Mahabharata Adhyaya 1
Drona ParvaAdhyaya 154 Versesभीष्म-पतन से कौरव पक्ष का मनोबल टूटता है, पर कर्ण को केंद्र बनाकर पुनर्संगठन की कोशिश से संतुलन लौटाने का संकेत।

Adhyaya 1

द्रोणपर्व (अध्याय १) — भीष्मनिधनानन्तरं धृतराष्ट्रस्य शोकः, सेनायाः स्थितिः, कर्णस्मरणं च (Droṇa Parva, Chapter 1: Dhṛtarāṣṭra’s grief after Bhīṣma’s fall and the army’s reorientation toward Karṇa)

Upa-parva: Droṇābhiṣeka Upaparva (Command Transition after Bhīṣma’s Fall)

Janamejaya asks Vaiśaṃpāyana how Dhṛtarāṣṭra responded after hearing that Devavrata (Bhīṣma), renowned for unmatched strength and valor, had been brought down through Śikhaṇḍin’s agency. Vaiśaṃpāyana describes the king’s persistent agitation and the arrival of Saṃjaya from the camp to Nāgāhvaya (Hastināpura). Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about what the Kurus did after Bhīṣma’s fall and how such a vast host could proceed while submerged in grief. Saṃjaya reports that both sides paused separately, expressed astonishment and admiration for the kṣatra code, arranged a bed for Bhīṣma with arrows, established protective watch, circumambulated him, and then returned to renewed engagement. He depicts the Kaurava army as structurally and psychologically diminished without Bhīṣma, using multiple similes of disorientation and loss. In this vacuum, Kauravas and allied kings repeatedly call upon Karṇa as a hoped-for stabilizer, while the narrative recalls Karṇa’s earlier resentment and vow not to fight while Bhīṣma lived, and Dhṛtarāṣṭra anxiously asks whether Karṇa can now ‘fill the breach’ and restore the Kauravas’ prospects.

Chapter Arc: व्यास-स्मरण और ‘जय’ का मंगलाचरण होते ही दृश्य कुरुक्षेत्र पर टिकता है—भीष्म के पतन के बाद धृतराष्ट्र शोकाकुल होकर संजय से पूछते हैं: अब क्या हुआ? → धृतराष्ट्र की चिंता दुर्योधन की राज्य-लालसा और भीष्म-द्रोण जैसे महारथियों पर आश्रित युद्धनीति से जुड़ती है। शंख-भेरी-तूर्य के निनाद के साथ दोनों सेनाएँ फिर से व्यवस्थित होती हैं, पर कौरव-सेना भीष्म-विहीन होकर नक्षत्रहीन आकाश-सी डगमगाती है। → भीष्म के धराशायी होते ही कौरव-वाहिनी का मनोबल टूटता है—रथ, अश्व, गज व्याकुल; सैनिकों के हृदय में शून्य और भय। इसी रिक्ति को भरने के लिए कर्ण का उभार निर्णायक क्षण बनता है: वह खंडित अंश की पूर्ति कर शत्रुओं में आतंक जगाने वाला ‘पुरुषव्याघ्र’ रूप धारण करता है। → अध्याय का निष्कर्ष एक संक्रमण है—भीष्म-युग का अंत और नई धुरी का आरंभ। कौरव पक्ष अपने टूटे मनोबल को कर्ण के पराक्रम और निष्ठा पर टिकाकर आगे बढ़ने का संकल्प करता है। → भीष्म के बाद नेतृत्व और विजय-आशा किसके हाथ टिकेगी—और कर्ण का यह उभार युद्ध की दिशा को कहाँ मोड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्‌ | देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत्‌ ।।

ナーラーヤナに礼拝し、また人中第一のナラに礼拝し、さらに女神サラスヴァティーとヴィヤーサに礼拝してのち、『ジャヤ』(すなわち『マハーバーラタ』)を誦すべきである。この偈は、叙事詩の語りを規律と敬虔を伴う行として定める。知恵(サラスヴァティー)、編纂と伝承(ヴィヤーサ)、そしてダルマの神人の軸(ナーラーヤナ—ナラ)を招請し、戦と道義の葛藤の物語が、真実・正しい言葉・倫理の明晰さの導きのもとに進むようにするのである。

