Mahabharata Adhyaya 190
Vana ParvaAdhyaya 19066 Verses

Adhyaya 190

अध्याय १९० — वामदेव-वाम्य-वृत्तान्तः (The Vāmadeva Horses Episode and the Ethics of Promise)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-upākhyāna (Exempla on Truth, Vows, and Consequence)

Vaiśaṃpāyana reports that a Pāṇḍava requests Mārkaṇḍeya to speak further, and Mārkaṇḍeya begins an illustrative account. A king, entering a charming forest-lake, sees a striking maiden gathering flowers and singing. She identifies herself simply as a maiden and states she can be obtained only ‘by a condition’ (samaya), which the king accepts; she later disappears after descending into a well/pond, leaving the king searching in vain. In grief and anger, the king initiates a severe frog-killing campaign, believing frogs responsible for his loss. The frog-king Āyu, disguised as an ascetic, intervenes and explains that the maiden Suśobhanā is his daughter and has deceived many kings; he gives her to the king and pronounces a lineage consequence tied to her prior untruthfulness. The narrative then shifts to a second dharma-test: during a hunt, the king seeks swift horses and learns of Vāmadeva’s famed pair. Vāmadeva lends them on the explicit condition of prompt return after the task. The king later resolves not to return them, prompting Vāmadeva’s demand and a charged exchange that frames vow-breaking as a grave fault with cosmic-legal repercussions. Coercive pressures and escalating threats culminate in the king’s entanglement in wrongdoing; resolution is achieved through prescribed expiatory action and the queen/princess’s intercession, after which the king returns the horses and is released from culpability. The chapter’s thematic center is the binding nature of promises, the danger of desire-driven judgment, and the corrective role of ascetic authority in re-aligning royal power with dharma.

Chapter Arc: वन के एकांत में तपस्वी ब्रह्मर्षि (विप्रर्षि) पितृ-भक्ति और कठोर ब्रह्मचर्य के बल पर दिव्य साक्षात्कार की देहरी पर खड़ा है—और स्वयं नारायण उसके सामने प्रकट होकर उसके तप का कारण बताते हैं। → देवता-कार्य की सिद्धि हेतु भगवान अपने स्वरूप-रहस्य का विस्तार करते हैं: ‘नारा’ (जल) का नामकरण, ‘नारायण’ की व्युत्पत्ति, जगत् के पंचमहाभूत और स्थावर-जंगम का उद्गम-लय—और यह भी कि वही वसन, शयन, विलय तथा संवर्तक अग्नि हैं। श्रोता का विस्मय बढ़ता है; वह समस्त लोकों को देखकर भी अर्थ-ग्रहण में डगमगाता है। → नारायण का विराट्-घोष: ‘मत्तः प्रादुर्भवन्त्येते मामेव प्रविशन्ति च’—समस्त वेद, वर्ण-व्यवस्था, पंचमहाभूत, त्रैलोक्य और प्रलय-चक्र सब उसी से निकलते और उसी में लीन होते हैं; सहस्र युगों के अंत में होने वाले प्रलय का अधिपति वही शंख-चक्र-गदा-धारी विश्वात्मा है। → भगवान श्रोता की पितृभक्ति, शरणागति और ब्रह्मचर्य की प्रशंसा कर उसे ‘श्रेय’ और ‘सुखोदय’ का आश्वासन देते हैं—यह ज्ञान-प्रकाश केवल विस्मय नहीं, साधक के कल्याण का साधन है। → नारायण के इस विराट्-तत्त्व के बाद श्रोता के लिए अगला प्रश्न उभरता है—इस ज्ञान का आचरण-रूप क्या है, और लोक-धर्म के भीतर इसका प्रयोग कैसे हो?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल १४४ श्लोक हैं) हि आय ० (0) हि २ 7 -अट्टमन्नं शिवो वेदो ब्राह्मणाश्व चतुष्पथा: | केशो भगं समाख्यातं शूलं तद्‌ विक्रयं विदु: ।।

主は仰せになった。「おお婆羅門よ、神々でさえ、わが真実の本性をありのままには知らぬ。されど汝への慈愛ゆえに、わたしがいかにしてこの世界を顕現させるかを説き明かそう。」

Verse 2

पितृभक्तो$सि विप्रर्षे मां चैव शरणं गत: । ततो दृष्टो$स्मि ते साक्षाद्‌ ब्रह्मचर्य च ते महत्‌

「婆羅門のうち最勝の聖仙よ、汝は祖霊(pitṛ)に篤く、また我に帰依した。ゆえに我は汝の前に直に顕れたのである。さらに、汝が大いなる梵行(brahmacarya)を守り抜いたことも、婆羅門仙(brahmarṣi)よ、決定的な因となった。これらの徳—祖先への孝敬、帰依、そして清浄なる節制—によって、汝は我が顕現の姿を拝することを許されたのだ。」

Verse 3

अपां नारा इति पुरा संज्ञाकर्म कृतं मया | तेन नारायणो&प्युक्तो मम तत्‌ त्वयनं सदा

神は告げた。「太古、わたし自ら水に『ナーラー(Nārā)』という名を授けた。かの『ナーラー』こそ常にわたしの安息と住処(アヤナ/ayana)であるがゆえに、わたしはまた『ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)』と呼ばれるのである。」

