Adhyaya 74
Anushanga PadaAdhyaya 74278 Verses

Adhyaya 74

Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)

本章は、章末に「Viṣṇumāhātmya-varṇana(ヴィシュヌの大功徳讃)」と掲げつつ、スータが導く系譜録を示す。これはプラーナに典型的な、ヴィシュヌ讃嘆が王統史を枠づけ、または伴走する形式である。叙述は父→子の連鎖として進み、注記も挿入される。マルッタ(Marutta)は無嗣(anapatya)とされるが、パウラヴァ(Paurava)系のドゥシュカンタ(Duṣkanta)を子として迎え/任じたという。さらに、ヤヤーティ(Yayāti)の呪いと jarā-saṃkramaṇa(老いの移転)というモチーフにより王統の移行が説明され、パウラヴァ要素がトゥルヴァス(Turvasu)の系統へ入った経緯が語られる。系譜はまた、パーンディヤ、ケーララ、チョーラ、クルヤといった地域を形づくる名祖へ分岐し、janapada(国土・部族領域)と明確に結びつけられて、系譜が地名語源の地図として機能することを示す。別枝ではドルヒュ(Druhyu)の子孫 Babhrū・Setu・Aruddha を追い、長い戦争譚を挟んで、ガンダーラ(Gāndhāra)が「Gāndhāra-viṣaya」を定める名祖として結実する。章末には北方(udīcī)の mleccha(異族)諸国の支配者にも触れ、アヌ(Anu)の子 Sabhānara・Kālacakṣu・Parākṣa を列挙し、Kālānala、Sṛñjaya、Purañjaya らへと続けて、政治的記憶と宇宙史的秩序を織り合わせたプラーナ的王統網を描き出す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユが説く中篇・第三序説章に、「ヴィシュヌの大いなる功徳の叙述」と名づけられた第七十三章がある。スータは語った—トゥルヴァスの子はヴァフニ、ヴァフニの子はゴーバーヌ、ゴーバーヌの勇なる子はストリサーヌ(アパージタ)である。

