Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
“यद्यपि मैं चाहती नहीं थी
yadyapi māṃ naiccham, tathāpi tejasā mām abalāṃ tiraskṛtya naukāyām eva māṃ sva-vaśe cakāra. tadā sa munir ghanaṃ (kuharam) utpādya sarvaṃ lokaṃ tamasāvṛtaṃ cakāra. bhārata! pūrvaṃ mama śarīrāt matsyavat paramā jugupsitā mahā-tīvrā durgandhir āgacchati sma; tāṃ apanīya muninā mahyaṃ eṣā uttamā gandhaḥ pradattā.
「たとえ私が望まぬとも、彼は苦行の威力によって、守る者なき私をねじ伏せ、舟の上その場で私を支配下に置いた。そのとき仙人は濃き霧を起こし、一帯を闇で覆った。おおバ―ラタの末裔よ、以前の私の身からは、魚のような、ひどく忌まわしい強烈な悪臭が漂っていた。それを消し去り、仙人はこのすぐれた芳香を私に授けたのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how extraordinary power (tejas) can be used to override another’s will, raising ethical tension within the epic. It also shows how later social legitimacy and lineage narratives are intertwined with secrecy and transformation, prompting reflection on dharma when power imbalances are present.
Satyavatī recounts that the sage used his ascetic power to take control of her on a boat, concealing the act by creating fog and darkness. He then removes her former fish-like stench and grants her a pleasing fragrance, explaining her epithet and the concealment of the encounter.