Verse 2

धृतराष्ट्रस्ततो राजा शोकव्याकुललोचन: । किमचेष्टत विप्रर्षे हते पितरि वीर्यवान्‌

ジャナメージャヤは言った。「そのとき持国王ドリタラーシュトラは、悲嘆により眼を乱し曇らせていた。おお、梵仙のうち最勝なる方よ、年長の父にも等しいビーシュマが討たれたと聞いて、あの勇者は何をなしたのか。」

Verse 3

तस्य पुत्रो हि भगवन्‌ भीष्मद्रोणमुखै रथै: । पराजित्य महेष्वासान्‌ पाण्डवान्‌ राज्यमिच्छति

ジャナメージャヤは言った。「尊き御方よ、その子ドゥルヨーダナは、ビーシュマとドローナを先頭とする車戦の勇士らを頼みとして、大弓の名手たるパーンダヴァを打ち破り、のちに王国を自らのものとして奪い取ろうとしている。」

Verse 4

तस्मिन्‌ हते तु भगवन्‌ केतौ सर्वधनुष्मताम्‌ | यदचेष्टत कौरव्यस्तन्मे ब्रूहि तपोधन

「尊き仙よ、あらゆる弓の達人の旗印ともいうべきビーシュマが討たれたとき、クル族のドゥルヨーダナは何を企て、いかなる手立てを講じたのか。苦行に富む御方よ、我に告げよ。」

Verse 5

वैशम्पायन उवाच निहतं पितरं श्रुत्वा धृतराष्ट्री जनाधिप: । लेभे न शान्तिं कौरव्यश्चिन्ताशोकपरायण:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、父とも仰ぐ長老が討たれたと聞いて、クル族の王ドリタラーシュトラは安らぎを得られなかった。憂いと悲嘆に沈み、ひとときたりとも心の静けさに至らなかったのである。」

Verse 6

तस्य चिन्तयतो दुःखमनिशं पार्थिवस्य तत्‌ | आजगाम विशुद्धात्मा पुनर्गावल्‍गणिस्तदा

王がその悲しみを絶え間なく思い巡らせていたその時、まさにその折に、心清きガーヴァルガナの子サンジャヤが再び王のもとへ来た。

Verse 7

शिबिरात्‌ संजयं प्राप्त निशि नागाह्यं पुरम्‌ आम्बिकेयो महाराज धृतराष्ट्रोडन्वपृच्छत,महाराज! रातके समय कुरुक्षेत्रके शिविरसे हस्तिनापुरमें आये हुए संजयसे अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्रने वहाँका समाचार पूछा

ヴァイシャンパーヤナは語った。サンジャヤが夜、クルクシェートラの陣営からナागाहヴァヤ(ハスティナープラ)と呼ばれる都へ到着すると、アンビカーの子たる王ドリタラーシュトラは、そこで起こったことの報せを求めて彼に問いただした。

Verse 8

श्रुत्वा भीष्मस्य निधनमप्रहृष्टमना भूशम्‌ । पुत्राणां जयमाकाड्क्षन्‌ विललापातुरों यथा

ビ―シュマの死を聞くと、王の心は沈み、深く喜びを失った。それでもなお子らの勝利を望み、苦悶する者のように声をあげて嘆き悲しんだ。

Verse 9

भीष्मकी मृत्युका वृत्तान्त सुनकर उनका मन सर्वथा अप्रसन्न एवं उत्साहशून्य हो गया था। वे अपने पुत्रोंकी विजय चाहते हुए आतुरकी भाँति विलाप कर रहे थे ।।

ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ、恐るべき武威を備えた大魂ビ―シュマを深く嘆き悲しんだのち、時(カーラ)に駆り立てられたクル族は次に何をしたのか。」

Verse 10

कि नु स्वित्‌ कुरवो5कार्षु्निमग्ना: शोकसागरे,उन दुर्धर्ष वीर महात्मा भीष्मके मारे जानेपर तो समस्त कुरुवंशी शोकके समुद्रमें डूब गये होंगे; फिर उन्होंने कौन-सा कार्य किया?

