Adhyaya 105
Adi ParvaAdhyaya 10561 Verses

Adhyaya 105

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Dynastic Origins and Early Kuru Consolidation)

Vaiśaṃpāyana narrates how Pāṇḍu, described with heroic physical markers and notable strength, wins Kuntī (Kuntibhoja’s daughter) in a svayaṃvara setting. The account then introduces Mādrī, famed across the three worlds, whose marriage to Pāṇḍu is arranged by Bhīṣma through substantial wealth transfer, emphasizing dynastic strategy and public legitimacy. After the marriages, Pāṇḍu undertakes a series of strategic engagements, defeating multiple regions and rulers (e.g., Daśārṇa, Videha/Mithilā, Kāśi, Suhma, Puṇḍra), converting adversaries into tributaries and administrators of obligations. The narrative highlights the accumulation of wealth and prestige—gems, metals, livestock, vehicles, and war assets—followed by Pāṇḍu’s celebratory return to Gajasāhvaya (Hastināpura). The city’s reception, led by Bhīṣma and the Kaurava establishment, frames the campaigns as a restoration of ancestral fame associated with Śaṃtanu and Bharata, and depicts public ritualized welcome, civic joy, and dynastic continuity.

Chapter Arc: विचित्रवीर्य के निःसंतान चले जाने से कुरुवंश की जड़ें हिलती हैं; भीष्म के सामने सत्यवती वंश-वृद्धि का एकमात्र उपाय रखती हैं—नियोग द्वारा संतानोत्पत्ति। → भीष्म धर्म और कुल-हित का विचार करते हुए उपाय बताते हैं कि किसी गुणवान ब्राह्मण को धन देकर विचित्रवीर्य की रानियों से संतान उत्पन्न कराई जाए; सत्यवती संकोच और दृढ़ता के साथ संकेत करती हैं कि वह ब्राह्मण कोई बाहरी नहीं, स्वयं उनका गुप्त पुत्र कृष्णद्वैपायन व्यास है। → सत्यवती व्यास का आवाहन करती हैं; व्यास मातृ-आज्ञा और धर्म-कारण से नियोग स्वीकार करते हैं, पर कठोर शर्त रखते हैं—रानियाँ एक वर्ष व्रत-नियम से शुद्ध, जितेन्द्रिय और संतानार्थ साधना में स्थित रहें, तभी वे उनके पास जाएँगे। → व्यास विधि-मंत्रपूर्वक पूजित होकर आसन ग्रहण करते हैं; सत्यवती कुल-उद्धार का आग्रह करती हैं और विचित्रवीर्य की रानियों को नियोग-धर्म के लिए तैयार करने का संकल्प बनता है। → व्यास की कठोर व्रत-शर्तों के बीच प्रश्न लटकता है—क्या विचित्रवीर्य की रानियाँ इस तपश्चर्या और नियोग-धर्म को निभा पाएँगी, और किस प्रकार के पुत्र जन्म लेंगे?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल छा अकाल चतुर्राधिकशततमो< ध्याय: भीष्मकी सम्मतिसे सत्यवतीद्वारा व्यासका आवाहन और व्यासजीका माताकी आज्ञासे कुरुवंश-की वृद्धिके लिये विचित्रवीर्यकी पत्नियोंके गर्भसे संतानोत्पादन करनेकी स्वीकृति देना भीष्म उवाच पुनर्भरतवंशस्य हेतुं संतानवृद्धये । वक्ष्यामि नियतं मातस्तन्मे निगदत: शूणु

ビーシュマは言った。「母上よ、バーラタ(Bharata)の血脈を守り、さらに増やすため、伝統によって定められた道を申し上げます。わたしの言葉をお聞きください。」

Verse 2

ब्राह्मणो गुणवान्‌ कश्चिद्‌ धनेनोपनिमन्त्रयताम्‌ । विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु यः समुत्पादयेत्‌ प्रजा:

ビーシュマは言った。「母上よ、財を贈って徳あるバラモンを招きなさい。ヴィチトラヴィーリヤ(Vicitravīrya)の后たちに子をもうけさせ、子孫が起こるようにするのです。」

