द्रोणपर्व (अध्याय १) — भीष्मनिधनानन्तरं धृतराष्ट्रस्य शोकः, सेनायाः स्थितिः, कर्णस्मरणं च
Droṇa Parva, Chapter 1: Dhṛtarāṣṭra’s grief after Bhīṣma’s fall and the army’s reorientation toward Karṇa
गंगानन्दन भरतश्रेष्ठ भीष्मके धराशायी होनेपर भरत-वंशियोंकी सेना विधवा सुन्दरीके समान, जिसका पानी सूख गया हो, उस नदीके समान, जिसे भेड़ियोंने वनमें घेर रखा हो और जिसका साथी यूथप मार डाला गया हो, उस चितकबरी मृगीके समान तथा शरभने जिसमें रहनेवाले सिंहको मार डाला हो, उस विशाल कन्दराके समान भयभीत, विचलित और श्रीहीन जान पड़ती थी ।। विष्वग्वाताहता रुग्णा नौरिवासीन्महार्णवे । बलिभि: पाण्डवैवीरिरलब्धलक्षैर्भुशार्दिता,वीर और बलवान पाण्डव अपने लक्ष्यको सफलतापूर्वक मार गिरानेवाले थे, उनके द्वारा अत्यन्त पीड़ित होकर आपकी सेना महासागरमें चारों ओरसे वायुके थपेड़े खाकर टूटी हुई नौकाके समान बड़ी विपत्तिमें फँस गयी
gaṅgānandana bharataśreṣṭha bhīṣmake dharāśāyī bhavane bharatavaṁśīyānāṁ senā vidhavā-sundarī-samā nadīva śuṣka-salilā yathā; araṇye vṛkaiḥ parivṛtā yūthapa-hatā citrā mṛgīva; śarabha-hata-siṁha-vāsinīva mahā-kandarā; bhayabhītā vyathitā śrīhīnā ca pratibhāti. viśvagvātāhatā rugṇā naur ivāsīn mahārṇave; balibhiḥ pāṇḍavair vīrair alabdha-lakṣyaiḥ bhṛśārditā.
サンジャヤは言った。バーラタ族の最上よ、ガンガーの子ビーシュマが地に倒れると、クルの軍勢は恐怖におののき、揺らぎ、栄光を失って見えた——たちまち寡婦となった美しき女のように、水の涸れた川のように、群れの長を討たれて森で狼に囲まれた斑の雌鹿のように、そしてシャラバに住み獅子を殺された巨大な洞窟のように。さらに、狙いを外さぬ剛勇のパーンダヴァの英雄たちに激しく苦しめられ、そなたの軍は大難に陥った。まるで大海原で四方から烈風に打たれ、損なわれた舟のごとくであった。
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of a central protector (Bhīṣma) collapses collective morale: splendor (śrī) and confidence are fragile, and an army’s strength depends not only on numbers but on leadership, cohesion, and psychological steadiness.
After Bhīṣma has been brought down, Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kuru forces look terrified and disordered. He uses a chain of vivid similes and concludes that the Pāṇḍava heroes, striking accurately, have battered the Kuru army like a storm-wrecked ship at sea.