Verse 4

अहं नारायणो नाम प्रभव: शाश्वृतो5व्यय: । विधाता सर्वभूतानां संहर्ता च द्विजोत्तम

神は告げた。「わたしはナーラーヤナと名づけられる—万有の根源、常住にして不滅。おお、二度生まれし者のうち最勝よ、わたしは一切衆生の定め手であり、また滅尽の時にそれらを収め取る者でもある。」

Verse 5

अहं विष्णुरहं ब्रह्मा शक्रश्नाहं सुराधिप: । अहं वैश्रवणो राजा यम: प्रेताधिपस्तथा

神は告げた。「わたしはヴィシュヌであり、わたしはブラフマーであり、わたしはシャクラ(インドラ)—神々の主である。わたしはまたヴァイシュラヴァナ(クベーラ)という王であり、同じくヤマ—逝きし者の君でもある。汝が別々の統治者として崇める力は、実のところ、衆生を生み、また収め取る唯一の至上根源の顕れにほかならぬ。ゆえに敬虔と自制をもって行い、あらゆる神職の背後に『一者』を見よ。」

Verse 6

अहं शिवश्न सोमश्ष॒ कश्यपो5थ प्रजापति: । अहं धाता विधाता च यज्ञश्षाहं द्विजोत्तम,विप्रवर! मैं ही शिव, चन्द्रमा, प्रजापति कश्यप, धाता, विधाता और यज्ञ हूँ

神は告げた。「わたしはシヴァであり、わたしはソーマ(月)であり、わたしはプラジャーパティたるカश्यパである。わたしはまたダートリ、ヴィダートリでもあり、そしてわたしこそヤジュニャ(祭祀の秩序)そのもの—おお、二度生まれし者のうち最勝よ。」

Verse 7

अग्निरास्यं क्षिति: पादौ चन्द्रादित्यौ च लोचने । द्यौर्मूर्धा खं दिश: श्रोत्रे तथा5प: स्वेदसम्भवा:

神は宇宙身を宣言した。「火はわが口、地はわが足。月と太陽はわが眼である。天はわが頭、虚空と方角はわが耳。水はわが汗より生じた。」

Verse 8

सदिशं च नभ: कायो वायुर्मनसि मे स्थित: । मया क्रतुशतैरिष्टं बहुभि: स्वाप्तदक्षिणै:

神は宇宙的な自己同一を宣言する。すなわち、天と諸方位こそが神の身体であり、風は神の心中に宿るという。さらに神は、数百に及ぶ供犠(yajña)を執り行い、そのたびに司祭たちへ豊かで正しく授けられた布施(dakṣiṇā)を伴わせたと述べる。文脈においてこの言葉は、道徳的権威を宇宙への遍在と供犠の厳格な修行に結びつけ、正当な力は秩序(ṛta/dharma)、自制、そして寛大な施与に根ざし、単なる暴力にはよらぬことを示唆する。

Verse 9

यजन्ते वेदविदुषो मां देवयजने स्थितम्‌ । पृथिवयां क्षत्रियेन्द्राश्न पार्थिवा: स्वर्गकाड्क्षिण:

神は言った。「真にヴェーダを知る者たちは、神聖なる供犠のうちに住まうこの我を礼拝する。この地上では、天界を希求する王たち、そして最もすぐれたクシャトリヤの君主たちも、供犠の儀礼によって我を礼拝する。そして我自らがシェーシャ(Śeṣa)となって、この大地を支えている。」この段は、供犠を単なる取引ではなく、ダルマにかなう社会の秩序づけとして描く。ヴェーダに通じたバラモン、国を護る統治者、その他の家長たちが定められた礼拝によって神に近づき、神はそれに応えて世界を保持するのである。

Verse 10

यजन्ते मां तथा वैश्या: स्वर्गलोकजिगीषया । चतुःसमुद्रपर्यन्तां मेरुमन्दर भूषणाम्‌

神は言った。「同じくヴァイシャ(Vaiśya)も、天界を勝ち取らんとの欲求に駆られて我を礼拝する。(彼らが求めるのは)四つの海に囲まれ、メール山(Meru)とマンダラ山(Mandara)に飾られた国土である。」それは繁栄と宇宙的壮麗の幻視であり、信仰がしばしば純粋な離欲ではなく報いの希求によって動かされることを示している。

Verse 11

वाराहं रूपमास्थाय मयेयं जगती पुरा

神は言った。「婆羅門のうち最勝の者よ。太古、この大地が水中に沈んだとき、我こそがヴァラーハ(野猪)の姿を取り、ただその力によって洪水の中から彼女を引き上げた。賢者よ。さらに我はヴァダヴァームカ(Vaḍavāmukha)—『牝馬の口』の火—でもあり、絶えず海の水を飲み、やがて同じ水を雨として降らせる。婆羅門は我が口、クシャトリヤは我が両腕、ヴァイシャは我が両腿として宿る。」

