはじめとする供具一切を、ことごとく赤色となるよう整えよ。

Verse 85

योग्यं विप्रं समाहूय कुजमर्चेत्तदाज्ञया । रक्तगोगोमयालिप्तभूमौ रक्तासने विशेत् ॥ ८५ ॥

相応しきバラモンを招き、その教えに従ってクジャ(火星)を礼拝すべし。赤き牛の牛糞にて塗り清めた地の上に、赤きアーサナに坐せ。

Verse 86

आचम्य देशकालौ च स्मृत्वा काम्य समुच्चरन् । मङ्गलादीनि नामानि स्वकीयांगेषु विन्यसेत् ॥ ८६ ॥

アーチャマナを行い、処と時を想起し、望むサンカルパ(誓願)を唱えつつ、アンガ・ニヤーサを修し、『マṅガラ』に始まる吉祥の名を自らの肢体に安置せよ。

Verse 87

मुखे प्रविन्यसेत्साध्वी सामगानां कृपाकरम् । धरात्मजं नसोरक्ष्णोः कुजं भौमं ललाटके ॥ ८७ ॥

貞淑なる女はニヤーサをなすべし。口にはサーマ詠唱者の慈悲深き主を安置し、鼻孔と両眼には大地の子(火星)を安置し、さらに額にはブーミの子クジャを安置せよ。

Verse 88

भूमिदं तु भ्रुवोर्मध्ये मस्तके भूमिनन्दनम् । अङ्गारकं शिखायां च सर्वांगे च महीसुतम् ॥ ८८ ॥

(真言/御名)「ブーミダ」を眉間に、「ブーミナンダナ」を頭頂に、「アンガーラカ」を髷の頂に、そして「マヒースタ」を全身に遍く安置せよ。

Verse 89

बाहुद्वये न्यसेत्पश्चात्सर्वरोगापहारकम् । मूर्द्धादि वृष्टिकर्तारमापादांतं न्यसेत्सुधीः ॥ ८९ ॥

次に(真言の力)を両腕に安置し、一切の病を除く者として観ぜよ。賢き修行者は、頭より足に至るまで安置して、雨を起こし命を潤す者として観ずべし。

Verse 90

विन्यसेद्रृष्टिहर्तारं मूर्द्धांतं चरणादितः । न्यसेदंते ततो दिक्षु सर्वकार्यार्थसिद्धिदम् ॥ ९० ॥

足より始めて頭頂に至るまで、「害ある視線を除く」神格に対してニヤーサを行え。次いで結びに(真言の力)を諸方位に安置せよ。これにより、あらゆる所願と儀礼の事業が成就する。

Verse 91

नाभौ हृदि शिरस्यारं वक्रे भूमिजमेव च । विन्यस्यैवं निजे देहे ध्यायेत्प्राग्वद्धरात्मजम् ॥ ९१ ॥

「輪の輻(スポーク)」を臍・心・頭に安置し、また地より生まれし者(ダーラー・プトラ)をその曲なる部位にも定めよ。かく自らの身に配し終えて、先に説かれたとおりダーラーの子を観想せよ。

Verse 92

मानसैरुपचारैश्च संपूज्यार्ध्यं निधापयेत् । एकविंशतिकोष्ठाढ्ये त्रिकोणे ताम्रपत्रगे ॥ ९२ ॥

心中の供養をもって十分に礼拝し終えたなら、二十一の区画を備えた銅板上の三角の図形に、アルギャ(供養の浄水)を安置せよ。

Verse 93

आवाह्याङ्गारकं तत्र रक्तपुष्पादिभिर्यजेत् । अङ्गानि पूर्वमाराध्य मङ्गलादीन्प्रपूजयेत् ॥ ९३ ॥

そこで、アṅガーラカ(火星神)を招請し、赤い花などをもって供養すべし。まず儀礼の付随部分を鎮め奉り、その後に如法にマṅガラおよび他のグラハ(惑星神)を礼拝せよ。

Verse 94

एकविंशतिकोष्ठेषु चक्रमारं च भूमिजम् । त्रिकोणेषु च सम्पूज्य बहिरष्टौ च मातृकाः ॥ ९४ ॥

