Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca

निपातितद्विपरथवाजिसंकुल- मसृग्वसापिशितसमृद्धकर्दमम्‌ । निशाचरश्ववृकपिशाचमोदनं महीतलं नरवर पश्य दुर्दशम्‌,नरश्रेष्ठ इस भूतलकी दशा देख लो। इसकी ओर दृष्टि डालना कठिन हो रहा है। यह मारे गये हाथियों, चौपट हुए रथों और मरे हुए घोड़ोंसे पट गया है। रक्त, चर्बी और मांससे यहाँ कीच जम गयी है। यह रणभूमि निशाचरों, कुत्तों, भेड़ियों और पिशाचोंके लिये आनन्ददायिनी बन गयी है

nipātita-dvipa-ratha-vāji-saṅkulaṁ asṛg-vasā-piśita-samṛddha-kardamam | niśācara-śva-vṛka-piśāca-modanaṁ mahītalaṁ nara-vara paśya durdaśam ||

クリシュナは言った。「おお、人のうち最勝の者よ、この惨たらしい大地を見よ。倒れた象、砕けた戦車、死んだ馬で埋め尽くされている。血と脂と肉が泥となり、この戦場は夜にさまよう者ども、犬、狼、そして屍をあさる鬼魅の歓びの場となった。戦が世界をいかに荒廃させるか、見届けよ。」

निपातितfelled, brought down
निपातित:
Karma
TypeAdjective
Rootनिपातित (√पत् + नि, क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विपelephant
द्विप:
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Stem (in compound), —
रथchariot
रथ:
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Stem (in compound), —
वाजिhorse
वाजि:
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Stem (in compound), —
संकुलम्crowded, filled
संकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
असृक्blood
असृक्:
TypeNoun
Rootअसृज्/असृक्
FormNeuter, Stem (in compound), —
वसाfat
वसा:
TypeNoun
Rootवसा
FormFeminine, Stem (in compound), —
पिशितflesh
पिशित:
TypeNoun
Rootपिशित
FormNeuter, Stem (in compound), —
समृद्धabounding in, rich with
समृद्ध:
Karma
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (सम् + √ऋध्, क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्दमम्mud, mire
कर्दमम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्दम
FormMasculine, Accusative, Singular
निशाचरnight-roamer (rākṣasa)
निशाचर:
TypeNoun
Rootनिशाचर
FormMasculine, Stem (in compound), —
श्वdog
श्व:
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Stem (in compound), —
वृकwolf
वृक:
TypeNoun
Rootवृक
FormMasculine, Stem (in compound), —
पिशाचpiśāca (ghoul)
पिशाच:
TypeNoun
Rootपिशाच
FormMasculine, Stem (in compound), —
मोदनम्delight, source of joy
मोदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोदन
FormNeuter, Accusative, Singular
महीतलम्ground, earth-surface
महीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Accusative, Singular
नरवरO best of men
नरवर:
TypeNoun
Rootनरवर
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Root√पश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
दुर्दशम्wretched condition
दुर्दशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्दशा
FormFeminine, Accusative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
M
mahītala (the battlefield ground)
D
dvipa (elephants)
R
ratha (chariots)
V
vāji (horses)
N
niśācara
Ś
śva (dogs)
V
vṛka (wolves)
P
piśāca

Educational Q&A

The verse forces a moral reckoning with the cost of war: even when fought under claims of duty, violence produces horrific, dehumanizing aftermath. Kṛṣṇa’s description functions as ethical reflection—reminding the listener that victory and righteousness cannot be separated from awareness of suffering and destruction.

In the Drona Parva’s late-stage fighting, Kṛṣṇa addresses a warrior (nara-vara) and points to the battlefield itself. He depicts the ground strewn with dead elephants, broken chariots, and horses, turned into a mire of blood and flesh, attracting scavengers and sinister beings—highlighting the grim reality surrounding the combatants.