Verse 12

मज्जमाना जले विप्र वीयेणासीत्‌ समुद्धृता । अग्निश्च वडवावक्त्रो भूत्वाहं द्विजसत्तम

神は言った。「婆羅門よ、大地が水に沈みゆくとき、我がみずからの威力によって彼女は引き上げられた。さらに、二度生まれのうち最勝の者よ。我はまたヴァダヴァームカ(Vaḍavāmukha)—『牝馬の口』の火—となり、海の水を飲み、のちにそれを雨として再び放つ。」

Verse 13

पिबाम्यप: सदा दिद्वंस्ताश्वैवं विसृजाम्यहम्‌ । ब्रह्म वक्‍त्र॑ भुजौ क्षत्रमूरू मे संस्थिता विश:

神は言った。「我は絶えず諸々の水を飲み尽くし、まさにその仕方によって再びそれを放つ。バラモンは我が口であり、クシャトリヤは我が両腕であり、ヴァイシャは我が両腿として据えられている。」

Verse 14

पादौ शूद्रा भवन्तीमे विक्रमेण क्रमेण च । ऋग्वेद: सामवेदश्च यजुर्वेदो5प्यथर्वण:

「足はシュードラとなる——そう語られる——それは踏み出し、秩序ある歩みで進む働きによってである。さらにヴェーダもまたある。すなわち、リグ・ヴェーダ、サーマ・ヴェーダ、ヤジュル・ヴェーダ、そしてアタルヴァ・ヴェーダである。」

Verse 15

यतय: शान्तिपरमा यतात्मानो बुभुत्सव:

神は言った。「安寂を最高の目的とする修行者たち——自らを制し、心を律し、真の理解を求める者たち——は、常にただ我のみへと心を定める。絶えず我を観想して我を礼拝し、執着を離れ、欲・怒り・憎しみの動揺を浄め尽くす。そのような求道者は、罪なく、サットヴァに安住し、我執を持たず、内なる知に通じ、揺るぎない信愛をもって我に帰依して生きる。」

Verse 16

कामक्रोधद्वेषमुक्ता नि:संगा वीतकल्मषा: । सत्त्वस्था निरहड्कारा नित्यमध्यात्मकोविदा:

デーヴァは言った。「欲・怒り・憎しみから解き放たれ——執着なく、穢れを浄め——サットヴァに安住し、我執を離れ、常に内なる霊的識別に巧みな者たち。かかる人々は、自己統御と内なる智慧という倫理の理想を体現し、束縛を超える道へと導く。」

Verse 17

अहं संवर्तको वदह्विरहं संवर्तकोडनल:

神は言った。「我はサンヴァルタカの火——滅尽をもたらす猛き炎であり、我はサンヴァルタカの焔である。我はサンヴァルタカの太陽であり、我はサンヴァルタカの風である。おお、最勝の二度生まれよ、天に見える星々はことごとく我が身の毛孔にほかならぬと知れ。宝を宿す大海と四方は、我が衣であり、我が臥所であり、我が住処であると知れ。諸天の目的を成就させるため、我みずからこれらをそれぞれ異なる姿に造り分けたのだ。」

Verse 18

अहं संवर्तकः सूर्यस्त्वहं संवर्तकोडनिल: । तारारूपाणि दृश्यन्ते यान्येतानि नभस्तले

神は告げた。「我はサンヴァルタカの太陽、我はサンヴァルタカの風である。天の穹に散り現れる星のごとき姿——それらはすべて、我が存在そのものの顕現にほかならぬと知れ。」

Verse 19

मम वै रोमकूपाणि विद्धि त्वं द्विजसत्तम । रत्नाकरा: समुद्राश्व॒ सर्व एव चतुर्दिशम्‌

神は告げた。「婆羅門のうち最勝なる者よ、これらはまことに我が毛孔であると知れ。宝を宿す大海と四方の方角——それらは我に属し、我が衣となり、住処となる広大なる広がりである。ゆえに宇宙はことごとく我に遍満され、その秩序ある区分は、諸天の事業を成就させるために我が設けたものなのだ。」

Verse 20

वसनं शयनं चैव विलयं चैव विद्धि मे । मयैव सुविभक्तास्ते देवकार्यार्थसिद्धये

神は告げた。「大海と四方は、我が衣であり、我が臥所であり、我が住まいであると知れ。諸天の事業を成就させるため、我はそれらを明確に分け、整えて置いた。」

Verse 21

साधुशिरोमणे! काम, क्रोध, हर्ष, भय और मोह--इन सभी विकारोंको मेरी ही रोमावली समझो

徳ある者の頂の珠よ!欲・怒り・歓喜・恐れ・迷い——これら一切の変動は、我が身の毛にほかならぬと知れ。

Verse 22

प्राप्रुवन्ति नरा विप्र यत्‌ कृत्वा कर्म शो भनम्‌ । सत्यं दानं तपश्चोग्रमहिंसा चैव जन्तुषु