ヴァイシャンパーヤナは語った。「不敗の英雄にして大魂ビ―シュマが討たれたとき、クルの一族は悲嘆の大海に沈んだに違いない。その圧倒的な嘆きの中で、彼らはどのような方策を取ったのか。」

Verse 11

तदुदीर्ण महत्‌ सैन्यं त्रैलोक्यस्यापि संजय । भयमुत्पादयेत्‌ तीव्रं पाण्डवानां महात्मनाम्‌,संजय! महात्मा पाण्डवोंकी वह विशाल एवं प्रचण्ड सेना तो तीनों लोकोंके हृदयमें तीव्र भय उत्पन्न कर सकती है

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおサンジャヤよ、あの広大なる軍勢は、ひとたび奮い立てば、三界にさえ激しい恐怖を起こし得る――ましてや高き魂をもつパーンダヴァらの胸中においては、なおさらであろう。」

Verse 12

को हि दौर्योधने सैन्ये पुमानासीन्महारथ: । य॑ं प्राप्प समरे वीरा न त्रस्यन्ति महाभये

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ドゥルヨーダナの軍の中で、いったい誰がその勇ましき大車戦士であったのか――その者を頼みとすれば、カウラヴァの勇士たちは戦の大いなる恐怖のただ中にあっても、戦場で震えなかったのだ?」

Verse 13

देवव्रते तु निहते कुरूणामृषभे तदा । किमकार्षु्नुपतयस्तन्ममाचक्ष्व संजय

ヴァイシャンパーヤナは言った。「デーヴァヴラタ――俱盧の中の雄牛、ビーシュマが討たれたとき、諸王はその後いかなる振る舞いをしたのか。サンジャヤよ、それを私に語れ。」

Verse 14

संजय! कुरुश्रेष्ठ देवव्रतके मारे जानेपर उस समय सब राजाओंने कौन-सा कार्य किया? यह मुझे बताओ ।।

サンジャヤは言った。「王よ、心を一つにして私の言葉をお聞きください。戦場にてデーヴァヴラタ(ビーシュマ)が討たれたその時、あなたの御子らが何をなしたか、すべて語りましょう。」

Verse 15

निहते तु तदा भीष्म॑ राजन्‌ सत्यपराक्रमे । तावका: पाण्डवेयाश्र प्राध्यायन्त पृथक्‌ पृथक्‌,राजन! जब सत्यपराक्रमी भीष्म मार दिये गये, उस समय आपके पुत्र और पाण्डव अलग-अलग चिन्ता करने लगे

サンジャヤは言った。「王よ、真実の誓いに背かぬ武威をもつビーシュマが討たれると、あなたの御子らとパーンドゥの子らは、それぞれ別々に、胸中で思案を巡らせた。」

Verse 16

विस्मिताश्र प्रद्ष्टाश्न क्षत्रधर्म निशम्य ते । स्वधर्म निन्दमानास्ते प्रणिपत्य महात्मने

サञ्जयは言った――武人の法(kṣatriya-dharma)を聞いて、彼らは驚嘆し、歓喜に満たされた。だが自らの苛烈な務めを責めつつ、偉大なる魂のビーシュマ――人中の獅子――に頭を垂れて礼拝し、その威徳を敬った。たとえ刹帝利の法が彼らを戦へと駆り立てようとも。

Verse 17

शयनं कल्पयामासुर्भीष्मायामितकर्मणे | सोपधान नरव्याप्र शरै: संनतपर्वभि:

サञ्जयは言った――功業はかり知れぬビーシュマのために、彼らは寝床を整えた。枕までも備えよ、人中の虎よ。節の曲がった矢をもってそれを作り上げたのである。この光景は戦時の冷厳な掟を示す。絶え間ない暴力のただ中にあっても、武人たちはビーシュマの威徳を認め、戦場に許されるかぎり最上の手当てで彼を敬おうとした。