Verse 3

वैशम्पायन उवाच ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया । विहसन्तीव सत्रीडमिदं वचनमब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとサティヤヴァティー(Satyavatī)は、ためらいに声を詰まらせながらビーシュマ(Bhīṣma)に語りかけた。笑みを浮かべ、どこか笑いを含むようでありながら、女の慎み深い羞恥を帯びて、彼女はこう言った—その言葉は、貞淑な抑えのためにいくぶん聞き取りにくかった。

Verse 4

सत्यमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत । विश्वासात्‌ ते प्रवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य न:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「まことにそのとおりだ、強き腕の者よ。汝の言うとおりである、バーラタよ。汝を信ずるがゆえに、我らの家の血脈を守るため、ひとつのことを汝に告げよう。」

Verse 5

न ते शक्‍्यमनाख्यातुमापद्धर्म तथाविधम्‌ । त्वमेव नः कुले धर्मस्त्वं सत्यं त्वं परा गति:

「このような窮迫の時に行うべきダルマを、あなたに告げずにはいられません。わが一族において、あなたこそ正義の生ける化身。あなたは真実そのものであり、あなたは我らの至高の拠り所、そして究極の到達点です。」

Verse 6

तस्मान्निशम्य सत्यं मे कुरुष्व यदनन्तरम्‌ । (यस्तु राजा वसुर्नाम श्रुतस्ते भरतर्षभ । तस्य शुक्रादहं मत्स्याद्‌ धृता कुक्षौ पुरा किल ।।

「ゆえに、わたしの真実の語りを聞いたのち、なすべきことをなしてください。バーラタの雄牛よ、あなたはヴァス王の名をお聞きになったことでしょう。はるかな昔、わたしはその御方の精より宿され、魚がその腹にわたしを抱いていました。ダルマに最も通じた渡し守が水より母を捕え、その腹からわたしを取り出し、自らの家へ連れ帰って娘として育てました。その義に篤い人—わたしの父—は一艘の舟を持ち、それを利のためのみならず、ダルマのために用いていたのです。」

Verse 7

सा कदाचिदहं तत्र गता प्रथमयौवनम्‌ । अथ धर्मविदां श्रेष्ठ: परमर्षि: पराशर:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「あるとき、その場所へ、わたしはまだ若さの初めの花が開く頃に赴いた。その時、ダルマを知る者のうち最勝の至高の聖仙パラーシャラが(そこへ来た)。」

Verse 8

आजगाम तरीं धीमांस्तरिष्यन्‌ यमुनां नदीम्‌ । स तार्यमाणो यमुनां मामुपेत्याब्रवीत्‌ तदा

ヴァイシャンパーヤナは言った。賢き聖者はヤムナー河を渡ろうとして舟へ来た。わたしがヤムナーを渡し運ぶあいだ、彼はわたしに近づき、そのとき言葉を発した。

Verse 9

सान्त्वपूर्व मुनिश्रेष्ठ: कामार्तो मधुरं वच: । उक्त जन्म कुलं महामस्मि दाशसुतेत्यहम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。すると欲に悩まされた最上の仙人は、まず自らの出生と家系を述べ、やわらかく甘い言葉で私に語りかけた。私は答えた。「尊き御方よ、私はまことにニシャーダ(漁民)の女の娘でございます。」

Verse 10

तमहं शापभीता च पितुर्भीता च भारत । वरैरसुलभैरुक्ता न प्रत्याख्यातुमुत्सहे

「おおバ―ラタよ、私は恐れていた――仙人の呪いをも、そして父をも。すると大聖は、得がたい稀なる恩寵をもって私を励まし、私はその願いを退ける勇気を持てなかった。」

Verse 11

“यद्यपि मैं चाहती नहीं थी

「たとえ私が望まぬとも、彼は苦行の威力によって、守る者なき私をねじ伏せ、舟の上その場で私を支配下に置いた。そのとき仙人は濃き霧を起こし、一帯を闇で覆った。おおバ―ラタの末裔よ、以前の私の身からは、魚のような、ひどく忌まわしい強烈な悪臭が漂っていた。それを消し去り、仙人はこのすぐれた芳香を私に授けたのだ。」

Verse 12

मत्स्यगन्धो महानासीत्‌ पुरा मम जुगुप्सित: । तमपास्य शुभं गन्धमिमं प्रादात्‌ स मे मुनि:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かつて私には強い魚の臭いがまとわりつき、私はそれを忌み嫌っていた。あの仙人はそれを取り去り、この吉祥なる香りを私に授けた。