神は告げた。「婆羅門よ、人は高貴なる行いによって福祉を得る。真実、布施、厳しい苦行、そして生きとし生けるものへの不殺生(アヒンサー)——これらはすべて我が法(定め)より生じ、我が身のうちに巡る。われが万有に智慧を顕すとき、はじめて彼らは目的ある行為をなし得る。さもなくば、己が意志のみでは何事も成し遂げられぬ。」

Verse 23

काम क्रोधं च हर्ष च भयं मोहं तथैव च । ममैव विद्धि रोमाणि सर्वाण्येतानि सत्तम

神は言った。「善き者のうち最も優れた者よ、欲・怒り・歓喜・恐れ・迷妄は、あたかも我が身の毛のごときものと知れ。これらは我が法(みのり)によって定められ、我が存在のうちに動いている。わたしが衆生の内に知を顕すときにのみ、彼らは行為する力を得る。さもなくば、ただ己の気まぐれだけで何事も成し得ぬ。」

Verse 24

सम्यग्‌ वेदमधीयाना यजन्ते विविधैर्मखै: । शान्तात्मानो जितक्रोधा: प्राप्रुवन्ति द्विजातय:

神は言った。「ヴェーダを正しく学び、内に静けさを保ち、怒りを征した二度生まれ(ドヴィジャ)たちは、さまざまな祭祀によって我を礼拝する。彼らこそが我に到達する者である。」

Verse 25

प्राप्तुंन शक्‍यो यो विद्वन्‌ नरैर्दुष्कृतकर्मभि: । लोभाभिभूतै: कृपणैरनार्यरकृतात्मभि:

神は言った。「賢者よ、悪しき業をなす者—貪欲に圧され、吝嗇で、卑しく、アーリヤの道に背き、自己を制し得ぬ者—には決して到達できぬその成就を、至上の果として知れ。それは他ならぬ我である。我はヨーガによって修められる道であり、内奥が清められた者には近い。しかし迷妄の者には、まことに得難い。」

Verse 26

तं॑ मां महाफलं विद्धि नराणां भावितात्मनाम्‌ | सुदुष्प्रापं विमूढानां मार्ग योगैर्निषेवितम्‌

「我を、内面を養い鍛えた人々にとっての至上の報いと知れ。迷妄の者には、我はきわめて得難い。われはヨーガによって尊ばれ、実践される道である。罪深く、貪り、吝嗇で、卑しく、自己を征し得ぬ者は我に至らぬ。だが内奥を清めた者には、我は容易に近づき得る—我こそヨーガの道そのものなのだ。」

Verse 27

यदा यदा च धर्मस्य ग्लानिर्भवति सत्तम | अभ्युत्थानमधर्मस्य तदा55त्मानं सृजाम्यहम्‌

神は言った。「善き者のうち最も優れた者よ、ダルマが衰え、アダルマが勢いを得るとき、我はそのたびに自らを顕す。暴虐を好むアスラが、最上の神々にさえ討ち難いほど無敵となり、恐るべきラクシャサが世に起こって圧政をなすとき、我は人の身に入り—徳ある者の家に現れ—そのアスラとラクシャサの禍いをことごとく鎮める。」

Verse 28

दैत्या हिंसानुरक्ताश्न अवध्या: सुरसत्तमै: । राक्षसाश्षापि लोकेड5स्मिन्‌ यदोत्पत्स्यन्ति दारुणा:

神は告げた。「暴虐を好むダイティヤたちが、神々のうち最も卓越した者にさえ討ち滅ぼし得ぬほどとなり、またこの世に恐るべきラクシャサたちが生じて圧政を始めるとき、そのとき我は顕現する——正しき者の家において人の身に入り、人身をもって現れ、かのダイティヤとラクシャサのもたらすすべての禍を鎮め尽くす。」

Verse 29

तदाहं सम्प्रसूयामि गृहेषु शुभकर्मणाम्‌ । प्रविष्टो मानुषं देहं सर्व प्रशमयाम्पहम्‌

ゆえに我は顕現する——善き業をなす者の家に生まれ出でる。人の身に入り、あらゆる乱れを鎮め、すべての騒擾を安らぎへと帰せしめる。

Verse 30

सृष्टवा देवमनुष्यांस्तु गन्धर्वोरगराक्षसान्‌ । स्थावराणि च भूतानि संहराम्यात्ममायया

我は自らのマーヤーによって、神々と人間、ガンダルヴァ、ナーガ、ラクシャサ、さらに不動の類の生きものを創り出し、時至ればまた自らのマーヤーによってそれらを収め取り、滅へと帰す。

Verse 31

कर्मकाले पुनर्देहमविचिन्त्यं सृजाम्पहम्‌ । आविव्य मानुषं देहं मर्यादाबन्धकारणात्‌

行為の定められた時に、我は再び思議を超えた本性の身を現す。人の形に入りて生まれるのは、正しき秩序の境界(マリヤーダ)を स्थापितし守護するためであり、世がダルマによって抑え保たれるためである。

Verse 32

श्वेत: कृतयुगे वर्ण: पीतस्त्रेतायुगे मम । रक्तो द्वापरमासाद्य कृष्ण: कलियुगे तथा,सत्ययुगमें मेरे शरीरका रंग श्वेत, त्रेतामें पीला, द्वापरमें लाल और कलियुगमें काला होता है