Verse 18

विधाय रक्षां भीष्माय समाभाष्य परस्परम्‌ | अनुमान्य च गाड़ेयं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्‌

サञ्जयは言った――ビーシュマの護りを整え、互いに語り合ったのち、ガンガーの子ガーンゲーヤ(デーヴァヴラタ)の許しを得て、敬意をもって右繞(pradakṣiṇa)した。ついで再び結束し、時(kāla)に駆られ、怒りに目を赤くした刹帝利たちは、また戦へと赴いた。

Verse 19

क्रोधसंरक्तनयना: समवेत्य परस्परम्‌ । पुनर्युद्धाय निर्जग्मु: क्षत्रिया: कालचोदिता:

サञ्जयは言った――怒りに目を赤くした刹帝利の戦士たちは集い、互いに評議した。だが時(kāla、時運・宿命)に駆られるかのように、彼らは再び戦へと出て行った。この偈は、憤怒と、抗いがたい kāla の圧力が、熟慮する者すら暴力の輪へ押し戻すことを示している。

Verse 20

ततस्तूर्यनिनादैश्व॒ भेरीणां निनदेन च । तावकानामनीकानि परेषां च विनिर्ययु:,तदनन्तर बाजोंकी ध्वनि और नगाड़ोंकी गड़गड़ाहटके साथ आपकी तथा पाण्डवोंकी भी सेनाएँ युद्धके लिये निकलीं

そのとき、法螺と喇叭の轟き、太鼓の雷鳴の中で、汝が軍と敵軍の戦列はともに進み出た。両軍は、定められた戦の業へと歩み入り、義務と野望と、その報いがまさに試されようとしていた。

Verse 21

राजेन्द्र! जिस समय गंगानन्दन भीष्म रथसे गिरे थे

サञ्जयは言った。「大王よ、ガンガーの子ビーシュマが戦車から落ちたとき、太陽はすでに西の方角に沈んでいた。大心のビーシュマは皆に戦いをやめよと勧め、彼らのためになる言葉を述べたが、時(カーラ)は彼らの分別を奪っていた。ゆえに、バーラタの系譜に属する最上のクシャトリヤたちは、その有益な忠告を退け、憤りに駆られて、武器を手にただちに戦場へと駆け出した。」

Verse 22

अनादृत्य वच: पथ्यं गाड़ेयस्य महात्मन: । निर्ययुर्भरतश्रेष्ठा: शस्त्राण्यादाय सत्वरा:

サञ्जयは言った。「ガーディの末裔たる大心の者の、健やかで益ある言葉を顧みず、バーラタの最上の者たちは武器を取り、ただちに慌ただしく出陣した。この偈は、情念と時勢の圧力が分別を覆うとき、尊ぶべき長老の良き忠告さえ退けられ、抑制よりも暴力が選ばれることを示している。」

Verse 23

व्यावृत्तेडर्यम्णि राजेन्द्र पतिते जाह्नवीसुते । अमर्षवशमापन्ना: कालोपहतचेतस:

サञ्जयは言った。「大王よ、日が傾き、ジャーフナヴィーの子(ビーシュマ)が倒れたとき、カウラヴァたちは憤りに呑まれ、時(カーラ)の力により心は打ち砕かれていた。そなたの子の歩みによって生じた迷妄と、シャーンタヌの末裔が討たれたこととによって、彼らは諸王の同盟軍と共にありながら、まるで死の手にさらわれたかのようであった。」

Verse 24

अजावय इवागोपा बने श्वापदसंकुले । भृशमुद्विग्नमनसो हीना देवव्रतेन ते

サञ्जयは言った。「猛獣の満ちる森に、牧人なく取り残された羊や山羊のように、デーヴァヴラタ(ビーシュマ)を失ったそなたの子らとその軍勢は、胸の内に激しい不安を抱いた。」

