Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
मातापित्रो: प्रजायन्ते पुत्रा: साधारणा: कवे
vaiśampāyana uvāca | mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、賢き詩聖よ。子は母と父、その両方から生まれる。ゆえに子に対する権利と責務は、二者に等しく分かたれる。父が子の主であり守護者であるように、母もまた同じである—疑いはない。おおブラフマリシよ、創造主の定めか、あるいは前世の功徳によって、あなたが我が長子であるのと同じく、ヴィチトラヴィールヤは我が末子であった。ゆえに、父を同じくしてビーシュマが彼の兄であるように、母を同じくしてあなたもまたヴィチトラヴィールヤの兄である。わが子よ、これが私の確信だ。あとはあなたが正しいと思うように決めよ。そして、真実に勇猛なるシャンタヌの子ビーシュマは、まさに真実を守っているのだ。」
वैशम्पायन उवाच
Parenthood is shared: since a child is born from both mother and father, both possess equal moral authority and responsibility regarding the child. The passage also elevates satya (truthfulness) as a guiding dharma, exemplified by Bhīṣma.
A speaker argues that maternal relation establishes real brotherhood just as paternal relation does. On that basis, the addressee is urged to recognize Vicitravīrya as a brother through the same mother, while Bhīṣma is praised for adhering to truth and rightful conduct.