二十一の区画にはチャクラマーラとブーミジャ(地より生ずるもの)を安置せよ。さらに三角形の座において諸神を如法に供養したのち、外側に八母神(マー トリカー)をも礼拝すべし。

Verse 95

इंद्रादीनथ वज्रादीन्बाह्ये संपूजयेत्पुनः । धूपदीपौ समर्प्याथ गोधूमान्नं निवेदयेत् ॥ ९५ ॥

次に外側(主壇の外)において、インドラら諸神と、ヴァジュラ等の神聖なる武器を改めて供養せよ。香と灯明を捧げたのち、小麦で調えた食供(ニヴェーディヤ)を献ずべし。

Verse 96

ताम्रपात्रे शुद्धतोयपूरिते रक्तचंदनम् । रक्तपुष्पाक्षतफलान्याक्षिप्यार्ध्यं समर्पयेत् । मंगलाय ततो मंत्री इदं मंत्रद्वयं पठेत् ॥ ९६ ॥

清浄な水を満たした銅の器に、赤檀の香泥、赤い花、アクシャタ(砕けぬ米粒)、果実を投じ、これをアルギャ(ārghya)として捧げよ。その後、吉祥のために、マントリン(作法者)はこの二つの真言を誦すべし。

Verse 97

भूमिपुत्र महातेजः स्वेदोद्भवपिनाकिनः । सुतार्थिनी प्रपन्ना त्वां गृहाणार्ध्यं नमोऽस्तु ते ॥ ९७ ॥

おお大地の子よ、偉大なる光輝を具える者よ——汗より生じ、ピナーカの弓を執るピナーキンよ——子を願う我は汝に帰依す。どうかこのアルギャを受け給え。汝に敬礼す。

Verse 98

रक्तप्रवालसंकाश जपाकुसुमसन्निभ । महीसुत महाभाग गृहाणार्ध्यं नमोऽस्तु ते ॥ ९८ ॥

赤き珊瑚のごとく輝き、ハイビスカスの花に似たる御方よ—大いなる福徳を備えた地母の御子よ—このアルギャ(儀礼の供水)をお受けください。あなたに敬礼いたします。

Verse 99

एकविंशतिपूर्वोक्तैर्ङेनमोंतैंश्च नामभिः । ताराद्यैः प्रणमेत्पश्चात्तावत्यश्च प्रदक्षिणाः ॥ ९९ ॥

先に説かれた二十一の名—音節「ṅe」に始まり、「namoṁ」「taiṁ」を含むそれらによって—その後「tārā…」の真言より始めて礼拝し、同数のプラダクシナー(右繞)を行うべし。

Verse 100

धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्तेजः समप्रभम् । कुमारं शक्तिहस्तं च मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥ १०० ॥

我はマṅガラ(Maṅgala)に礼拝する。大地の胎より生まれ、稲妻の輝きに等しく光り、若々しい姿にして、手に槍を執る御方に。

Verse 101

ततो रेखात्रयं कुर्यात्खदिरांगारकेण च । मार्जयेद्वामपादेन मंत्राभ्यां च समाहिता ॥ १०१ ॥

次に、カディラ(khadira)の木炭で三本の線を引くべし。さらに心を統一し、二つの真言を誦しつつ、左足でそれを拭い(あるいはならし)なさい。

Verse 102

दुःखदौर्भाग्यनाशाय पुत्रसंतानहेतवे । कृतरेखात्रयं वामपादेनैतत्प्रमार्ज्म्यहम् ॥ १०२ ॥

苦しみと不運を滅し、男子と子孫の連なりを得んがために、今この引かれた三本の線を、我が左足にて拭い去らん。

Verse 103

ऋणदुः खविनाशाय मनोभीष्टार्थसिद्धिये । मार्जयाम्यसिता रेखास्तिस्रो जन्मत्रयोद्भवाः ॥ १०३ ॥

負債より生ずる苦を滅し、心の望む目的を成就するために、三生より起こった三つの黒き線を、われは拭い去る。

Verse 104

स्तुवीत धरणीपुत्रं पुष्पांजलिकरा ततः । ध्यायंती तत्पदांभोजं पूजासांगत्वसिद्धये ॥ १०४ ॥