クリタ(サティヤ)・ユガにおいて我の色は白、トレーター・ユガにおいては黄、ドヴァーパラ・ユガに至れば赤、そしてカリ・ユガにおいては黒となる。

Verse 33

त्रयो भागा हुधर्मस्य तस्मिन्‌ काले भवन्ति च । अन्तकाले च सन्प्राप्ते कालो भूत्वातिदारुण:

神は告げた。「その時、ダルマの三つの分(あるいは相)が前面に現れる。そして終末の刻が到来するとき、時(カーラ)そのものがこの上なく恐るべきものとなる。」

Verse 34

अहं त्रिवर्त्मा विश्वात्मा सर्वतोकसुखावह:

神は告げた。「我は三重の道、宇宙の自己(ヴィシュヴァートマン)にして、諸世界に安寧をもたらす者である。我は一切の生起の原因—遍在し、無尽にして、諸根を統べ、威力に満ちる。婆羅門よ、万有を滅へ導き、あらゆる生類を行為へと駆り立てる不顕の時輪は、ただ我ひとりによって運行される。最勝の牟尼よ、かくして我が本質の自己は、あまねく遍く、すべての生きものの心中に堅く安住している。されど、最上の婆羅門よ、真に我を知る者はない。」

Verse 35

आविर्भू: सर्वगोडनन्तो हृषीकेश उरुक्रम: । कालचक्रं नयाम्येको ब्रह्मन्नहमरूपकम्‌

神は告げた。「我は顕現し、遍在し、無尽である—フリシーケーシャ(諸根の主)にして、ウルクラム(大いなる歩みと力をもつ者)である。婆羅門よ、万有を行為へと駆り立て、すべての生類の融解をもたらす無相の時輪を、ただ我ひとりが運行する。たとえ我が自己があまねく一切の生きものの内に満ちていようとも、なお真に我を知る者はない。」

Verse 36

शमन सर्वभूतानां सर्वलोककृतोद्यमम्‌ | एवं प्रणिहित: सम्यड्‌ ममात्मा मुनिसत्तम | सर्वभूतेषु विप्रेन्द्र न च मां वेत्ति कश्चन

神は告げた。「我は一切の生類を鎮め、統べる者であり、諸世界をして働き起こさせる者である。ゆえに、最勝の牟尼よ、我が自己は正しく、堅く、あまねく安立している。されど、最上の婆羅門よ、我は万物の内に住まうにもかかわらず、真に我を知る者はない。」

Verse 37

सर्वलोके च मां भक्ता: पूजयन्ति च सर्वश: । यच्च किंचित्‌ त्वया प्राप्तं मयि क्लेशात्मकं द्विज

神は告げた。「あらゆる世界において、我が信徒たちはあらゆる仕方で我を礼拝する。そして、我に会うためにおまえが耐えたどのような苦難も、婆羅門よ、それ自体がおまえの来たるべき安寧と幸福の資(たす)けとなる。罪なき者よ、世においておまえが見たもの—動くものも動かぬものも—そのまさにその姿として、万有を生かす我が自己が顕れたのだ。諸世界の祖父たるブラフマーは、我が存在の半分である。」

Verse 38

सुखोदयाय तत्‌ सर्व श्रेयसे च तवानघ । यच्च किंचित्‌ त्वया लोके दृष्टं स्थावरजड्रमम्‌

神は告げた。「罪なき者よ、起こったすべては、汝に来たるべき幸福と久遠の善をもたらすためである。この世で汝が見たもの—動かぬものも動くものも—そのいずれの形にも、生命を生み育む我が自己のみが顕れていると知れ。婆羅門よ、我に近づくために汝が耐えた苦難さえ、やがて汝の福利と歓喜を成就させる手立てとなる。」

Verse 39

विहित: सर्वथैवासी ममात्मा भूतभावन: । अर्ध मम शरीरस्य सर्वलोकपितामह:

神は告げた。「あらゆる意味で汝は我に安立している。万有を顕現させる我が自己が、今や明らかとなった。婆羅門よ、我に近づくために汝が耐えたどの苦難も、未来の福利と幸福の手段となる。罪なき者よ、この世で汝が見た動くものも動かぬものも、すべては衆生の根源たる我が存在が、その形を取って現れたにすぎぬ。そして諸世界の祖父ブラフマーは、あたかも我が身の半分である。」

Verse 40

अहं नारायणो नाम शड्खचक्रगदाधर: । यावद्युगानां विप्रर्षे सहस्रपरिवर्तनात्‌

神は告げた。「我は名をナーラーヤナ(Nārāyaṇa)といい、法螺貝・円盤・棍棒を携える者である。婆羅門の聖見者よ、千ユガの終わりに訪れる大壊滅が続くあいだ、我は大いなる眠りの幻によって一切の存在を迷わせ、水の上に横たわり憩う。最勝の仙よ、我は真に幼子ではないが、ブラフマーが目覚めるまで、かくのごとくここに留まり、幼子の姿を取る。」

