
धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम् (Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca)
Upa-parva: Karna–Ghaṭotkaca Night-Engagement Episode (Niśā-yuddha Prasaṅga)
Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the midnight confrontation between Karṇa and the rākṣasa Ghaṭotkaca, requesting a precise account of the rākṣasa’s form, chariot, banner, horses, armor, and weaponry. Sañjaya supplies an almost catalog-like portrayal of Ghaṭotkaca’s fearsome physiognomy and ornaments, then describes his chariot’s features, standard, and driver. The narrative shifts to the tactical exchange: both combatants obscure the directions with dense volleys, sustaining a prolonged night-battle marked by mutual wounding and psychological impact on surrounding troops. Ghaṭotkaca deploys successive māyā-configurations—weapon-rains, transformations into mountain and storm-cloud forms, disappearances and reappearances, and the summoning of terrifying beings—to disorient the Kaurava side. Karṇa counters with composure and astric responses, breaking māyā constructs, striking down supporting forces, and neutralizing major projectiles (including a formidable aśani-like weapon) through agility and counter-throw. The chapter culminates with Ghaṭotkaca, his illusions disrupted, issuing a direct threat to Karṇa and then withdrawing (antaradhāna), leaving the engagement unresolved in this unit but narratively emphasizing Karṇa’s resilience under extraordinary conditions.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, युद्धभूमि की धूल और शोक के बीच, संजय से पूछते हैं—जब दोनों पक्ष युद्ध को उद्यत थे, तब कर्ण के वाग्बाणों से आहत और रथहीन भीमसेन ने क्या किया? → संजय बताता है कि भीम, कर्ण की कटु वाणी से तिलमिलाकर अर्जुन (फाल्गुन) से बोल उठता है—कर्ण ने उसे बार-बार ‘निमूछिया’, ‘मूढ़’, ‘औदरिक’ और ‘अकृतास्त्र’ कहकर अपमानित किया; यह अपमान केवल भीम का नहीं, पाण्डव-प्रतिष्ठा का भी है। भीम का क्रोध अर्जुन की प्रतिज्ञा को और तीखा करता है—कर्णपुत्र (कर्ण) के वध का संकल्प स्पष्ट होता जाता है। → अर्जुन के भीतर प्रतिज्ञा का ज्वार उठता है—वह घोषणा करता है कि कर्णसुत के वध की प्रतिज्ञा वह निभाएगा; वह ऐसा पुरुष नहीं देखता जो संकल्प को धारण कर फिर उसे छोड़ दे। युद्धभूमि में बाणों से छिन्न-भिन्न हाथियों और वीरों का दृश्य इस प्रतिज्ञा को रक्त-यथार्थ में बदल देता है। → अध्याय का अंत प्रतिज्ञा-पूर्ति की दिशा में स्थिरता देता है—अर्जुन माधव (कृष्ण) के प्रति कृतज्ञ होकर स्वीकार करता है कि उनकी कृपा के बिना यह दुस्तर प्रतिज्ञा पार नहीं हो सकती थी; संकल्प, सहायता और धर्म-बल का त्रिकोण स्थापित होता है। → कर्ण-वध की प्रतिज्ञा अब केवल वचन नहीं, निकट आती नियति है—अगला चरण यह तय करेगा कि यह संकल्प किस मूल्य पर पूरा होगा।
Verse 1
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! जब पाण्डवपक्षके और मेरे शूरवीर सैनिक पूर्वोक्तरूपसे युद्धके लिये उद्यत हो गये, तब भीमसेनने क्या किया? यह मुझे बताओ