Verse 25

पतिते भरतश्रेष्ठे बभूव कुरुवाहिनी । द्यौरिवापेतनक्षत्रा हीनं खमिव वायुना

サञ्जयは言った。「バーラタの最上たるビーシュマが倒れると、クル軍は揺らぎ、その輝きを失った。星なき天のように、風なき大空のように——主を失い、気力は萎え、もはや以前の力で動くことができなかった。」

Verse 26

विपन्नसस्थेव मही वाक्‌ चैवासंस्कृता तथा । आसुरीव यथा सेना निगृहीते नृूपे बलौ

サンジャヤは言った。バーラタ族の頂の宝珠、ガンガーの子ビーシュマが地に倒れるや、クル族(カウラヴァ)の軍勢は騒然として力を失い、輝きを奪われた。作物を失った大地のように、磨かれぬ言葉のように、そして王バリが屈せられた時の阿修羅の軍のように——統率を失い、動揺したのである。

Verse 27

विधवेव वरारोहा शुष्कतोयेव निम्नगा । वृकैरिव वने रुद्धा पृषती हतयूथपा

サンジャヤは言った。まるで夫を失った美しき寡婦のように、まるで水の涸れた川のように、そして森で狼に囲まれ、群れの長を討たれた雌鹿のように見えた。

Verse 28

शरभाहतसिंहेव महती गिरिकन्दरा । भारती भरतश्रेष्ठे पतिते जाह्नवीसुते

サンジャヤは言った。バーラタ族の最上、ジャーフナヴィー(ガンガー)の子が倒れると、偉大なるバーラタの軍勢は崩れ落ちた。まるで巨大な山の洞窟が、その内に棲む獅子をシャラバが討ち倒したときに崩落するかのように。

Verse 29

गंगानन्दन भरतश्रेष्ठ भीष्मके धराशायी होनेपर भरत-वंशियोंकी सेना विधवा सुन्दरीके समान

サンジャヤは言った。バーラタ族の最上よ、ガンガーの子ビーシュマが地に倒れると、クルの軍勢は恐怖におののき、揺らぎ、栄光を失って見えた——たちまち寡婦となった美しき女のように、水の涸れた川のように、群れの長を討たれて森で狼に囲まれた斑の雌鹿のように、そしてシャラバに住み獅子を殺された巨大な洞窟のように。さらに、狙いを外さぬ剛勇のパーンダヴァの英雄たちに激しく苦しめられ、そなたの軍は大難に陥った。まるで大海原で四方から烈風に打たれ、損なわれた舟のごとくであった。

Verse 30

सा तदा55सीद्‌ भशं सेना व्याकुलाश्चरथद्विपा । विपन्नभूयिष्ठनरा कृपणा ध्वस्तमानसा

サンジャヤは言った。その時、そなたの軍は完全な混乱に投げ込まれ、戦車も戦象も恐慌に陥った。戦士の大半はすでに倒れ、軍勢は——勇気は砕け、心は揺らぎ——哀れむべき有様へと沈んだ。

Verse 31

तस्यां त्रस्ता नृपतयः सैनिकाश्न पृथग्विधा: । पाताल इव मज्जन्तो हीना देवव्रतेन ते,उस सेनाके भिन्न-भिन्न सैनिक, नरेशगण अत्यन्त भयभीत हो देवव्रत भीष्मके बिना मानो पातालमें डूब रहे थे

サンジャヤは言った。「そのとき、諸王とさまざまな軍勢の部隊は恐怖にとらわれ、デーヴァヴラタ(ビーシュマ)を失ったがゆえに、まるでパーターラ(冥府)へ沈みゆくかのようであった。」

Verse 32

कर्ण हि कुरवो<स्मार्षु: स हि देवव्रतोपम: । सर्वशस्त्रभृतां श्रेष्ठ रोचमानमिवातिथिम्‌