Verse 13

ततो मामाह स मुनिर्गर्भमुत्सूज्य मामकम्‌ । द्वीपेडस्या एव सरित: कन्यैव त्वं भविष्यसि,“तदनन्तर मुनिने मुझसे कहा--'तुम इस यमुनाके ही द्वीपमें मेरे द्वारा स्थापित इस गर्भको त्यागकर फिर कन्या ही हो जाओगी”

それから仙人は私に言った。「この川の島で、私によって宿った胎を捨て去ったのち、おまえは再び乙女となるであろう。」

Verse 14

पाराशर्यों महायोगी स बभूव महानृषि: । कन्यापुत्रो मम पुरा द्वैपायन इति श्रुत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その懐妊より、パーラーシャリヤ—大いなるヨーギーにして卓越した聖仙—が生まれた。彼はドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)という名で世に知られ、かつては私がまだ処女であった頃に授かった息子であった。」

Verse 15

यो व्यस्य वेदांश्षतुरस्तपसा भगवानृषि: । लोके व्यासत्वमापेदे कार्ष्ण्यात्‌ कृष्णत्वमेव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その福徳ある聖仙は、苦行の力によって四つのヴェーダをそれぞれに編纂し、明らかにした。ゆえに世において『ヴィヤーサ(編者)』の称号を得たのである。また肌の色が黒かったため、人々は彼を『クリシュナ』とも呼ぶ。」

Verse 16

सत्यवादी शमपरस्तपस्वी दग्धकिल्बिष: । समुत्पन्न: स तु महान्‌ सह पित्रा ततो गतः,“वे सत्यवादी, शान्त, तपस्वी और पापशान्य हैं। वे उत्पन्न होते ही बड़े होकर उस द्वीपसे अपने पिताके साथ चले गये थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は真実を語り、内なる静けさに帰依し、苦行に堅固であった。罪垢はすでに焼き尽くされていた。そして生まれるや否や、ほどなく大いなる者へと成長し、のちに父とともにその地を去った。」

Verse 17

स नियुक्तो मया व्यक्त त्वया चाप्रतिमद्युति: । भ्रातुः क्षेत्रेषु कल्याणमपत्यं जनयिष्यति

比類なき光輝を放つヴィヤーサは、私と汝とが明らかに請い求めれば、必ずや兄のクシェートラ(血統の場)に吉祥なる子をもうけさせよう。

Verse 18

स हि मामुक्तवांस्तत्र स्मरे: कृच्छेषु मामिति । त॑ स्मरिष्ये महाबाहो यदि भीष्म त्वमिच्छसि

彼はその地で私に言った。「苦難の時には私を思い出せ」と。ゆえに、強き腕を持つビーシュマよ、汝が望むなら、私は彼を心に念じ(その助けを招こう)。

Verse 19

तव हानुमते भीष्म नियतं स महातपा: । विचित्रवीर्य क्षेत्रेषु पुत्रानुत्पादयिष्यति,'भीष्म! तुम्हारी अनुमति मिल जाय, तो महा-तपस्वी व्यास निश्चय ही विचित्रवीर्यकी स्त्रियोंसे पुत्रोंको उत्पन्न करेंगे”

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおビーシュマよ、もし汝が許しを与えるなら、あの大苦行者(ヴィヤーサ)は必ずや、ヴィチトラヴィールヤの妃たちに子をもうけさせよう。」

Verse 20

वैशम्पायन उवाच महर्षे: कीर्तने तस्य भीष्म: प्राउजलिरब्रवीत्‌ । धर्ममर्थ च काम॑ च त्रीनेतान्‌ यो5नुपश्यति

ヴァイシャンパーヤナは言った。大聖仙ヴィヤーサの名が口にされるや、ビーシュマは合掌して答えた。「母上、ダルマ・アルタ・カーマの三つをたびたび省み、それぞれがいかに相応の果を結ぶか、何がついには安楽へ導くか、また耽溺がいかに逆の結果をも生むかを見分ける者こそ、真に賢者である。あなたのお言葉はダルマにかなうのみならず、我が一族にとっても益あり吉祥である。ゆえに私は大いに喜ぶ。」