Verse 41

तावत्‌ स्वपिमि विश्वात्मा सर्वभूतानि मोहयन्‌ । एवं सर्वमहं कालमिहास्से मुनिसत्तम

神は告げた。「そのあいだ我は宇宙の自己として眠り、あらゆる存在に迷妄を覆わせる。かくして我は、すべての時を通じてここに留まる、最勝の仙よ。」

Verse 42

मया च दत्तो विप्राग्रय वरस्ते ब्रह्म॒रूपिणा

神は告げた。「婆羅門の中の最勝、仙人たちの宝よ。大リシたちは汝を敬う。汝が望んだ恩寵を、幾度も汝を喜び、授けたのは、ブラフマーの姿に現れたこの我である。汝が、動くものも動かぬものも含む全世界が滅び、ただ一つの宇宙の大海に沈むのを見て、心乱れたことを我は知っていた。ゆえに我は再び世界を汝に示した。婆羅門聖仙よ、汝が我が身の内に入り、全宇宙を見て驚嘆に打たれ、意識を取り戻せずにいたとき、我はただちに我が口より汝を外へ引き出した。」

Verse 43

असकृत्‌ परितुष्टेन विप्रर्षिगणपूजित । सर्वमेकार्णवं दृष्टवा नष्ट स्थावरजड्रमम्‌

神は言った。「おお、婆羅門の中の第一人者よ。婆羅門の仙人たちの群れに崇敬される者よ。われは汝を幾度も喜び、梵天(Brahmā)の姿において、汝の望む恩寵を授けた。汝が、動くものも動かぬものも含む全世界が滅び、一つの宇宙の大海に沈むのを見て、心乱れていることをわれは悟った。ゆえに、再び世界を見せたのである。おお、梵仙(brahmarṣi)よ。汝がわが身内に入り、全宇宙を見て驚嘆に打たれ、意識を取り戻せずにいたとき、われはただちにわが口より汝を引き出した。」

Verse 44

विक्लवो5सि मया ज्ञातस्ततस्ते दर्शितं जगत्‌ । अभ्यन्तरं शरीरस्य प्रविष्टोडसि यदा मम

神は言った。「汝が圧倒されているのを知ったゆえ、再び世界を示した。おお、婆羅門の中の最上者よ。汝がわが身内に入り、万有を見て驚愕し、平静を取り戻せずにいたとき、われはただちにわが口より汝を外へ出した。」

Verse 45

दृष्टवा लोक॑ समस्तं च विस्मितो नावबुध्यसे । ततो$सि वकत्राद्‌ विप्रषे द्रुतं निःसारितो मया

神は言った。「全宇宙を見た汝は驚嘆に打たれ、明晰な意識を取り戻せなかった。ゆえに、婆羅門よ—賢者の中の第一人者よ—われは速やかにわが口から汝を引き出した。万有が滅び、一つの宇宙の大海に沈むのを見て汝が苦悩したことを、われは悟った。だからこそ、再び世界の幻視を授けたのである。汝がわが身内に入り、全き宇宙を見たのちもなお迷妄して自らに帰れなかったとき、われはただちに汝を外へ解き放った。」

Verse 46

आखयातस्ते मया चात्मा दुर्जेयो हि सुरासुरै:

神は言った。「われは今、わが真の本性を汝に告げた。まことにそれは、神々にも阿修羅にも悟り難い。ゆえに、梵仙(brahmarṣi)よ、大苦行者にして主たる梵天(Brahmā)が目覚めるまで、信と確信に支えられ、安らかに歩み続けよ。」

Verse 47

यावत्‌ स भगवान ब्रह्मा न बुध्येत महातपा: । तावत्‌ त्वमिह विप्रषें विश्रब्धश्नर वै सुखम्‌

神は言った。「吉祥なる大苦行者、梵天(Brahmā)がいまだ覚醒していないあいだは、梵仙(brahmarṣi)よ、ここに留まれ。恐れも疑いもなく、信頼と確信をもって、安らかに行住せよ。」

Verse 48

ततो विबुद्धे तस्मिंस्तु सर्वलोकपितामहे । एकीभूतो हि स्रक्ष्यामि शरीराणि द्विजोत्तम,द्विजश्रेष्ठ! सर्वलोकपितामह ब्रह्माके जागनेपर मैं उनसे एकीभूत हो समस्त शरीरोंकी सृष्टि करूँगा

そして万界の祖父たる梵天(ブラフマー)が目覚めるとき、ああ、二度生まれし者のうち最勝の者よ、我は彼と一体となり、身を具えた衆生の創造を顕し出す—あらゆる生きもののために種々の身体を生み出そう。

Verse 49

आकाश पृथिवीं ज्योतिर्वायुं सलिलमेव च । लोके यच्च भवेच्छेषमिह स्थावरजड्रमम्‌,आकाश, पृथ्वी, अग्नि, वायु और जलका तथा इस संसारमें जो अन्य चराचर वस्तुएँ अवशिष्ट हैं, उन सबका निर्माण करूँगा