次に、花の供えを手に合掌して、地の子を讃嘆すべし。彼の御足の蓮華を念じ、供養が具足して円満に成就するためである。

Verse 105

ऋणहर्त्रे नमस्तुभ्यं दुःखदारिद्र्यनाशिने । सौभाग्यसुखदो नित्यं भव मे धरणीसुत ॥ १०५ ॥

負債を除き、憂いと貧を滅する御方よ、汝に礼拝す。地の子よ、常に我に福運と安楽を授けたまえ。

Verse 106

तप्तकांचनसंकाश तरुणार्कसमप्रभ । सुखसौभाग्यधनद ऋणदारिद्य्रनाशक ॥ १०६ ॥

溶けた黄金のごとく輝き、昇りたての太陽のごとく光り給う御神よ—安楽と福運と財を授け、負債と貧を滅する御方よ。

Verse 107

ग्रहराज नमस्तेऽस्तु सर्वकल्याणकारक । प्रसादं कुरु देवेश सर्वकल्याणभाजन ॥ १०७ ॥

諸惑星の王よ、汝に礼拝す。あらゆる吉祥をもたらす御方よ。神々の主よ、慈悲を垂れたまえ。汝は一切の福祉の依処なり。

Verse 108

देवदानवगंधर्वयक्षराक्षसपन्नगाः । आप्नुवन्ति शिवं सर्वे सदा पूर्णमनोरथाः ॥ १०८ ॥

デーヴァ、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、ナーガのすべては、吉祥なるシヴァ(至福)に到り、常に願い満ち足りている。

Verse 109

आचिरादेव लोकेऽस्मिन्यस्याराधनतो जनाः । प्राप्नुवन्ति सुखं तस्मै नमो धरणिसूनवे ॥ १०९ ॥

この世の人々がその礼拝によって速やかに安楽を得る、地の子なる御方に、我は恭しく礼拝し奉る。

Verse 110

यो वक्रगतिमापन्नो नृणां दुःखं प्रयच्छति । पूजितः सुखसौभाग्यं तस्मै क्ष्मासूनवे नमः ॥ ११० ॥

地の子に敬礼。逆行の曲がり道を取るとき人々に苦しみを与えるが、正しく供養されれば安楽と吉祥を授け給う。

Verse 111

नभसि द्योतमानाय सर्वकल्याणहेतवे । मङ्गलाय नमस्तुभ्यं धनसंतानहेतवे ॥ १११ ॥

天空に輝き、あらゆる吉祥の因となり、財と子孫を授けるマṅガラ(火星)よ、汝に敬礼する。

Verse 112

प्रसादं कुरु मे भौममंगलप्रद मंगल । मेषवाहन रुद्रात्मन्देहि पुत्रान्धनं यशः ॥ ११२ ॥

おおバウマ(火星)、吉祥を授ける吉祥なる者よ、我に恩寵を垂れ給え。牡羊に乗る者、ルドラの魂を宿す者よ、子(男子)と財と名誉を授け給え。

Verse 113

एवं स्तुत्वा प्रणम्याथ विसृज्य धरणीसुतम् । यथाशक्त्या प्रदाय स्वं गृह्णीयाद्ब्रणाशिषः ॥ ११३ ॥

かくして讃嘆し、礼拝して、さらに敬って「大地の子」を送り出したのち、己の力に応じて供物を施し、ブラーフマナの祝福を受けるべきである。

Verse 114

गुरवे दक्षिणां दत्त्वा भुञ्जीयात्तन्निवेदितम् ॥ ११४ ॥

師にダクシナー(謝礼)を捧げたのち、師が供え、許可した食をいただくべきである。

Verse 115

एवमावत्सरं कुर्यात्प्रतिमंगलवासरम् । तिलैर्होमं विधायाथ शतार्द्धं भोजयोद्द्विजान् ॥ ११५ ॥

このようにして一年のあいだ、毎週火曜日ごとにこの誓戒を行うべきである。次いで胡麻をもって護摩を修し、二度の五十、すなわち百人のブラーフマナに食を施す。

Verse 116

भौममूर्तिं स्वर्णमयीमाचार्याय समर्पयेत् । मंडलस्थे घटेऽभ्यर्च्येत्सुतसौभाग्यसिद्धये ॥ ११६ ॥