ドリタラーシュトラは問うた。「サンジャヤよ。先に述べたとおり、パーンダヴァ方の武者たちと我が勇兵とが戦いの支度を整えたその時、ビーマセーナは何をしたのか。私に告げよ。」
Verse 2
संजय उवाच विरथो भीमसेनो वै कर्णवाक्ृशल्यपीडित: । अमर्षवशमापन्न: फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्
サンジャヤは言った。「王よ。戦車を失ったビーマセーナは、槍のごとく突き刺さるカルナの言葉の矢に苦しめられ、激しい憤りに呑まれた。傷ついた誇りと怒りに駆られ、彼はファルグナ(アルジュナ)にこう語りかけた——」
Verse 3
पुन: पुनस्तूबरक मूढ औदरिकेति च । अकृतास्त्रक मा योत्सीर्बाल संग्रामकातर
サンジャヤは言った。「ダナンジャヤよ。カルナはお前の目の前で、幾度も私にこう言い放った。『おい、髭も生えぬ若造、愚か者、食い意地の張った奴、武器の術も身につけぬ者――子どもじみて戦を恐れる臆病者よ、戦うな!』ああバーラタよ、このように私を罵る者は、我が手で討たれて然るべき者となる。彼はまさにそう言ったのだ。」
Verse 4
इति मामब्रवीत् कर्ण: पश्यतस्ते धनंजय । एवं वक्ता च मे वध्यस्तेन चोक्तो5स्मि भारत
サンジャヤは言った。「ダナンジャヤよ、お前が見守るその前で、カルナは私にそのように言ったのだ。バーラタよ、このように私を侮辱して語る者は、我が手で討たれて然るべき者となる。彼はまさにそう言った。」
Verse 5
एतद् व्रतं महाबाहो त्वया सह कृतं मया । तथैतन्मम कौन्तेय यथा तव न संशय:
サञ्जयは言った。「おお、強き腕を持つ者よ。この誓いは、わたしが汝と共に立てたものだ。クンティーの子よ、わたしにとっても汝にとっても同じく揺るがぬ—疑うことなかれ。」
Verse 6
“महाबाहु कुन्तीकुमार! ऐसा कहनेवालेके वधकी यह प्रतिज्ञा मैंने तुम्हारे साथ ही की थी। यह कर्णका वध जैसे मेरा कार्य है, वैसे ही तुम्हारा भी है, इसमें संशय नहीं है ।।
サञ्जयは言った。「ゆえに、人の中の最勝よ、わたしの言葉を固く胸に刻め。ダナンジャヤよ、わたしの誓いが真となるように行え。」
Verse 7
तच्छुत्वा वचन तस्य भीमस्यामितविक्रम: । ततोअर्जुनो5ब्रवीत् कर्ण किंचिदभ्येत्य संयुगे,भीमसेनका यह वचन सुनकर अमित पराक्रमी अर्जुन युद्धस्थलमें कर्णके कुछ निकट जाकर उससे इस प्रकार बोले--
サञ्जयは言った。ビーマのその言葉を聞くと、計り知れぬ武威を持つアルジュナは戦場でカルナに少し近づき、彼に向かって語りかけた。
Verse 8
कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्रात्मसंस्तुत । अधर्मबुद्धे शृणु मे यत् त्वां वक्ष्यामि साम्प्रतम्
サञ्जयは言った。「カルナよ、カルナよ—汝の見立ては虚しく、道を誤っている。御者の子よ、汝は自らを讃える者。アダルマへと心を傾けた者よ、いまわたしが告げることを聞け。」
Verse 9
द्विविधं कर्म शूराणां युद्धे जयपराजयौ । तौ चाप्यनित्यौ राधेय वासवस्यापि युध्यत:
サञ्जयは言った。「戦において勇者に訪れる帰結は二つ—勝利と敗北。しかもそれらは定まらぬ、ラーダーの子よ。たとえヴァーサヴァ(インドラ)が戦うとしても、勝ち負けはなお不確かである。」
Verse 10
(रणमुत्सृज्य निर्लज्ज गच्छसे वै पुनः पुन: । माहात्म्यं पश्य भीमस्य कर्ण जन्म कुले तथा ।।
サञ्जयは言った。「恥知らずめ。おまえは戦場を捨てては、幾度となく逃げ去る。ビーマの偉大さを見よ――その高貴な生まれと、端正な振る舞いを。おまえが逃走に心を寄せていようとも、ビーマはおまえが逃げるさなかでさえ、辛辣な言葉を一つも浴びせはしなかった。 それでもおまえは再び戦い、ただ運命の偶然によって一度だけ、パーンダヴァの勇士ビーマを戦車なき身にした。だが、ラーデーヤよ、ビーマに罵詈雑言を投げつけたことで、おまえは己の家筋にふさわしい振る舞いをしたにすぎぬ。 人の中の最上よ、おまえは今まさに眼前に迫る危難を悟っていない。豺(やまいぬ)が森の猛獣を侮るように、おまえはクシャトリヤの道を侮っている。ビーマにとって戦は祖伝の務め、しかしおまえにふさわしいのは、家に相応しい御者の業である。 ラーデーヤよ、戦の口に立ち、あらゆる武器を執る者のただ中で、私は告げる――あらゆる手立てを尽くし、できる限りをなせ。戦においては、インドラでさえ常に万全の勝利を得るとは限らぬ。 かつておまえは、ユユダーナ(サーティヤキ)に戦車を奪われ、感覚も乱れ、死の淵にあった。彼は『これは我が討つべき者』と知りながら、打ち破ったのち、なお生かして放ったのだ。」
Verse 11
यदृच्छया रणे भीम॑ युध्यमानं महाबलम् | कथंचिद् विरथं कृत्वा यत् त्वं रूक्षमभाषथा:
サञ्जयは言った。「戦のただ中で偶然のめぐり合わせにより、おまえがどうにかして、激しく戦う大力のビーマを戦車なき身にしたとき、おまえは荒々しい言葉を吐いた。戦場でのその粗暴な言辞は、驕りと怒りの張りつめた圧を露わにし、言葉そのものが武器となって、刃の衝突以上に怨みを深めうることを示している。」
Verse 12
नारिं जित्वातिकत्थन्ते न च जल्पन्ति दुर्वच:
サञ्जयは言った。「女に勝っただけで、彼らは過度に誇り立てる。しかも舌の荒いその男たちは、しかるべき節度をもって語ることができぬ。この偈は、空虚な豪語と残酷な言葉を戒め、真の勇とダルマは自制と敬意ある振る舞いにこそ現れ、弱き者を辱めることにはないと示している。」
Verse 13
त्वं तु प्राकृतविज्ञानस्तत् तद् वदसि सूतज
だが、おまえは凡庸な知にとどまり、あれこれと口にするばかりだ、御者の子よ。この言葉は戦の物語に潜む道徳的緊張を示す――不完全な知により判断が曇れば、言葉は衝動的で頼りなくなり、忠告は倫理の重みを失う。
Verse 14
युध्यमानं पराक्रान्तं शूरमार्यव्रते रतम्
サञ्जयは言った。「(私は彼を見た)なお戦い続け、武勇において力強く――真の英雄として、高貴なる行いの規範(アーリヤの誓戒)に堅く身を捧げていた。」
Verse 15
पश्यतां सर्वसैन्यानां केशवस्य ममैव च
サンジャヤは言った。「全軍が見守る中――ケーシャヴァの前で、そして私の前でも。」
Verse 16
नच त्वां परुषं किंचिदुक्तवान् पाण्डुनन्दन:
サンジャヤは言った。「パーンドゥの子は、おまえに対して少しも辛辣な言葉を吐いてはいない。ゆえに、その驕りの相応の果報を、ただちに受けよ。」
Verse 17
यस्मात् तु बहु रूक्ष॑ च श्रावितस्ते वृकोदर: । परोक्षं यच्च सौभद्रो युष्माभिन्निहतो मम
サンジャヤは言った。「おまえがヴリコーダラに数多の荒々しく苦い言葉を浴びせ、また我がサウバドラが、おまえたちの視界の外でおまえたちに討たれたゆえに――その残虐の報いが、今まさに現れつつある。」
Verse 18
त्वया तस्य धनुश्छिन्नमात्मनाशाय दुर्मते
サンジャヤは言った。「おまえは彼の弓を断ち切った――それはおまえ自身の破滅を招く所業だ、邪心の者よ。」
Verse 19
कुरु त्वं सर्वकृत्यानि महत् ते भयमागतम्
サンジャヤは言った。「今こそ、なすべきことをすべてなせ。大いなる危難が、おまえに迫っている。」
Verse 20
ये चान्ये5प्युपयास्यन्ति बुद्धिमोहेन मां नूपा:
サンジャヤは言った。「そしてまた、迷妄によって判断を曇らされた他の王たちも、(助言や助力を求めて)わたしのもとへ来るであろう。」
Verse 21
त्वां च मूढाकृतप्रज्ममतिमानिनमाहवे
「そしてお前もまた――戦場にあって――真には分別を欠きながら、賢者の貌を装い、うぬぼれで身を膨らませている者よ。」
Verse 22
अर्जुनेन प्रतिज्ञाते वधे कर्णसुतस्य तु
サンジャヤは言った。アルジュナが、カルナの子を討ち取ると厳かに誓願したとき、戦の趨勢は武人の誓いの道義的重みを帯びた――名誉と義務、そして戦の恐るべき不可避が、そこに合流したのである。
Verse 23
तस्मिन्नाकुलसंग्रामे वर्तमाने महाभये
サンジャヤは言った。その錯綜した戦いが続き――大いなる恐怖があたりを覆う中で――
Verse 24
मन्दरश्मि: सहस्रांशुरस्तं गिरिमुपाद्रवत् । उस महाभयानक तुमुल संग्रामके छिड़ जानेपर मन्द किरणोंवाले भगवान् सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये ।। ततो राजन् हृषीकेश: संग्रामशिरसि स्थितम्
サンジャヤは言った。その身の毛もよだつ凄絶な、轟き渦巻く戦が起こると、千条の光をもつ太陽神は――いまや光を和らげつつ――没する山、すなわち西の地平へと急ぎ去った。すると王よ、フリシーケーシャ(クリシュナ)は、戦の最前線に立ち……
Verse 25
दिष्टया सम्पादिता जिष्णो प्रतिज्ञा महती त्वया
サンジャヤは言った。「幸いなるかな、ジシュヌよ。汝が立てた偉大なる誓願は、汝みずからによって成就された。」
Verse 26
धार्तराष्ट्रबलं प्राप्प देवसेनापि भारत
サンジャヤは言った。「バーラタよ、ダーラタラーシュトラの軍勢に到るや、神々の軍もまたそこへ来集した――この争いが人の域を超える力をも引き寄せ、戦の潮目がより大いなる宿命の配列によって形づくられていることの徴であった。」
Verse 27
न तं पश्यामि लोकेषु चिन्तयन् पुरुषं क्वचित्
サンジャヤは言った。「諸世界のいずこを見渡しても、思慮を尽くしてなお彼に比肩しうる男を、私はどこにも見いださぬ。」
Verse 28
महाप्रभावा बहवस्त्वया तुल्याधिकाडपि वा
サンジャヤは言った。「大いなる威力を備えた者は多い。汝に等しき者もあり、さらには汝を凌ぐ者さえある。」
Verse 29
समेता: पृथिवीपाला धार्तराष्ट्रस्य कारणात् । धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनके लिये बहुत-से महान् प्रभावशाली राजा यहाँ एकत्र हो गये हैं, जिनमेंसे कितने ही तुम्हारे समान या तुमसे भी अधिक बलशाली हैं ।।
サンジャヤは言った。「ドリタラーシュトラの子のために、地を治める諸王はここに集った。戦場で汝に迫ったとき、甲冑をまとったその戦士たちは怒りに燃え、決して退かなかった。」
Verse 30
तव वीर्य बल॑ चैव रुद्रशक्रान्तकोपमम् । 'वे भी रणक्षेत्रमें कवच बाँधकर कुपित हो तुम्हारा सामना करनेके लिये आये, परंतु टिक न सके। तुम्हारा बल और पराक्रम रुद्र, इन्द्र तथा यमराजके समान है ।।