Verse 21

अर्थमर्थनुबन्धं च धर्म धर्मानुबन्धनम्‌ | काम कामानुबन्धं च विपरीतान्‌ पृथक्‌ पृथक्‌

「(人は)アルタと、アルタに伴って生じる帰結とを見極め、ダルマと、ダルマに伴って生じる帰結とを見極め、カーマと、カーマに伴って生じる帰結とを見極めねばならぬ。さらにその反対のありさまも、各々を別々に、明らかに知るべきである。」

Verse 22

यो विचिन्त्य धिया धीरो व्यवस्यति स बुद्धिमान । तदिदं धर्मयुक्त च हितं चैव कुलस्य न:

「堅き心をもって知性で思惟し、しかるのちに方途を定める者—その者こそ真の賢者である。いまのこの道はダルマにかなっており、また我が家門の安寧のためでもある。」

Verse 23

वैशम्पायन उवाच ततस्तस्मिन्‌ प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन

ヴァイシャンパーヤナは言った。かくしてクル族の誉れ、ビーシュマがその厳粛なる誓いを立て終えると……

Verse 24

कृष्णद्वैपायनं काली चिन्तयामास वै मुनिम्‌ | स वेदान्‌ विन्रुवन्‌ धीमान्‌ मातुर्विज्ञाय चिन्तितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。カーリー(サティヤヴァティー)は聖仙クリシュナ・ドヴァイパーヤナのことを心に念じた。ちょうどヴェーダを誦していたその賢者は、母の言葉にならぬ思いを悟り、それに応じて応えた。

Verse 25

प्रादुर्बभूवाविदित: क्षणेन कुरुनन्दन । तस्मै पूजां ततः कृत्वा सुताय विधिपूर्वकम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クル族の喜びよ、彼は一瞬にして、誰にも気づかれぬまま忽然と姿を現した。ついで彼らは法にかなって礼拝を捧げ、子に定められた儀礼を正しく執り行った。」

Verse 26

परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रस्नरवैरभ्यषिज्चत । मुमोच बाष्प॑ दाशेयी पुत्र दृष्टवा चिरस्य तु

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は両腕で抱きしめ、すすり泣きとともに溢れる涙で彼を濡らした。漁師の女は、久しく堪えていた涙をついに解き放った。長い歳月ののち、わが子を再び見たからである。

Verse 27

वैशम्पायनजी कहते हैं--कुरुनन्दन! उस समय भीष्मजीके इस प्रकार अपनी सम्मति देनेपर काली (सत्यवती)-ने मुनिवर कृष्णद्वैपायनका चिन्तन किया। जनमेजय! माताने मेरा स्मरण किया है

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クル族の喜びよ。そのときビーシュマがこのように同意を与えると、カーリー(サティヤヴァティー)は聖仙クリシュナ・ドヴァイパーヤナを心に念じた。ジャナメージャヤよ、『母が我を思い出した』と悟った至智のヴィヤーサは、ヴェーダの真言を誦しつつ、刹那にしてその場に現れた。いつ、どこから来たのか、誰にも知れなかった。サティヤヴァティーは子を手厚く迎え、両腕で抱きしめ、乳房から溢れる乳で彼に灌頂を施した。久方ぶりに子を見て、彼女の目からは愛と歓喜の涙が流れた。ついで大聖仙ヴィヤーサ—サティヤヴァティーの長子—は、自らの水瓶(カマンダル)にある清らかな水を苦しむ母にそそぎかけ、恭しく礼拝して、こう語った—」

Verse 28

भवत्या यदभिप्रेतं तदहं कर्तुमागतः । शाधि मां धर्मतत्त्वज्ञे करवाणि प्रियं तव

「母上の真の望みを成就するために、私は参りました。ダルマの理を知る母上よ、お命じください。いかなる愛しき奉仕を、私はあなたのためにいたしましょうか。」

Verse 29

तस्मै पूजां ततो$कार्षीत्‌ पुरोधा: परमर्षये । सचतां प्रतिजग्राह विधिवन्मन्त्रपूर्वकम्‌,तत्पश्चात्‌ पुरोहितने महर्षिका विधिपूर्वक मन्त्रोच्चारणके साथ पूजन किया और महर्षिने उसे प्रसन्नतापूर्वक ग्रहण किया