サンジャヤは言った。「そのときクル族はカルナを思い起こした。彼はデーヴァヴラタ(ビーシュマ)に比肩すると見なされていたからである。彼らの心は、武器を執る者のうち最上で、光輝くその英雄へと向かった。家の主が来訪の客に心を寄せるように、また苦境の者が信頼する友や親族にすがるように。そこでは諸王が幾度も叫んだ、『カルナ!カルナ!』」

Verse 33

बन्धुमापद्गतस्येव तमेवोपागमन्मन: । चुक्रुशु: कर्ण कर्णेति तत्र भारत पार्थिवा:

サンジャヤは言った。「彼らの心はただ彼ひとりへと向かった。苦境の者の心が親族へ向かうように。そこにて、バーラタよ、諸王は叫んだ、『カルナ!カルナ!』」

Verse 34

राधेयं हितमस्माकं सूतपुत्रं तनुत्यजम्‌ । स हि नायुध्यत तदा दशाहानि महायशा:

サンジャヤは言った。「『ラーデーヤ――御者の子カルナは、我らのために尽くし命をも捨てる覚悟の者、しかも大いなる名声を得た男でありながら、その時は十日間戦わなかった。』」

Verse 35

भीष्मेण हि महाबाहु: सर्वक्षत्रस्थ पश्यत:

サンジャヤは言った。「王よ、力と武勇に輝く戦士たちが評定され位づけられていたとき、ビーシュマはすべてのクシャトリヤの見守る前で、強き腕をもつカルナを『半ラタ(半車戦士)』にすぎぬと宣した。だが真実には、カルナは完全な車戦士二人に等しかった。」

Verse 36

रथेषु गण्यमानेषु बलविक्रमशालिषु । संख्यातो<र्धरथ: कर्णो द्विगुण: सन्‌ नरर्षभ:

サञ्जयは語った。「力と武勇に輝く戦車武者たちが数えられ、等級づけられていたとき、カルナは『アルダ・ラタ(半ラタ)』にすぎぬと宣言された。だが人中の雄牛たる彼は、実のところ二人のラタに等しい。集まったクシャトリヤの眼前で放たれたその言葉は、カルナの位を意図的に貶めるもの—公の場での倫理的に重い評定であり、名誉と対抗心、そして来たる戦の道徳的空気を形づくるのである。」

Verse 37

रथातिरथसंख्यायां यो5ग्रणी: शूरसम्मत: । सासुरानपि देवेशान्‌ रणे यो योद्धुमुत्सहेत्‌

サञ्जयは言った。「ラタとアティラタの勘定において、彼は先頭に立ち、真の勇者として認められている。戦場では、アスラを従えた神々の主たちにさえ、進んで戦いを挑むであろう。」

Verse 38

स तु तेनैव कोपेन राजन्‌ गाड़्रेयमुक्तवान्‌ | त्वयि जीवति कौरव्य नाहं योत्स्ये कदाचन

サञ्जयは語った。「王よ、その怒りのままに彼はガンガーの子ビーシュマに告げた。『クルの末裔よ、あなたが生きているかぎり、私は決して戦わぬ——いついかなる時も。』」

Verse 39

त्वया तु पाण्डवेयेषु निहतेषु महामृधे । दुर्योधनमनुज्ञाप्य वनं यास्यामि कौरव

サञ्जyは言った。「クル王よ、あの大いなる恐るべき合戦で、もしパーンドゥの子らがあなたによって討たれるなら、私はドゥルヨーダナの許しを得て、森へ去ろう。」

Verse 40

पाण्डवैर्वा हते भीष्मे त्वयि स्वर्गमुपेयुषि । हन्तास्म्येकरथेनैव कृत्स्नान्‌ यान्‌ मन्यसे रथान्‌

サञ्जयは語った。「あるいは、ビーシュマがパーンダヴァらに討たれ、あなた自身が天界へ赴くなら、私はただ一台の戦車のみを頼みとして、あなたが大ラタと見なす者どもを悉く討ち滅ぼそう!」