サンジャヤは言った。「汝の武勇と力は、ルドラ、シャクラ(インドラ)、そしてアンタカ(ヤマ)に等しい。戦場において、これほどの武威を示し得る者は誰もいない。あの戦士たちは鎧をまとい怒りに燃えて汝に挑んだが、ついに踏みとどまれなかった。」
Verse 31
एवमेव हते कर्णे सानुबन्धे दुरात्मनि
サンジャヤは言った。「同じく、カルナ—邪なる者—が討たれたとき、彼に結びついていた一切(支えとなる軍勢と、それに伴う帰結)もまた共に……。」
Verse 32
वर्धयिष्यामि भूयस्त्वां विजितारिं हतद्विषम् । “इसी प्रकार सगे-सम्बन्धियोंसहित दुरात्मा कर्णके मारे जानेपर शत्रुओंको जीतने और द्वेषी विपक्षियोंको मार डालनेवाले तुझ विजयी वीरको पुन: बधाई दूँगा” ।।
サンジャヤは言った。「我は再び汝を讃えよう—敵を征し、怨む対手を討つ勝利者を。」するとアルジュナは答えた。「おおマーダヴァよ、それはあなたの恩寵によるのです。」
Verse 33
अनाक्षर्यो जयस्तेषां येषां नाथोडसि केशव
サンジャヤは言った。「おおケーシャヴァよ、汝を守護とする者たちに勝利が帰するのは、少しも不思議ではない。汝の恩寵により、ユディシュティラ王は全地の輪を統べる王権を得るであろう。ヴリシュニ族の歓喜よ、主よ—これは汝の威力そのものであり、汝自身の勝利である。おおマドゥスーダナよ、我らは常に汝の祝福を受けるにふさわしい者であり続けよう。」
Verse 34
त्वत्प्रसादान्महीं कृत्स्नां सम्प्राप्स्यति युधिष्ठिर: । तव प्रभावो वार्ष्णेय तवैव विजय: प्रभो । वर्धनीयास्तव वयं सदैव मधुसूदन
サンジャヤは言った。「汝の恩寵により、ユディシュティラは全地を得るであろう。おおヴァールシュネーヤよ、主よ—これは汝の威力であり、まことに汝自身の勝利である。おおマドゥスーダナよ、我らは常に汝に祝賀と讃嘆を捧げるべき者である(汝が守護する者の勝利は、驚くに足らぬゆえ)。」
Verse 35
एवमुक्तस्तत: कृष्ण: शनकैर्वाहयन् हयान् । दर्शयामास पार्थाय क्रूरमायोधनं महत्
サンジャヤは言った。そう告げられると、クリシュナは馬をゆるやかに進め、パールタ(アルジュナ)に、残虐さにおいて恐るべき広大な戦場の光景が眼前に展開してゆくのを示し始めた。
Verse 36
श्रीकृष्ण उवाच प्रार्थयन्तो जयं युद्धे प्रथितं च महद् यश: । पृथिव्यां शेरते शूरा: पार्थिवास्त्वच्छरैर्हता:
シュリー・クリシュナは言った。「戦に勝ち、四方に鳴り響く大いなる名声を求めたあの勇将たる王たちは、今や大地に横たわっている――お前の矢に討たれてな。」
Verse 37
श्रीकृष्ण बोले--अर्जुन! युद्धमें विजय और सब ओर फैले हुए महान् सुयशकी अभिलाषा रखनेवाले ये शूरवीर भूपाल तुम्हारे बाणोंसे मरकर पृथ्वीपर सो रहे हैं ।।
シュリー・クリシュナは言った。「アルジュナよ。戦の勝利と、四方に広がる大いなる名声を望んだこの勇将たる王たちは、お前の矢に討たれ、今や大地に横たわっている。武器も装身具も散り、馬も戦車も象も滅び、急所は断たれ裂かれて、彼らは極みの無力へと落ちたのだ。」
Verse 38
ससत्त्वा गतसत्त्वाश्न प्रभया परया युता: । सजीवा इव लक्ष्यन्ते गतसत्त्वा नराधिपा:
その中には、すでに命尽きた者もいれば、まだ息の残る者もいる。だが命を失った王たちでさえ、ひときわ強い光彩に包まれているため、生きているかのように見える。
Verse 39
तेषां शरै: स्वर्णपुड्खै: शस्त्रैश्व विविधै: शितै: । वाहनैरायुधैश्नैव सम्पूर्णा पश्य मेदिनीम्
シュリー・クリシュナは言った。「見よ――この大地は、金の羽を持つ彼らの矢で、さまざまな鋭利な武器で、倒れた乗り物と戦具で、あまねく満ちている。」
Verse 40
वर्मभिश्चर्मभिहरि: शिरोभिश्व॒ सकुण्डलै: । उष्णीषैर्मुकुटै: स्रग्भिश्वूडामणिभिरम्बरै:
シュリー・クリシュナは言った。「おお、バーラタよ。戦場の四方には、倒れた鎧と盾が散り、耳飾りをなお付けた首級が転がり、頭巾と王冠が落ち、花鬘と冠頂の宝珠と衣が散在している。かくも散り敷いた装身具と武具によって、この地は奇妙に飾られたかのように見える——それは戦の恐るべき代価から生まれた美である。」
Verse 41
कण्ठसूत्रैरड्रदैश्व निष्कैरपि च सप्रभै: । अन्यैश्षाभरणैश्षित्रैर्भाति भारत मेदिनी
シュリー・クリシュナは言った。「おお、バーラタよ。この大地—この戦場—は、四方に散った首飾りの紐、富みて光るニシュカ(niṣka)の金飾り、そしてさまざまな装身具によって、まばゆく輝いている。殺戮のただ中にあってさえ、武人の位と誇りを示した印が今は捨て置かれ、静かに戦の代価と虚しさを語るがゆえに、野は目に麗しく見えるのだ。」
Verse 42
अनुकर्षरुपासड्रैः पताकाभिर्ध्वजैस्तथा । उपस्करैरधिष्ठानैरीषादण्डकबन्धुरै:
シュリー・クリシュナは言った。「大地は輝いていた。戦車の引き綱や装具、旗と旌、さまざまな器具と座、轭の棒と結び縄、そして砕け落ちた車輪や部材が散り敷かれていたからだ。かくして、戦の装置が散乱する戦場は、星座に飾られた澄みわたる秋の空のように見えた。」
Verse 43
चक्रैः प्रमथितैश्ित्रैरक्षेश्न॒ बहुधा रणे । युगै्योक्त्रै: कलापैश्न धनुर्भि: सायकैस्तथा
