Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत् । तमसा लोकमावृत्य नौगतामेव भारत
abhibhūya sa māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat | tamasā lokam āvṛtya naugatām eva bhārata ||
彼は私をねじ伏せた—その時私はまだ幼い少女であった—そして己の赫々たる威光の力で私を支配下に置いた。世界を闇で覆い、ああバーラタよ、彼は私を、すでに舟に乗り込んだ女を奪い去るかのように—迅速に、抗うすべもなく—連れ去った。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical violation: overpowering a vulnerable person through sheer force and deception (darkness). It implicitly condemns coercion and the misuse of tejas (power) when it is turned into domination rather than protection.
The speaker recounts an abduction: a powerful man subdues the narrator, described as a young girl, and carries her off after enveloping the surroundings in darkness—likened to taking away someone already set in a boat, i.e., quickly and without effective resistance.