Verse 41

एवमुक्‍त्वा महाबाहुर्दशाहानि महायशा: । नायुध्यत ततः कर्ण: पुत्रस्य तव सम्मते,ऐसा कहकर महाबाहु महायशस्वी कर्ण आपके पुत्रकी सम्मति ले दस दिनोंतक युद्धमें सम्मिलित नहीं हुआ

サンジャヤは言った。「そう言い終えると、強き腕を持ち名声高きカルナは、汝の子の承認に従い、その後十日のあいだ戦いに加わらなかった。」

Verse 42

भीष्म: समरविक्रान्त: पाण्डवेयस्य भारत । जघान समरे योधानसंख्येयपराक्रम:,भारत! समरभूमिमें पराक्रम प्रकट करनेवाले अनन्त पराक्रमी भीष्मने युद्धस्थलमें पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके बहुत-से योद्धाओंको मार डाला

サンジャヤは言った。「おおバーラタよ、戦場に勇猛なるビーシュマは、その戦いでパーンドゥの子の軍の多くの戦士を討ち、戦場にて数え尽くせぬ武威を示した。」

Verse 43

तस्मिंस्तु निहते शूरे सत्यसंधे महौजसि । त्वत्सुता: कर्णमस्मार्षुस्ततुकामा इव प्लवम्‌

サンジャヤは言った。「その勇士—誓いに真実で大いなる力を備えた者—が討たれるや、汝の子らはカルナを思い求めた。川を渡りたい者が舟を求めるように。」

Verse 44

उन महापराक्रमी सत्यप्रतिज्ञ शूरवीर भीष्मके मारे जानेपर आपके पुत्रोंने कर्णका उसी प्रकार स्मरण किया, जैसे पार जानेकी इच्छावाले पुरुष नावकी इच्छा करते हैं ।।

サンジャヤは言った。「大いなる武威を備え、誓いに堅く、英雄たるビーシュマが討たれると、汝の子らは同盟の諸王とともに『ああ、カルナよ!』と叫んで嘆き、『カルナよ、汝の武勇が立ち上がる時が来た』と言った。彼らは川を渡りたい者が舟を求めるように、苦境の中でカルナへと心を向けた。」

Verse 45

एवं ते सम हि राधेयं सूतपुत्र तनुत्यजम्‌ | चुक्कुशु: सहिता योधास्तत्र तत्र महाबला:

サンジャヤは言った。「かくして汝の大力の戦士たちは一つに集い、ラーデーヤ—御者の子カルナ—すなわちドゥルヨーダナのために己が身をも投げ出す覚悟の者を、あちこちで声を合わせて呼び立てた。」

Verse 46

जामदग्न्याभ्यनुज्ञातमस्त्रे दुर्वारपौरुषम्‌ । अगमन्नो मन: कर्ण बन्धुमात्ययिकेष्विव

サンジャヤは言った。「大王よ、我らの心はカルナへと向かった。武器の技において抗しがたい武勇を持ち、それをジャーマダグニヤ(パラシュラーマ)に認められた者である。大いなる災厄の時、人の思いが自然と友や近親へと頼りを求めて向かうように。」

Verse 47

स हि शक्तो रणे राजंस्त्रातुमस्मान्‌ महाभयात्‌ | त्रिदशानिव गोविन्द: सततं सुमहाभयात्‌

サンジャヤは言った。「大王よ、彼は戦場において、我らを大いなる恐怖から救い出す力をまことに備えている。ゴーヴィンダ(ヴィシュヌ)が常に神々を甚大な恐れから守護するように。」

Verse 48

वैशम्पायन उवाच तथा तु संजयं कर्ण कीर्तयन्तं पुन: पुनः । आशीविषवदुच्छवस्य धृतराष्ट्रोडब्रवीदिदम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、サンジャヤがこのようにカルナの名を繰り返し称えていたとき、王ドリタラーシュトラは毒蛇のように荒く息を吐き、次のように語った。」

Verse 49

घतराट्र उवबाच यत्‌ तद्वैकर्तनं कर्णमगमद्‌ वो मनस्तदा । अप्यपश्यत राधेयं सूतपुत्र॑ तनुत्यजम्‌