シュリー・クリシュナは言った。「その戦いでは、戦車はさまざまに打ち砕かれた。車輪によって、折れ方もさまざまな車軸によって、また轭や手綱によっても同様であった。矢筒は散り、弓は折れ、矢は地に散らばった。かくして戦場は、歯止めなき憤怒がもたらす破滅の証人となった—技と勇が自制を離れるとき、高貴な道具すら瓦礫へと変わるのだ。」
Verse 44
परिस्तोमै: कुथाभि श्न परिघैरड्कुशैस्तथा । शक्तिभिभिन्दिपालैश्न तृणै: शूलै: परश्वचै:
シュリー・クリシュナは言った。「彼らは四方から、目もくらむほど多様な武器で彼に襲いかかった。棍棒と大槌、鉄の棒と鉤(象使いの鉤)、槍とビンディパーラ(bhindipāla)、さらに三叉戟と戦斧。戦の狂乱の中では力が増殖し、節制が忘れ去られることを、これほどまでに示すものはない。」
Verse 45
प्रासैश्न तोमरैश्वैव कुन्तैर्यष्टि भिरेव च । शतघध्नीभिर्भूशुण्डीभि: खड्गै: परशुभिस्तथा
シュリー・クリシュナは言った。「槍と投げ槍で、また長槍と杖でも;重き棍棒(śataghadhnī)とbhūśuṇḍīの投擲武器で;さらに剣と斧でも。」
Verse 46
मुसलैर्मुद्गरैश्वैव गदाभि: कुणपैस्तथा । सुवर्णविकृताभिश्व कशाभिभर्भरतर्षभ
シュリー・クリシュナは言った。「ムサラ(杵)で、ムドガラ(槌)で、ガダー(棍棒)で、さらには屍でさえ;また黄金で作り飾った鞭でも——バーラタ族の雄牛よ。」
Verse 47
घण्टाभिश्ष गजेन्द्राणां भाण्डैश्न विविधैरपि । स्रग्भिश्ष नानाभरणैवस्त्रैश्ैव महाधनै:
シュリー・クリシュナは言った。「象王の鈴で、また種々の装具でも;花輪で、多くの飾りと衣で——まことに大いなる財宝で。」
Verse 48
पृथिव्यां पृथिवीहेतो: पृथिवीपतयो हता:
クリシュナは言った。「この大地の上でこそ、大地を得んがために、大地の主たちは討たれた。」
Verse 49
पृथिवीमुपगुदाज्लैः सुप्ता: कान्तामिव प्रियाम् इस पृथ्वीके राज्यके लिये मारे गये ये पृथ्वीपति अपने सम्पूर्ण अंगोंद्वारा प्यारी प्राणवललभाके समान इस भूमिका आलिंगन करके इसपर सो रहे हैं ।।
シュリー・クリシュナは言った。「大地の王権のために、これら大地の主たちは討たれた。彼らは四肢ことごとくをもってこの地を、愛する妻を抱くように抱きしめ、その上に眠っている。さらに見よ、勇士よ——山の峰のごとく見え、アイラーヴァタに比すべき象たちが、矢に射倒されて地に転がり、うめき呻く。その傷の孔からは血が流れ出で、山が洞穴の口から赤みを帯びた奔流を落とすがごとくである。」
Verse 50
क्षरत: शोणितं भूरि शस्त्रच्छेददरीमुखै: । दरीमुखैरिव गिरीन् गैरिकाम्बुपरिस्रवान्
シュリー・クリシュナは言った。「武器の斬撃で裂けた口を開けた傷から、血が夥しく流れ出ていた――まるで山々の谷が、赤赭土の水の流れを注ぎ落とすかのように。」
Verse 51
हयांश्व॒ पतितान् पश्य स्वर्णभाण्डविभूषितान्
シュリー・クリシュナは言った。「見よ、これらの馬を――倒れ伏し、命を失い、かつては黄金の飾りで装われていた。さらに見よ、主を討たれた戦車の群れを――乾闥婆の幻の都のように、華やかでありながら空虚に立ち尽くしている。旗標と幟は引き裂かれ、轭は砕け、車輪は壊れ、御者さえも討ち倒された。」
Verse 52
गन्धर्वनगराकारान् रथांश्व निहतेश्वरान् । छिन्नध्वजपताकाक्षान् विचक्रान् हतसारथीन्
シュリー・クリシュナは言った。「見よ、この戦車と馬――いまや乾闥婆の都の幻の栄華のごとく、主を失っている。旗と幟は断たれ、車軸は砕け、車輪は滅び、御者もまた討たれた。かくして、かつて豪奢に飾られ誇り高かった戦の器は、命なきまま横たわり、武の栄光の脆さと暴力の恐るべき代価を露わにする。」
Verse 53
निकृत्तकूबरयुगान् भग्नेषाबन्धुरान् प्रभो | पश्य पार्थ हयान् भूमौ विमानोपमदर्शनान्
シュリー・クリシュナは言った。「主よ、見よ、パールタ――これらの馬は地に伏している。車の竿と轭は断たれ、軸木は砕け、結びの手綱さえも裂けてぼろぼろだ。倒れたこの駿馬たちを見よ――その姿と気配は、まるで天翔る車のように映る。」
Verse 54
पत्ती क्षनिहतान वीर शतशो5थ सहस्रश: । धनुर्भुतश्चर्मभृतः शयानान् रुधिरोक्षितान्,वीर! अपने मारे हुए इन सैकड़ों और हजारों पैदल सैनिकोंको देखो, जो धनुष और ढाल लिये खूनसे लथपथ हो धरतीपर सो रहे हैं
シュリー・クリシュナは言った。「勇士よ、見よ、この歩兵たちを――一瞬にして討たれ、百、千と積み重なる。なお弓と盾を携えたまま、血に濡れて大地に横たわっている。」
Verse 55
महीमालिड्ग्य सर्वज्ञि: पांसुध्वस्तशिरोरुहान् । पश्य योधान् महाबाहो त्वच्छरैर्भिन्नविग्रहान्
シュリー・クリシュナは言った。「おお、剛腕の者よ、見よ、これらの戦士たちを――汝の矢により身は引き裂かれ、髪は塵にまみれている。四肢ことごとく大地を抱くようにして、眠るがごとく横たわっている。」
Verse 56
निपातितद्विपरथवाजिसंकुल- मसृग्वसापिशितसमृद्धकर्दमम् । निशाचरश्ववृकपिशाचमोदनं महीतलं नरवर पश्य दुर्दशम्