師(アーチャーリヤ)に、バウマ(火星)の黄金の御像を捧げるべきである。儀礼のマンダラ内に据えた壺(ガタ)においてバウマを礼拝すれば、子の福運と安寧の成就を得る。

Verse 117

एवं व्रतपरा नारी प्राप्नुयात्सुभगान्सुतान् । ऋणनाशाय वित्तार्थं व्रतं कुर्यात्पुमानपि ॥ ११७ ॥

かくしてこの誓戒に専心する女は、幸いにして吉祥なる息子たちを得る。男もまた、負債の滅尽と財の獲得のためにこの誓戒を修すべきである。

Verse 118

ब्राह्मणः प्रजपेन्मन्त्रंमग्निर्मूर्द्धेति वैदिकम् । अंगारकस्य गायत्रीं वक्ष्ये यजनसिद्धये ॥ ११८ ॥

ブラーフマナは、「アグニは頭頂(ムールダン)に在す」と始まるヴェーダのマントラを誦すべし。いま、祭祀(ヤジュニャ)成就のため、アンガーラカ(火星)のガーヤトリー・マントラを説き示そう。

Verse 119

अंगारकाय शब्दांते विद्महे पदमीरयेत् । शक्तिहस्ताय वर्णांते धीमहीति समुञ्चरेत् ॥ ११९ ॥

「アンガーラカ」の名の末に句足「ヴィドマヘ(vidmahe)」を唱え、「シャクティハスタ」の音節の末に正しく「ディーマヒ(dhīmahi)」と誦すべし。

Verse 120

तन्नो भौमः प्रचोवर्णान्दयांदिति च संवदेत् । भौमस्यैषा तु गायत्री जप्तुः सर्वेष्टसिद्धिदा ॥ १२० ॥

「願わくはバウマ(火星)が我らの文字・言葉を鼓舞し、また慈悲を授けたまえ」と誦すべし。これこそバウマのガーヤトリーであり、ジャパとして繰り返し唱える者に、あらゆる所願成就を与える。

Verse 121

भौमोपासनमेतद्धि बुधमन्त्रमथोच्यते । फांतः कर्णेंदुसंयुक्तो बुधो ङेंते हदंतिमः ॥ १२१ ॥

これこそバウマ(火星)を礼拝する法である。次にブダ(水星)のマントラを説く。すなわち「パーṃ(phāṃ)」に耳と月の印を合わせ、「ブダ」を添え、「ンゲṃテ(ṅeṃte)」で結び、末の子音を「ハ」とする。

Verse 122

रसाणों बुधमन्त्रोऽयं मुनिब्रह्मास्य कीर्तितः । पंक्तिश्छैदो देवता तु बुधः सर्वेष्टदो नृणाम् ॥ १२२ ॥

これがブダ(水星)のマントラであり、諸牟尼のうちそのリシ(聖見者)はブラフマーであると説かれる。韻律(チャンダス)はパンクティ(Paṅkti)、主宰神はブダで、人々に一切の所願を授ける。

Verse 123

आद्यं बीजं नमः शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वंदे बुधं सदा भक्त्या पीताम्बरविभूषणम् ॥ १२३ ॥

根源の種子音(アーディヤ・ビージャ)が宣示され、そのシャクティは「ナマḥ(礼拝)」であり、その用法は一切の目的成就のためである。私は常にバクティをもって、黄衣と宝飾に荘厳されたブダ(Budha/水星神)に礼拝する。

Verse 124

जानुस्थवामहस्ताढ्यं साभयेतरपाणिकम् । ध्यात्वेवं प्रजपेसहस्रं विजितेंद्रियः ॥ १२४ ॥

このように尊格を観想する—姿は円満で、左手は膝に安んじ、他の手は恐れを除く無畏の印を示す。諸根を制した者は、そのマントラを千遍ジャパすべきである。

Verse 125

दशांशं जुहुयादाज्यैः पीठे पूर्वोदितेऽर्चयेत् । अङ्गमातृदिशापालहेतिभिर्बुधमर्चयेत् ॥ १२५ ॥