ドリタラーシュトラは言った。「そのとき、お前たちの思いがヴィカルタナの子カルナへと向かったなら、ラーデーヤ――御者の子――がそこに横たわり、身を捨てた姿をも見たのか。」

Verse 50

धृतराष्ट्रने कहा--संजय! जब तुमलोगोंका मन विकर्तनपुत्र कर्णकी ओर गया, तब क्या तुमने शरीर निछावर करनेवाले सूतपुत्र राधानन्दन कर्णको वहाँ देखा? ।।

ドリタラーシュトラは言った。「サンジャヤよ、お前たちの注意がヴィカルタナの子カルナへと向かったとき、そこにカルナ――ラーダーの子、御者の子、身をも投げ出す覚悟の者――を見たのか。真の武勇を証されたその男が、偽りの振る舞いをしたはずがあるまい。あのとき、うろたえ、追い詰められ、恐れおののき、救いを求める者たちのために、彼はその拠り所となろうとしたのか。」

Verse 51

कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि संकटमें पड़कर घबराये हुए और भयभीत होकर अपनी रक्षा चाहते हुए कौरवोंकी प्रार्थनाको सत्यपराक्रमी कर्णने निष्फल कर दिया हो? ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。「真の武勇で名高く、弓手の中でも第一と称されるカルナは、危難に揺さぶられ恐怖におののき、身の守りを求めて嘆願するカウラヴァたちの願いを成就させたのか。さらに、ビーシュマが討ち倒された後、戦場においてカウラヴァ方に生じた欠けをカルナは補ったのか。」

Verse 52

तत्‌ खण्डं पूरयन्‌ कर्ण: परेषामादधद्‌ भयम्‌ । स हि वै पुरुषव्याप्रो लोके संजय कथ्यते

その破れた隙を埋めるや、カルナは敵方の戦士たちの胸に恐怖を刻みつけた。まことに、サンジャヤよ、この世ではカルナを「人中の虎」と語る—揺らぐ陣を立て直し、戦のただ中で敵を威圧する者として。

Verse 53

आर्तानां बान्धवानां च क्रन्दतां च विशेषत: । परित्यज्य रणे प्राणांस्तत्त्राणार्थ च शर्म च । कृतवान्‌ मम पुत्राणां जयाशां सफलामपि

ヴァイシャンパーヤナは言った。「戦場において彼は、嘆きに沈みとりわけ泣き叫ぶ親族の守りと安寧のために、自らの命さえ投げ出し、そうして我が子らの勝利への望みをも成就させたのか。」

Verse 346

सामात्यबन्धु: कर्णो वै तमानयत मा चिरम्‌ | वे कहने लगे कि “राधानन्दन सूतपुत्र कर्ण हमारा हितैषी है। हमारे लिये अपना शरीर निछावर किये हुए है। अपने मन्त्रियों और बन्धुओंके साथ महायशस्वी कर्णने दस दिनोंतक युद्ध नहीं किया है। उसे शीघ्र बुलाओ। देर न करो

サンジャヤは言った。「カルナをただちに連れて来い—遅れるな。」彼らはこうして迫った。ラーダーの子、御者の家に生まれたカルナは自分たちのためを思う者であり、その大義のために身をも捧げた、と彼らは想起したのである。しかも大いなる名声を得たカルナは、重臣や親族とともに十日間戦っていなかった。ゆえに彼らは、ためらうことなく速やかに召し出せと強く求めた。

Frequently Asked Questions

The dilemma is institutional: how a ruler and his side proceed with duty-bound action when the moral authority and stabilizing presence of an elder commander has fallen, leaving grief to compete with strategic necessity.

The chapter illustrates that collective action depends on counsel, ritual acknowledgment of loss, and disciplined reorganization; it also warns that hope placed in a single heroic substitute can be psychologically powerful yet ethically and strategically precarious.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is historiographic—preserving how grief, reputation, and command transitions shape decisions within the broader dharma-inquiry of the epic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App