クリシュナは言った。「おお、人のうち最勝の者よ、この惨たらしい大地を見よ。倒れた象、砕けた戦車、死んだ馬で埋め尽くされている。血と脂と肉が泥となり、この戦場は夜にさまよう者ども、犬、狼、そして屍をあさる鬼魅の歓びの場となった。戦が世界をいかに荒廃させるか、見届けよ。」
Verse 57
इदं महत् त्वय्युपपद्यते प्रभो रणाजिरे कर्म यशोभिवर्धनम् | शतक्रतौ चापि च देवसत्तमे महाहवे जचघ्नुषि दैत्यदानवान्
シュリー・クリシュナは言った。「おお主よ、この大いなる業――戦場にふさわしく、名声を増し加えるもの――はまことに汝のものだ。これを成し得るのは汝ただ一人、そしてまた、大神戦においてダイティヤとダーナヴァを討ち滅ぼした、神々の中の最勝者インドラのみである。」
Verse 58
संजय उवाच एवं संदर्शयन् कृष्णो रणभूमिं किरीटिने । स्वै: समेत: समुदितै: पाउ्चजन्यं व्यनादयत्
サンジャヤは言った。「大王よ、このようにして、冠を戴くアルジュナに戦場の光景を示しつつ、クリシュナは集い来た味方に囲まれ、パーンチャジャニヤの法螺貝を高らかに吹き鳴らした。」
Verse 59
स दर्शयन्नेव किरीटिने5रिहा जनार्दनस्तामरिभूमिमज्जसा । अजातशशन्रुं समुपेत्य पाण्डवं निवेदयामास हतं जयद्रथम्
サンジャヤは言った。敵を滅ぼすジャナールダナは、冠を戴くアルジュナにその戦場を示しながらも、たちまち「無怨者」アジャータシャトル――パーンダヴァのユディシュティラ――のもとへ赴き、ジャヤドラタが討たれたことを告げた。
Verse 116
अधर्मस्त्वेष सुमहाननार्यचरितं च तत् । 'परंतु तूने रणभूमिमें युद्धपरायण महाबली भीमसेनको दैवेच्छासे किसी प्रकार रथहीन करके जो उनके प्रति कठोर बातें कही थीं
サンジャヤは言った。「これはきわめて大きなアダルマ(不義)であり、高貴なる者にふさわしからぬ振る舞いだ。運命のめぐり合わせによって、戦いに身を捧げる大力のビーマセーナを何とかして戦車なき身とし、そのうえで彼に辛辣な言葉を浴びせた。かかる所業は卑しき心の者のすることだ。」
Verse 123
न च कज्चन निन्दन्ति सन्त: शूरा नरर्षभा: | “नरश्रेष्ठ शूरवीर सज्जन शत्रुको जीतकर बढ़-बढ़कर बातें नहीं बनाते, किसीको कट वचन नहीं कहते और न किसीकी निन््दा ही करते हैं
サンジャヤは言った。「真に高貴なる者—勇士にして人中の最上—は、誰かをそしることに耽らない。勝利と力のただ中にあっても、荒い言葉を慎み、他者の瑕疵をあげつらわぬ。その節度こそ、戦の暴威の中にあってなお品格を示す印である。」
Verse 136
बह्नबद्धमकर्ण्य च चापलादपरीक्षितम् | 'सूतपुत्र! तेरी बुद्धि बहुत ओछी है। इसीलिये तू चपलतावश बिना जाँचे-बूझे बहुत-सी न सुननेयोग्य असम्बद्ध बातें बक जाया करता है
サンジャヤは言った。「軽躁にまかせ、吟味もなく吐かれた、つながりのない取り合わせの悪い言葉を聞くや、彼はそれを『聞くに値せぬ』として咎め、分別なく性急に語ることの倫理的過失を指摘した。」
Verse 143
यदवोचोडप्रियं भीम॑ नैतत् सत्यं वचस्तव । 'तूने युद्धमें संलग्न, श्रेष्ठ व्रतके पालनमें तत्पर, पराक्रमी और शूरवीर भीमसेनके प्रति जो अप्रिय वचन कहा है, तेरा यह कथन ठीक नहीं है
サンジャヤは言った。「おまえがビーマに浴びせた不快な言葉は真実ではない。そのような言辞は不相応だ—ましてや、戦いのただ中にあり、高き誓戒に堅く、武勇と英雄性で名高いビーマセーナに向けて放つなら、なおさらである。」
Verse 148
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अष्टचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें एक सौ अड्श़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは言った。「かくして『聖なるマハーバーラタ』の『ドローナ篇』、ジャヤドラタ討伐の段における第百四十八章はここに終わる。」
Verse 156
विरथो भीमसेनेन कृतोडसि बहुशो रणे । “सारी सेनाओंके देखते-देखते मेरे और श्रीकृष्णके सामने युद्धस्थलमें भीमसेनने तुझे अनेक बार रथहीन कर दिया है
Sanjaya said: In battle you have been made chariotless by Bhimasena many times. Before the eyes of all the armies—right there on the field, in the presence of me and of Sri Krishna—Bhimasena has repeatedly stripped you of your chariot. The remark underscores the public, undeniable nature of martial humiliation and the ethical weight of truth spoken amid war: prowess must be measured by witnessed deeds, not by boasts.