そこで一族の祭官は、聖なるマントラを先に唱え、定められた作法に従って、その至高の大聖者に供養の礼を執り行った。大リシは喜び、しかるべき形でその敬意を受け入れた。

Verse 30

पूजितो मन्त्रपूर्व तु विधिवत्‌ प्रीतिमाप सः । तमासनगतं माता पृष्टवा कुशलमव्ययम्‌

マントラの誦唱を伴い、規定どおりに礼拝を受けたので、彼は満ち足りた。すると母は、彼が座に就いているのを見て、衰えも欠けもない安否をたずねた。

Verse 31

मातापित्रो: प्रजायन्ते पुत्रा: साधारणा: कवे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、賢き詩聖よ。子は母と父、その両方から生まれる。ゆえに子に対する権利と責務は、二者に等しく分かたれる。父が子の主であり守護者であるように、母もまた同じである—疑いはない。おおブラフマリシよ、創造主の定めか、あるいは前世の功徳によって、あなたが我が長子であるのと同じく、ヴィチトラヴィールヤは我が末子であった。ゆえに、父を同じくしてビーシュマが彼の兄であるように、母を同じくしてあなたもまたヴィチトラヴィールヤの兄である。わが子よ、これが私の確信だ。あとはあなたが正しいと思うように決めよ。そして、真実に勇猛なるシャンタヌの子ビーシュマは、まさに真実を守っているのだ。」

Verse 32

तेषां पिता यथा स्वामी तथा माता न संशय: । विधानविहित: सत्यं यथा मे प्रथम: सुतः

ヴァイシャンパーヤナは言った。「父が子の正当な主であり守護者であるように、母もまたそうである—疑いはない。まことに運命の定めにより、あなたは我が長子であり、同じくヴィチトラヴィールヤは我が末子であった。ゆえに、ビーシュマが父方の兄であるように、あなたも母方の兄である。これが私の確かな見解だ。最善と思うように行え。この真理を守ることにおいて、シャンタヌの子ビーシュマは忠実にダルマを保っている。」

Verse 33

विचित्रवीर्यों ब्रह्मर्षे तथा मेडवरज: सुत: । यथैव पितृतो भीष्मस्तथा त्वमपि मातृत:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおブラフマリシよ、ヴィチトラヴィールヤは我が末子であった。ビーシュマが父方の兄であるように、あなたも母方の兄である。」

Verse 34

भ्राता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसे । अयं शान्तनव: सत्यं पालयन्‌ सत्यविक्रम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「わが子よ、そなたの判断のとおり、そなたはまことにヴィチトラヴィーリヤの兄弟である。このシャーンタナヴァ(ビーシュマ)は、真理に堅く、真実の武勇を備え、真理を守り立てている。」

Verse 35

बुद्धि न कुरुतेडपत्ये तथा राज्यानुशासने । सत्वं व्यपेक्षया भ्रातु:ः संतानाय कुलस्य च

ヴァイシャンパーヤナは言った。彼は子を得ることにも、国を正しく治めることにも、自らの判断を押し立てはしない。むしろ兄弟の安寧と一族の血脈の継続を思い、身を慎んで、その配慮をもって行動するのである。

Verse 36

भीष्मस्य चास्य वचनान्नियोगाच्च ममानघ । अनुक्रोशाच्च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च

ヴァイシャンパーヤナは言った。「罪なき者よ、これはビーシュマの言葉に従い、また私の委任に従ってなされた。さらに、あらゆる生きとし生けるものへの憐れみと、万人を守護するためでもある。」

Verse 37

आनृशंस्याच्च यद्‌ ब्रूयां तच्छुत्वा कर्तुमहसि । यवीयसस्तव क्रातुर्भार्ये सुरसुतोपमे

憐れみゆえに、なすべきことを告げよう。聞いたなら、汝はそれを行うべきである。汝の弟クラトゥの妻よ――天の娘にも比すべき者よ――聞いて、そのとおりにせよ。

Verse 38

रूपयौवनसम्पन्ने पुत्रकामे च धर्मत: । तयोरुत्पादयापत्यं समर्थों हूसि पुत्रक

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼女は美貌と若さに恵まれ、ダルマにかなって男子を望んでいる。ゆえに、わが子よ、汝は彼女ら二人のために子をもうける力がある。」

