द्रोणपर्व (अध्याय १) — भीष्मनिधनानन्तरं धृतराष्ट्रस्य शोकः, सेनायाः स्थितिः, कर्णस्मरणं च
Droṇa Parva, Chapter 1: Dhṛtarāṣṭra’s grief after Bhīṣma’s fall and the army’s reorientation toward Karṇa
विपन्नसस्थेव मही वाक् चैवासंस्कृता तथा । आसुरीव यथा सेना निगृहीते नृूपे बलौ,भरतशिरोमणि भीष्मके धराशायी हो जानेपर कौरव-सेना नक्षत्ररहित आकाश, वायुशून्य अन्तरिक्ष, नष्ट हुई खेतीवाली भूमि, असंस्कृत वाणी तथा राजा बलिके बाँध लिये जानेपर नायकविहीन हुई असुरोंकी सेनाके समान उद्विग्न, असमर्थ और श्रीहीन हो गयी
sañjaya uvāca | vipannasasyā iva mahī vāk caivāsaṃskṛtā tathā | āsurīva yathā senā nigṛhīte nṛpe balau ||
サンジャヤは言った。バーラタ族の頂の宝珠、ガンガーの子ビーシュマが地に倒れるや、クル族(カウラヴァ)の軍勢は騒然として力を失い、輝きを奪われた。作物を失った大地のように、磨かれぬ言葉のように、そして王バリが屈せられた時の阿修羅の軍のように——統率を失い、動揺したのである。
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of a righteous, stabilizing leader causes immediate moral and strategic collapse: splendor (śrī), confidence, and coherence vanish, just as fertility, refined speech, or an army’s order fail when their sustaining principle is lost.
After Bhīṣma has fallen in battle, Sañjaya reports that the Kaurava forces become shaken and ineffective. He conveys their disarray through a chain of similes—ruined farmland, unrefined speech, and the Asuras’ army when King Bali is subdued.