Verse 173
तस्मादस्यावलेपस्य सद्यः फलमवाप्रुहि । 'परंतु उन पाण्डुनन्दन भीमने तुझसे कोई कटु वचन नहीं कहा। तूने जो भीमको बहुत- सी रूखी बातें सुनायी हैं और मेरे परोक्षमें तुमलोगोंने जो मेरे पुत्र सुभद्राकुमार अभिमन्युको अन्यायपूर्वक मार डाला है
Sañjaya said: “Therefore, receive at once the due fruit of this arrogance of yours.” In the surrounding context, the thrust is ethical and retributive: despite Bhīma not having spoken harshly to him, the addressee had insulted Bhīma and had also taken part—unjustly and from behind the scenes—in the killing of Abhimanyu; hence the demand that the consequences of such pride and adharma be met immediately.
Verse 183
तस्माद् वध्यो5सि मे मूढ सभृत्यसुतबान्धव: । “दुर्मते! मूढ़! तूने अपने विनाशके लिये अभिमन्युका धनुष काट दिया था, अतः मेरे द्वारा भृत्य, पुत्र तथा वन्धु-बान्धवोंसहित प्राणदण्ड पानेयोग्य है
Sañjaya said: “Therefore, you are fit to be slain by me, O fool—together with your attendants, your sons, and your kinsmen.” The line frames the act as retributive justice in the heat of war: a moral condemnation (“mūḍha”) coupled with a vow of punishment extending to one’s supporting circle, reflecting the brutal escalation and collective consequences typical of the Kurukṣetra conflict.
Verse 196
हन्तास्मि वृषसेन ते प्रेक्षमाणस्य संयुगे । “तू अपने सारे कर्तव्य पूर्ण कर ले। तुझे भारी भय आ पहुँचा है। मैं युद्धस्थलमें तेरे देखते-देखते तेरे पुत्र वृषसेनको मार डालूँगा
Sañjaya said: “In this battle, while you look on, I shall slay your son Vṛṣasena. Fulfil all your duties as you deem fit—great fear has come upon you.”
Verse 213
दृष्टवा दुर्योधनो मन्दो भृशं तप्स्यति पातितम् | 'ओ मूढ़! तुझ अपवित्र बुद्धिवाले अत्यन्त घमंडी सहायकको युद्धस्थलमें धराशायी हुआ देखकर मूर्ख दुर्योधनको भी बड़ा पश्चात्ताप होगा
Sañjaya said: Seeing his fallen ally, the dull-witted Duryodhana will be seized by intense remorse. The verse underscores how arrogant, impure counsel and pride-driven alliances in war ultimately ripen into grief when their consequences become visible on the battlefield.