Verse 39

अनुरूप॑ं कुलस्यास्य संतत्या: प्रसवस्य च । “अनघ! संतानोत्पादन तथा राज्य-शासन करनेका इनका विचार नहीं है; अतः तुम अपने भाईके पारलौकिक हितका विचार करके तथा कुलकी संतानपरम्पराकी रक्षाके लिये भीष्मके अनुरोध और मेरी आज्ञासे सब प्राणियोंपर दया करके उनकी रक्षा करनेके उद्देश्य्से और अपने अन्त:करणकी कोमल वृत्तिको देखते हुए मैं जो कुछ कहूँ

ヴィヤーサは言った。「おおサティヤヴァティよ、汝はダルマを知る——その至高の相も、世に即した実際の相も。」

Verse 40

तथा तव महाप्राज्ञे धर्मे प्रणिहिता मति: । तस्मादहं त्वन्नियोगाद्‌ धर्ममुद्दिश्य कारणम्‌

「また、偉大なる賢者よ、汝の思慮は常にダルマに堅く据えられている。ゆえに汝の命に従い、ダルマを旨として、その理由を述べよう。」

Verse 41

ईप्सितं ते करिष्यामि दृष्टं होतत्‌ सनातनम्‌ । भ्रातुः पुत्रान्‌ प्रदास्यामि मित्रावरुणयो: समान्‌

ヴィヤーサは言った。「汝の望むところを成就しよう。これは古来見定められ、守り伝えられてきた永遠の規範にかなう。ミトラとヴァルナの子らに比肩する、卓越した子を汝に授けよう。」

Verse 42

व्यासजीने कहा--माता सत्यवती! आप पर और अपर दोनों प्रकारके धर्मोंको जानती हैं। महाप्राज्ञे! आपकी बुद्धि सदा धर्ममें लगी रहती है। अतः मैं आपकी अज्ञासे धर्मको ही दृष्टिमें रखकर (कामके वश न होकर ही) आपकी इच्छाके अनुरूप कार्य करूँगा। यह सनातन मार्ग शास्त्रोंमें देखा गया है। मैं अपने भाईके लिये मित्र और वरुणके समान तेजस्वी पुत्र उत्पन्न करूँगा ।। ३९ “४१ ।। व्रतं चरेतां ते देव्यौ निर्दिष्टमिह यन्मया । संवत्सरं यथान्यायं ततः शुद्धे भविष्यत:

ヴィヤーサは言った。「母サティヤヴァティよ、汝はダルマの二つの相——至高のものと実際のもの——を知っている。大いなる思慮の人よ、汝の知性は常に正法に結びついている。ゆえに汝の許しのもと、欲に駆られることなく、ただダルマのみを眼前に置いて、汝の望みを成就しよう。これは経典に証される古来の道である。兄のために、ミトラとヴァルナのごとく輝く子をもうけよう。ここに私が定めた誓戒を、あの二人の高貴な妃が法に従って一年間守り行ずれば、そののち清浄となるであろう。」

Verse 43

सत्यवत्युवाच सद्यो यथा प्रपद्येते देव्यौ गर्भ तथा कुरु,सत्यवतीने कहा--बेटा! ये दोनों रानियाँ जिस प्रकार शीघ्र गर्भ धारण करें, वह उपाय करो

サティヤヴァティは言った。「わが子よ、あの二人の高貴な妃がただちに身ごもるよう、手立てを講じなさい。」

Verse 44

अराजकेषु राष्ट्रेषु प्रजानाथा विनश्यति । नश्यन्ति च क्रिया: सर्वा नास्ति वृष्टिन देवता

ヴィヤーサは言った。「王なき国では民は拠り所を失い、ついには滅びる。聖なる祭儀も世の作法もことごとく崩れ、雨は降らず、神々もそこに留まらぬ。」

Verse 45

कथं चाराजंक राष्ट्र शक्‍्यं धारयितु प्रभो । तस्माद्‌ गर्भ समाधत्स्व भीष्म: संवर्धयिष्यति