神は言った。「我は虚空、地、火(光)、風、水を生み、さらにこの世に残る一切を—動くものも動かぬものも、たとえ無生のものに至るまで—創り出そう。」

Verse 50

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वान्तर्हितस्तात स देव: परमाद्धुत: । प्रजाश्वैमा: प्रपश्यामि विचित्रा विविधा: कृता:

マールカンデーヤは語った。「かく言い終えるや、愛しき者よ、その至上に不思議なる神は姿を消した。彼が消えたその瞬間、我はこれらの衆生が—多彩にして多様—ありのままの姿のまま現れ出で、さまざまな形に造られているのを見た。」

Verse 51

एवं दृष्टं मया राजंस्तस्मिन्‌ प्राप्ते युगक्षये । आश्चर्य भरतश्रेष्ठ सर्वधर्मभूतां वर

王よ、その時代の終わりが訪れたとき、我はこれを自らの眼で見た。まことに驚異の出来事であった、ああバーラタ族の最勝者、あらゆるダルマを護持する者の中の第一人者よ。

Verse 52

य: स देवो मया दृष्ट: पुरा पद्मायतेक्षण: । स एष पुरुषव्याप्र सम्बन्धी ते जनार्दन:

マールカンデーヤは語った。「我が昔見し神—蓮華のごとき眼をもち、光輝に満ちた御方—その御方こそ、ここにジャナールダナとして現れている。おお人中の虎よ、彼は汝の縁者である。溶解の時に我が見た古の主は、ほかならぬシュリー・クリシュナに他ならない。」

Verse 53

अस्यैव वरदानाद्धि स्मृतिर्न प्रजहाति माम्‌ । दीर्घमायुश्न कौन्तेय स्वच्छन्दमरणं मम

マールカンデーヤは言った。「まことに、ただ彼のみが授けた恩寵によって、わが記憶はわたしを見捨てない――前世の生を忘れ失うことがない。クンティーの子よ、長寿なる者よ、わが命は引き延ばされ、さらには死すらもわが意のままに選び得る。すべては彼の慈恩による。」

Verse 54

स एष कृष्णो वार्ष्णेय: पुराणपुरुषो विभु: । आस्ते हरिरचिन्त्यात्मा क्रीडनज्जिव महाभुज:

マールカンデーヤは言った。「このクリシュナこそ、ヴァールシュニヤ、全能なる太古のプルシャである。彼はここにハリとして在し、その本性は思惟を超える。大いなる腕をもって、まるで神聖なる戯れ(リーラー)に興じているかのように見える。かつて幼子の姿でわたしが見た、遍在のシュリー・ハリがまさに彼であり、いまここに降臨して、さまざまなリーラーを演じているように映るのだ。」

Verse 55

एष धाता विधाता च संहर्ता चैव शाश्वत: । श्रीवत्सवक्षा गोविन्द: प्रजापतिपति: प्रभु:

マールカンデーヤは言った。「彼こそ永遠の主—創造し、秩序づけ、そしてまた滅ぼす者である。胸にシュリーヴァツァの印を戴くゴーヴィンダは、プラジャーパティたちの上に君臨する至高の प्रभु(主宰)である。」

Verse 56

दृष्टवेमं वृष्णिप्रवरं स्मृतिमामियमागता । आदिदेवमयं जिष्णुं पुरुषं पीतवाससम्‌,इन आदिदेवस्वरूप, विजयशील, पीताम्बरधारी पुरुष वृष्णिकुल-भूषण श्रीकृष्णको देखकर मुझे इस पुरातन घटनाकी स्मृति हो आयी है

マールカンデーヤは言った。「このヴリシュニ族の最勝者—無敵のプルシャ、黄衣をまとい、その姿そのものが原初の神である者—を見たとき、わたしには古き出来事の記憶がよみがえった。」

Verse 57

सर्वेषामेव भूतानां पिता माता च माधव: । गच्छध्यमेनं शरणं शरण्यं कौरवर्षभा:

マールカンデーヤは言った。「マーダヴァこそ、あらゆる生きとし生けるものの父であり母である。彼は帰依すべき者であり、また帰依を与える者である。ゆえに、クル族の雄牛たちよ、彼のもとへ赴き、庇護を求めよ。」

Verse 58

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ताश्न ते पार्था यमौ च पुरुषर्षभौ । द्रौपद्या सहिता: सर्वे नमश्नक्रुर्जनार्दनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った――それが語り終えられると、パーンダヴァの王子たち一同は、最上の人たる双子の兄弟をも伴い、ドラウパディーとともに立ち上がって、ジャナールダナ(シュリー・クリシュナ)に敬虔に礼拝した。

Verse 59

स चैतान्‌ पुरुषव्याप्र साम्ना परमवल्गुना । सान्त्वयामास मानाहों मनन्‍्यमानो यथाविधि

ヴァイシャンパーヤナは語った――「人中の虎よ、そののち彼は、きわめて甘美で柔らかな言葉によって彼らすべてを慰めた。しかるべき作法に従って彼らを敬い、あらゆる面で安心を与えたのである。」