十分の一をギーによる供物として護摩に投じ、先に定められたピートハ(祭壇の座)において礼拝すべきである。さらにブダ(Budha)を、そのアṅガ(随伴の力)、母神群、方位の守護神、そして神聖なる武器(相応の威力)とともに供養すべきである。

Verse 126

एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वमनोरथान् । सहस्रं प्रजपेन्मंत्रं नित्यं दशदिनावधि ॥ १२६ ॥

このようにしてマントラが成就したなら、行者は自らの願いを成し遂げるべきである。さらに日々、千遍のジャパを常として、十日間この行を続けよ。

Verse 127

तस्याशु ग्रहजा पीडा नश्यत्येव न संशयः । बुधस्याराधनं प्रोक्तं गुरोराराधनं श्रृणु ॥ १२७ ॥

その者にとって、惑星(グラハ)に由来する苦悩は速やかに滅する—疑いはない。ブダ(Budha)の礼拝は説き終えた。今よりグル(Guru/木星神)の礼拝を聴け。

Verse 128

बृंहस्पतिपदं ङेंऽतं सेंद्वाद्यर्णाघमंडितम् । नमोंतो वसुवर्णोऽयं मुनिर्ब्रह्मास्य संमतः ॥ १२८ ॥

この聖仙はブラフマーに認許され、黄金の光輝を帯びる。その名は「ブリハスパティ」の語を基とし、末尾に「ṅeṃ」を置き、初めに「seṃ」「dvā」を飾り、最後に「namoṃ」をもって結ぶ。

Verse 129

छन्दोऽनुष्टुप्सुराचार्यो देवता बीजमादिमम् । हृच्छक्तिर्दीर्घवह्नींदुयुगलेनांगकल्पना ॥ १२९ ॥

韻律はアヌシュトゥブ(Anuṣṭubh)。主宰神はスラーチャーリヤ(Surācārya、天界の師)であり、根源の種子音はビージャ(bīja)である。心の力(hṛcchakti)が定められ、肢体安置(aṅga-nyāsa)は「vahnī」と「indu」の二音を長音(dīrgha)として対にして行う。

Verse 130

न्यस्तवामकरं राशौ रत्नानां दक्षिणात्करात् । किरंतं पीतपुष्पालंकारालेपांशुकार्चितम् ॥ १३० ॥

左手を宝玉の山に置き、右手でそれを撒き散らしつつ、黄なる花、装身具、塗香、そして妙なる衣によって礼拝供養された。

Verse 131

सर्वविद्यानिधिं देवगुरुं स्वर्णद्युतिं स्मरेत् । लक्षं जपो दशांशेन घृतेनान्नेन वा हुनेत् ॥ १३१ ॥

あらゆる知の蔵であり黄金のごとく輝く天界のグル(デーヴァグル)を念想すべし。十万遍のジャパを行い、その十分の一に当たる数だけ、ギーまたは煮炊きした供物をもって護摩を修すべし。

Verse 132

धर्मादिपीठे प्रयजेदंगदिक्पालहेतिभिः । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १३२ ॥

ダルマに始まる祭壇の座において、儀礼の諸支分と方位の守護神(dikpāla)およびその武器をもって供養を行うべし。かくして真言が成就すれば、真言行者は自らの望む目的を成し遂げる。

Verse 133

विपरोगादिपीडासु कलहे स्वजनोद्भवे । पिप्पलोत्थसमिद्भिश्च जुहुयात्तन्निवृत्तये ॥ १३३ ॥

重い病やそれに伴う苦難に悩まされるとき、また自家の一族に争いが起こるときは、聖なるピッパラ(菩提樹)の枝を薪として火中にアーフティ(供投)を捧げ、それらの災いの止息を願うべきである。

Verse 134

हुत्वा दिनत्रयं मन्त्री निशापुष्पैर्घृतप्लुतैः । स विंशतिशतं शीघ्रं वासांसि लभते महीम् ॥ १३४ ॥