ヴィヤーサは言った。「主よ、王なき国をいかにして保ち得ようか。ゆえに遅滞なく受胎の手立てを整えよ。ビーシュマがその子を養い育てよう、主よ。」

Verse 46

व्यास उवाच यदि पुत्र: प्रदातव्यो मया भ्रातुरकालिक: । विरूपतां मे सहतां तयोरेतत्‌ परं व्रतम्‌

ヴィヤーサは言った。「もし定めの時を待たずして、我が兄弟のために子を授けねばならぬのなら、あの二人の后にとって最上の行はこれである――我が醜き姿を見ても耐え、心を乱さず、恐れぬことだ。」

Verse 47

यदि मे सहते गन्ध॑ रूप॑ वेषं तथा वपु: । अद्यैव गर्भ कौसल्या विशिष्ट प्रतिपद्यताम्‌,यदि कौसल्या (अम्बिका) मेरे गन्ध, रूप, वेष और शरीरको सहन कर ले तो वह आज ही एक उत्तम बालकको अपने गर्भमें पा सकती है

ヴィヤーサは言った。「もしカウサリヤーが我が匂い、容貌、衣装、そしてこの身を耐え得るなら、まさに今日、彼女の胎に卓越した子を宿させよ。」

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्‍क्त्वा महातेजा व्यास: सत्यवतीं तदा | शयने सा च कौसल्या शुचिवस्त्रा हालंकृता

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言い終えると、光輝に満ちた大賢者ヴィヤーサはその時サティヤヴァティに告げた。「カウサリヤーに沐浴して身を清めさせ、清らかな衣をまとい、飾りを整え、寝台の上で待たせよ。」そう言うや、彼は姿を消した。その後サティヤヴァティはひそかに、奥に退いていた嫁アンビカーのもとへ赴き、ダルマにも実利にもかなう益ある言葉をもって、危急の折にふさわしい正しきことを注意深く聞くよう諭した。

Verse 49

समागमनमाकाड्क्षेदिति सो<न्तर्हितो मुनि: । ततो5भिगम्य सा देवी स्नुषां रहसि संगताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「『合一の時を待たせよ』と言い終えると、聖仙は人々の目から姿を消した。ついで高貴なる婦人(サティヤヴァティー)は、ひそかに独り籠もっていた嫁のもとへ赴き、ダルマにかない、現実の益にも通じる有益な言葉をもって語りかけた。」

Verse 50

धर्म्यमर्थसमायुक्तमुवाच वचन हितम्‌ | कौसल्ये धर्मतन्त्र॑ त्वां यद्‌ ब्रवीमि निबोध तत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は正しく、実際の利にもかなった有益な言葉を述べた。「おおカウサリヤよ、ダルマの規範に心を置く者よ。これから私が語ることをよく聞き、しかと理解せよ。」

Verse 51

भरतानां समुच्छेदो व्यक्त मद्धाग्यसंक्षयात्‌ व्यथितां मां च सम्प्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「我が福運が衰えゆくゆえ、バラタの血脈の断絶は今や明らかである。私が嘆き、祖先の系譜が苦しむのを見て、ビーシュマはこの家を増し栄えさせる策を示した。娘よ、その成否はお前の手にかかっている。ビーシュマの示したとおりに事を運び、私が切に求める願いの成就をこの目で見られる境地へと導いておくれ。」

Verse 52

भीष्मो बुद्धिमदान्महाां कुलस्यास्य विवृद्धये । साच बुद्धिस्त्वय्यधीना पुत्रि प्रापपय मां तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「賢明にして大いなる魂をもつビーシュマは、この血統を増し、絶やさぬための策を示した。だが娘よ、その成否はお前の手にある。ゆえにビーシュマの指し示したとおり、私をその境地へ導き、求めるものの成就を見せておくれ。」

Verse 53

नष्टं च भारतं वंशं पुनरेव समुद्धर । पुत्र जनय सुश्रोणि देवराजसमप्र भम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「バラタの血統は滅びに瀕している。今一度それを甦らせよ。美しき腰の女よ、神々の王に比肩する輝きをもつ子を、男児としてもうけよ。」

Verse 54

सा धर्मतो<नुनीयैनां कथंचिद्‌ धर्मचारिणीम्‌ | भोजयामास वितष्रांश्र देवर्षीनतिथींस्तथा