Verse 103

शेषो भूत्वाहमेवैतां धारयामि वसुन्धराम्‌ । वेदवेत्ता ब्राह्मण देवयज्ञमें स्थित मुझ यज्ञपुरुषका यजन करते हैं। पृथ्वीका पालन करनेवाले क्षत्रियनरेश स्वर्गप्राप्तिकी अभिलाषासे इस भूतलपर यज्ञोंद्वारा मेरा यजन करते हैं। इसी प्रकार वैश्य भी स्वर्गलोकपर विजय पानेकी इच्छासे मेरी सेवा-पूजा करते हैं। मैं ही शेषनाग होकर मेरुमन्दरसे विभूषित तथा चारों समुद्रोंसे घिरी हुई इस वसुन्धराको अपने सिरपर धारण करता हूँ

神は語った――「我はシェーシャとなり、ただ我ひとりがこの大地を支えている。ヴェーダに通じたバラモンたちは、神々への祭祀に立ち、我――ヤジュニャ・プルシャ(祭祀の人格)――に供犠を捧げる。大地を護るクシャトリヤの王たちは、天界到達を願って、この地上において祭祀によって我を礼拝する。同じくヴァイシャも、天界を勝ち取らんと欲して我に仕え、我を崇める。かくして我はシェーシャ・ナーガとして、メルとマンダラに飾られ、四つの大海に囲まれたこの大地を、我が頭上に戴いているのだ。」

Verse 163

मामेव सतत विद्राश्चिन्तयन्त उपासते । शान्तिपरायण

神は語った――賢く堅固なる者たちは、ただ我のみを礼拝し、常に心を我に向けている。安寂をよりどころとし、自制し、真理を知ろうと希求する。欲・怒り・憎しみの衝動を離れ、執着なく、罪なく、清浄に住す。つねに我慢(我執)を欠き、自己(アートマン)の智に巧みなそのような行者とバラモンは、絶えず我を観想し、信愛の礼拝に生きる。

Verse 188

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें एक सौ अद्ठासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「ヴァナ・パルヴァ」における「マールカンデーヤ要約章」第百八十八章はここに終わる。

Verse 189

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि भविष्यकथने एकोननवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें भविष्यकथनविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「かくして『シュリー・マハーバーラタ』のうち、ヴァナ・パルヴァに属し、『マールカンデーヤ・サマーシャ・パルヴァ』と呼ばれる章段において、未来の出来事を語る章――すなわち第百八十九章――はここに結了する。」

Verse 336

त्रैलोक्यं नाशयाम्येक: कृत्स्नं स्थावरजड्रमम्‌ । उस कलिकालमें तीन हिस्सा अधर्म और एक ही हिस्सा धर्म रहता है। प्रलयकाल आनेपर मैं ही अत्यन्त दारुण कालरूप होकर अकेला ही सम्पूर्ण चराचर त्रिलोकीका नाश करता हूँ

神は言った。「我ひとりにして、三界のすべて——動かぬもの、無知なるものをも含めて——ことごとくを滅ぼす。」ここに含意される道徳的枠組みにおいて、主は自らを究極の“時”(カーラ)の力として示す。時代が頽れ、不義が優勢となり、そして大壊(プララヤ)が到来するとき、主はただひとり、猛き時の相となって、あらゆる存在と宇宙全体を滅びへと収めるのである。

Verse 413

अशिशु: शिशुरूपेण यावदब्रह्मा न बुध्यते । ब्रह्मर्ष! मैं शंख

神は言った。「我は真に幼子ではないが、梵天(ブラフマー)が目覚めるまで、ここに乳児の姿で留まる。おお婆羅門仙よ、我は螺(しゃんく)、輪(ちゃくら)、棍(がだ)を携える宇宙の自己、ナーラーヤナである。千劫の終わりに訪れる大壊(プララヤ)が続くあいだ、我はマーヤーの力を大いなる眠りのごとく用いて一切の生類を迷わせ、水の上に横たわり憩う。おお最勝の牟尼よ、我は幼子ではないが、梵天が起き上がらぬかぎり、常にこのように幼子の姿をとってここに在るのだ。」

Verse 1463

मत्तः प्रादुर्भवन्त्येते मामेव प्रविशन्ति च | ये शूद्र मेरे दोनों चरण हैं। मेरी शक्तिसे क्रमश: इनका प्रादुर्भाव हुआ है। ऋग्वेद

神は言った。「これらはただ我より現れ、ただ我へと入り帰る。我が力によって順序正しく顕現し、その道程を終えるとき、再び我のうちに融け入る。かくして四ヴェーダ——リグ(Ṛg)、ヤジュル(Yajus)、サーマ(Sāma)、アタルヴァ(Atharva)——は我より顕れ、ついには我へと還るのだ。」

Frequently Asked Questions

The chapter stages two linked dilemmas: whether grief justifies collective punishment (the frog-killing campaign) and whether a ruler may retain what was received under a conditional loan—testing the king’s fidelity to truth and agreement.

Desire and anger distort judgment; dharma is preserved through truthful speech, honoring conditions, and accepting corrective counsel—especially when obligations cross social roles (ascetic and ruler).

No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter’s meta-function is exemplum-based instruction, using narrative consequence as its interpretive frame rather than a stated recitational reward.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App