三日間にわたり供養を修し、夜に咲く花をギーに浸して供投するなら、真言の行者は速やかに二千の衣と、さらに土地をも得る。

Verse 135

गुरोराराधनं प्रोक्तं श्रृणु शुक्रस्य सांप्रतम् । वस्रं मे देहि शुक्राय ठद्वयांतो ध्रुवादिकः ॥ १३५ ॥

師(グル)への礼拝と正しい奉敬はすでに説かれた。今はシュクラ(Śukra、金星)に関する作法を聞け。「シュクラのために衣を授け給え」と唱え、ドゥルヴァー(Dhruvā)より始め、二つのṭha(ṭhadvaya)で標される結びに至るまでである。

Verse 136

रुद्रार्णोऽयं मनुर्ब्रह्मा मुनिश्छन्दो विराहुत । दैत्येज्यो देवता बीजं ध्रुवः शक्तिर्वसुप्रिया ॥ १३६ ॥

このヴィディヤー/真言において、主宰する音はルドラ、見者(ṛṣi)はマヌ、主はブラフマー、聖仙はムニ、韻律はチャンダス、供投の相はヴィラーフタ、本尊はダイティエージャ、種子音はビージャ、力(śakti)はドゥルヴァ、そしてヴァスプリヤーはとりわけ愛される随伴の力(配偶のエネルギー)である。

Verse 137

भूनेत्र चन्द्रनेत्राग्निनेत्रार्णैः स्यात्षडंगकम् । शुक्लांबरालेपभूषं करेण ददतं धनम् ॥ १३७ ॥

「bhū」「netra」「candra」「netra」「agni」「netra」の種音により、これは六支(ṣaḍaṅga)の式となる。本尊を観想せよ――白衣をまとい、香を塗り飾り、片手にて財宝を授ける御姿として。

Verse 138

वामेन शुक्रं व्याख्यानमुद्रादोषं स्मरेत्सुधीः । अयुतं प्रजपेन्मन्त्रं दशांशं जुहुयाद् घृतैः ॥ १३८ ॥

賢き修行者は、左手で行うシュクラ(Śukra)に関わる不適切な解説の印(ムドラー)から生じた過失を想起し、正しておくべきである。贖罪として真言を一万回誦し、その十分の一をギー(精製バター)として火中に供養せよ。

Verse 139

धर्मादिपीठे प्रयजेदंगेंद्रादितदायुधैः । श्वेतपुष्पैः सुगंधैश्च जुहुयाद् भृगुवासरे ॥ १३९ ॥

ブリグ(Bhṛgu)の日、すなわち金曜日には、ダルマをはじめとする座(ピータ)において供養を行い、アンゲーンドラ(Aṅgendra)らの武器を捧げよ。さらに白く芳しい花をもって火供をなせ。

Verse 140

एकविंशतिवारं यो लभतेसोंऽशुकं मणीन् । मनवोऽमो सदा गोप्या न देया यस्य कस्यचित् ॥ १४० ॥

これ(儀軌/真言)を二十一回得た者は、衣と宝玉を得る。この真言は常に秘して守り、みだりに誰彼へ授けてはならない。

Verse 141

भक्तियुक्ताय शिष्याय देया वा निजसूनवे ॥ १४१ ॥

それはバクティを具えた弟子に授けるべきであり、さもなくば自らの子に授けよ。

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the mechanism that internalizes the deity and the mantra-grid by installing phonemes, bījas, and maṇḍala principles (Soma–Sūrya–Agni) onto bodily loci and ritual space. In Śāstric terms, it converts recitation into embodied worship (arcana) and prepares the practitioner for vyāpaka-japa and fruit-bearing homa.

It explicitly allows a simplified regimen: daily arghya to Vivasvān/Sūrya even without the full mandala and homa. This is framed as sufficient to yield prosperity, fame, happiness, longevity, and health when performed consistently.

It gives a full vow-architecture: timing (Tuesday; favored months), color-coded materials (red garments, red flowers, red seat), body-nyāsa with Mars epithets, a 21-compartment ritual diagram, arghya mantras, circumambulations, symbolic wiping of three lines for debt/sorrow, year-long observance, final homa, feeding brāhmaṇas, and gifting a gold icon—typical of Purāṇic vrata manuals.