そしてダルマを眼前に据え、正しい行いに身を捧げるその女を、どうにかして説き伏せた。のちに彼女は、婆羅門たち、世俗の欲を離れた天の聖仙(リシ)たち、そして客人たちにも食を施し—もてなしの義と宗教的作法という務めを全うした。

Verse 103

इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें भीष्म-सत्यवती-संवादविषयक एक सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、聖なる『マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ中、サンバヴァ・パルヴァに属し、ビーシュマとサティヤヴァティーの対話を主題とする第百三章は終わる。結語はこの挿話の完結を告げ、誓願の倫理的重み、王統の責務、そして原則に基づきながらも高い代償を伴う決断によって俱盧の系譜が形づくられてゆくことを示す。

Verse 104

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि सत्यवत्युपदेशे चतुरधिकशततमो<ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、すなわちサンバヴァ・パルヴァのうち、サティヤヴァティーの教示に関する段において、第百四章(104章)は終わる。

Verse 131

अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत्‌ । तमसा लोकमावृत्य नौगतामेव भारत

彼は私をねじ伏せた—その時私はまだ幼い少女であった—そして己の赫々たる威光の力で私を支配下に置いた。世界を闇で覆い、ああバーラタよ、彼は私を、すでに舟に乗り込んだ女を奪い去るかのように—迅速に、抗うすべもなく—連れ去った。

Verse 223

उक्त भवत्या यच्छेयस्तन्महां रोचते भृशम्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--महर्षि व्यासका नाम लेते ही भीष्मजी हाथ जोड़कर बोले--“माताजी! जो मनुष्य धर्म

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝が真の福祉(śreyas)として述べたその道は、私の心を大いに喜ばせる。」

Verse 303

सत्यवत्यथ वीक्ष्यैनमुवाचेदमनन्तरम्‌ । विधि और मन्त्रोच्चारणपूर्वक की हुई उस पूजासे व्यासजी बहुत प्रसन्न हुए। जब वे आसनपर बैठ गये

そのときサティヤヴァティーは彼を見つめ、間を置かずにこう言った。正しい作法に則り、マントラを誦して行われた供養によって、ヴィヤーサは大いに満悦した。彼が座に着くと、母サティヤヴァティーは安否を問い、彼を見据えてこのように語りかけた—

Verse 426

न हि मामव्रतोपेता उपेयात्‌ काचिदड़ना । विचित्रवीर्यकी स्त्रियोंको मेरे बताये अनुसार एक वर्षतक विधिपूर्वक व्रत (जितेन्द्रिय होकर केवल संतानार्थ साधन) करना होगा

ヴィヤーサは言った。「定められた誓戒を受けていない女は、誰であれ私に近づいてはならぬ。ヴィチトラヴィーリヤの妻たちは、私が告げたとおり、まる一年、規矩にかなった厳しい誓いを守らねばならない—諸根を制し、ただ子を得ることのみを目的として—そのとき初めて清められたと見なされる。誓いを守らぬ女は、私のそばへ来ることはできぬ。」

Verse 533

स हि राज्यथुरं गुर्वीमुद्रक्ष्यति कुलस्य न: । 'सुश्रोणि! इस नष्ट होते हुए भरतवंशका पुनः उद्धार करो। तुम देवराज इन्द्रके समान एक तेजस्वी पुत्रको जन्म दो। वही हमारे कुलके इस महान्‌ राज्यभारको वहन करेगा”

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ただ彼ひとりが、我らの一族のために王権という重き軛を担い上げるであろう。おお、麗しき腰の女よ、滅びに傾くこのバラタの家を再び立て直せ。神々の王インドラのごとく輝く息子を産め。その者こそ、我らの家の大いなる統治の重荷を負うのだ。」

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly balances personal choice and dynastic obligation: marriage is portrayed as both an individual selection (svayaṃvara) and a statecraft instrument managed by elders, raising questions about consent, duty, and political necessity within kṣatriya governance.

Authority is sustained through ethically legible institutions—recognized marriage norms, accountable leadership, and the public conversion of conflict into ordered tribute—showing that stability depends on transforming force into governance under dharma.

No explicit phalaśruti appears here; instead, the meta-emphasis is reputational: the text frames Pāṇḍu’s actions as restoring ancestral kīrti, signaling how narrative remembrance functions as a moral-political ledger within itihāsa.