Verse 226
महान् सुतुमुल: शब्दो बभूव रथिनां तदा । इस प्रकार अर्जुनके द्वारा कर्णपुत्र वृषसेनके वधकी प्रतिज्ञा होनेपर उस समय वहाँ रथियोंका महान् एवं भयंकर कोलाहल छा गया
サンジャヤは言った。「その時、戦車武者たちの間に、巨大で荒れ狂うような轟きが起こった。アルジュナが、カルナの子ヴリシャセーナを討つと誓願したことによって、戦場は一斉の喧噪に包まれたのである。」
Verse 243
तीर्णप्रतिज्ञं बीभत्सुं परिष्वज्यैनमब्रवीत् । राजन! तत्पश्चात् भगवान् श्रीकृष्णने प्रतिज्ञासे पार होकर युद्धके मुहानेपर खड़े हुए अर्जुनको हृदयसे लगाकर इस प्रकार कहा--
サンジャヤは言った。「誓いを果たしたビーバツ(アルジュナ)を抱きしめ、福徳具足の主シュリー・クリシュナは彼に語りかけた。王よ、そののちアルジュナが戦いの最前、まさに戦端の口に立ち、誓願の試練を越えたとき、クリシュナは彼を胸に引き寄せ、かく言葉を発した——」
Verse 256
दिष्टया विनिहतः पापो वृद्धक्षत्र: सहात्मज: । “विजयशील अर्जुन! बड़े सौभाग्यकी बात है कि तुमने अपनी बड़ी भारी प्रतिज्ञा पूरी कर ली। सौभाग्यसे पापी वृद्धक्षत्र पुत्रसहित मारा गया
サンジャヤは言った。「幸いにも、罪深きヴリッダクシャトラはその子とともに討たれた。勝利に堅きアルジュナよ、重き誓願を成し遂げたことは、まことに大いなる吉祥である。」
Verse 263
सीदेत समरे जिष्णो नात्र कार्या विचारणा | “भारत! दुर्योधनकी सेनामें पहुँचकर समरभूमिमें देवताओंकी सेना भी शिथिल हो सकती है। जिष्णो! इस विषयमें कोई दूसरा विचार नहीं करना चाहिये
サンジャヤは言った。「バーラタよ、戦場に入りドゥルヨーダナの軍勢に迫れば、神々の軍でさえ弛むことがあろう。ジシュヌよ、この件に別の思案は要らぬ。」
Verse 273
त्वदृते पुरुषव्याप्र य एतद् योधयेद् बलम् | 'पुरुषसिंह! मैं बहुत सोचनेपर भी तीनों लोकोंमें कहीं तुम्हारे सिवा किसी दूसरे पुरुषको ऐसा नहीं देखता, जो इस सेनाके साथ युद्ध कर सके
サンジャヤは言った。「人中の獅子よ、いくら思案しても、三界のどこにも、汝をおいてこの軍勢と対して立ち戦える別の男を見いだせぬ。」
Verse 303
यादृशं कृतवानद्य त्वमेक: शत्रुतापन: । 'युद्धमें कोई भी ऐसा पराक्रम नहीं कर सकता, जैसा कि आज तुमने अकेले ही कर दिखाया है। वास्तवमें तुम शत्रुओंको संताप देनेवाले हो
サンジャヤは言った。「おお、敵を灼く者よ。今日おまえが—ただ一人で—成し遂げた業に並ぶ武勇を、戦場で示せる者は誰もいない。まことにおまえは、敵に灼けつく苦悩をもたらす者だ。」
Verse 473
अपदविद्धैर्बभौ भूमिगग्रहैद्यौरिव शारदी । बहुत-से अनुकर्ष
シュリー・クリシュナは言った。「戦場は、散り散りに散乱した無数の武器と軍具によって、秋の夜空が星々で輝くように光り映えていた。至る所に、牽引の綱や馬具、旗と旌旗、金具や飾り、座具や車の竿、結び縄、砕けた車輪、奇妙な車軸、さまざまな轭、手綱とくつわ、弓と矢が横たわる。さらに、象の鮮やかな装い、鞍覆いと敷物、棍棒と象鉤、槍、ビンディパーラ、矢筒、三叉戟、斧、長槍、トーマラ、クンタ槍、杖、シャタグニー、ブーシュンディー、剣、手斧、杵、槌、メイスなどの武器。金の鞭、象王の鈴、さまざまなハウダと鞍、花鬘、種々の装身具、そして貴い衣が散らばっていた。おお、バーラタ族の最勝者よ、これらによって大地は、秋の星空のごとく飾られていた。」
Verse 503
तांक्ष बाणहतान् वीर पश्य निष्टनत: क्षितौ । वीर! देखो
シュリー・クリシュナは言った。「見よ、勇士よ——矢に撃たれて倒れ、地にうごめき呻くあの象たちを。山の峰のようにそびえ、アイラーヴァタにも似たその巨体は、武器が穿った傷口から、ますます激しい血の流れを噴き出している。まるで山が洞穴の口から赭土を帯びた赤い水を滝のように流し出すかのごとく。矢に貫かれ、彼らは地を転げ回るのだ。」
Verse 2036
तांश्व सर्वान् हनिष्यामि सत्येनायुधमालभे । “दूसरे भी जो राजा अपनी बुद्धिपर मोह छा जानेके कारण मेरे समीप आ जायाँगे, उन सबका संहार कर डालूँगा। इस सत्यको सामने रखकर मैं अपना धनुष छूता (शपथ खाता) हूँ
サンジャヤは言った。「彼らをことごとく討ち滅ぼす。この真実を拠り所として、私は武器(弓)に触れ、厳粛な誓願を立てる。」
Verse 3236
प्रतिज्ञेयं मया तीर्णा विबुधैरपि दुस्तरा । तब अर्जुनने उनकी बातोंका उत्तर देते हुए कहा--“माधव! आपकी कृपासे मैं इस प्रतिज्ञाकों पार कर सका हूँ; अन्यथा इसका पार पाना देवताओंके लिये भी कठिन था
サンジャヤは言った。アルジュナは答えた。「マーダヴァよ。あなたの恩寵によって、私はこの誓願を越えることができた。これは神々にとってさえ越え難い誓いである。あなたの支えがなければ、成就し得なかった。」
The implicit dilemma concerns how a warrior should respond when combat shifts from conventional norms to perception-disrupting tactics (māyā): whether steadfast duty permits escalation, and how to preserve discernment and proportionality amid fear-inducing spectacle.
The chapter underscores disciplined perception and composure: when reality is contested by illusion and panic, steadiness (dhairya) and methodical response become practical virtues that stabilize both individual agency and collective morale.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and didactic—Sañjaya’s forensic detailing models how the epic frames war as both event-record and ethical case-study within the broader mokṣa-oriented reflection of the Mahābhārata.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.