Verse 2

करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा

トライサーヌの子はカランダマ、その子がマルッタである。さらに古く、「マルッタ」と呼ばれた別の無名の王も語られている。

Verse 3

अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्

聞くところによれば、王マルッタは子がなかった。そこで彼はパウラヴァ族のドゥシュカンタを、わが子として立てた。

Verse 4

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल

このようにヤヤーティの呪いにより、昔、老いの移し替え(ジャラー・サンクラマナ)の折に、トゥルヴァスの系統はパウラヴァの系譜へ入ったと伝えられる。

Verse 5

दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः

ドゥシュカンタの後継は、サルーピャという王であった。サルーピャからアーンディーラが生まれ、さらにその四人の子が続いた。

Verse 6

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः

パーンディヤ、ケーララ、チョーラ、そしてクルヤは著名なジャナパダであり、その国土はクルヤ、パーンディヤ、チョーラ、ケーララの名で知られた。

Verse 7

द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते

ドルヒュには勇猛な二子、バブフルとセートゥが名高く、セートゥの子アルッドハは「バーブラヴァ」とも呼ばれ、敵を滅する者と語られた。

Verse 8

यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश

ヤウヴァナーシュヴァと相まみえ、その強者は辛くも討たれた。戦はきわめて大いなるもので、十四か月にわたり続いた。

Verse 9

अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्

アルッドハの後継は「ガーンダーラ」と名のる王であり、その名によって偉大なるガーンダーラの国土が知られるようになった。

Verse 10

गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्

ガーンダーラの地に生まれる馬もまた名馬として称えられた。ガーンダーラの子はダルマ、その子としてドリタが生まれた。

Verse 11

धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते

ドリタにはドゥルダマという子が生まれ、その子がプラチェータであった。プラチェータスには百人の子があり、彼らは皆王となった。

Verse 12

म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः

彼らは皆、ムレッチャの国々の支配者であり、北方に住した。またアヌにも三人の勇ましい子があり、いずれも至高にダルマを守る者であった。

Verse 13

सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः

彼らはサバーナラ、カーラチャクシュ、パラークシャとして名高い。サバーナラの子は、博識の王カーラーナラであった。

Verse 14

कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः

カーラーナラの子には、法を体するスリンジャヤが名高い。スリンジャヤには、勇者プランジャヤという子が生まれた。

Verse 15

आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः

その王はインドラに等しく、その名声は天界にまで確立していた。彼の法に篤い子はマハーマナーと呼ばれ、マハーシャーラの子であった。

Verse 16

सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ

七つの大陸を治める名高き転輪王は、広大な心をもって、世に知られた二人の王子をもうけた。

Verse 17

उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः

ウシーナラは法を知り、忍耐に富み、敬虔であった。ウシーナラの妃は五人で、いずれも王仙(ラージャルシ)の家系に生まれた。

Verse 18

नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः

ヌリガー、クリミー、ナヴァー、ダルヴァー、そして第五のドリシャドヴァティー—これらはウシーナラの五人の娘であり、彼女らから一族を支える後継者が生まれた。

Verse 19

तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु

大いなる苦行に励む老翁には、法にかなう子らが生まれた。ヌリガーからはヌリガが、ナヴァーからはナヴァが生まれた。

Verse 20

कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः

クリミーからはクリミという子が生まれ、ダルヴァーからは戒を守るスヴラタが生まれた。さらにドリシャドヴァティーからは、シビとアウシーナラという二人の高貴な子(まるでドヴィジャのごとき)が生まれた。

Verse 21

शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी

シベ(Śibe)には聖都「シヴァプラ(Śivapura)」が名高く、ヌリガ(Nṛga)には「ヤウデーヤ(Yaudheya)」;ナヴァ(Nava)には「ナヴァラーシュトラ(Navarāṣṭra)」、そしてクリミ(Kṛmi)には都「クリミラー(Kṛmilā)」がある。

Verse 22

सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः

スヴラタ(Suvrata)には「アンバシュター(Ambaṣṭā)」の地があり、シビ(Śibi)の子らを知れ。シベ(Śibe)には「シバヤ(Śibaya)」と呼ばれる四人の子がいて、世に認められている。

Verse 23

वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा

ヴリシャダルバ(Vṛṣadarbha)、スヴィーラ(Suvīra)、ケーカヤ(Kekaya)、マドラカ(Madraka)—彼らである。彼らの国土は繁栄し、ケーカヤとマドラカの地はとりわけ栄えた。

Verse 24

वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः

ヴリシャダルバとスヴィーラはティティクシュ(Titiḳṣu)の民である、聞け。ティティクシュは王となり、東方に名高かった。

Verse 25

उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः

大いなる腕をもつウシャドラタ(Uśadratha)があり、その子はヘーマ(Hema)であった。ヘーマからスータパー(Sutapā)が生まれ、スータパーの子はバリ(Bali)であった。

Verse 26

जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः

王統が衰え、子孫を望むゆえに彼は人間の胎に生まれた。かつて縛られた大ヨーギー、バリこそ大いなる心の持ち主である。

Verse 27

पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च

地上において、四ヴァルナの秩序を成り立たせる子らをもうけ、さらにアンガ、ヴァンガ、スフマをも生んだ。

Verse 28

युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

ユッダ、カリンガ、ヴァーレヤはクシャトリヤと称される。またヴァーレヤのバラモンたちも、その主の家系を継ぐ者となった。

Verse 29

बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्

賢きバリに、満悦したブラフマーは恩寵を授けた――大いなるヨーガの成就と、一カルパに等しい寿命とを。

Verse 30

संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा

戦いにおいて不敗であること、ダルマにおいて威力を有すること。さらに三界を観ること、そして子孫誕生における主たる地位も。

Verse 31

बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै

おおバリよ。汝にダルマの真理の意義を観ずる眼と、範となる姿が備わるように。定められた四つのヴァルナを汝が स्थापितする—と告げられた。

Verse 32

इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः

かくして主なる御方に告げられると、王バリは安寧に帰した。長き時を経て、その賢者は自らの座へと至った。

Verse 33

तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत

彼らの国土は栄え、アンガ・ヴァンガ・スフマ、またプンドラとカリンガがあった。いま彼らの系譜を知れ。

Verse 34

तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः

その子らは皆、聖仙によりもうけられたクシェートラジャであった。大いなる威力をもつディールガタマスが、スデーシュナーにおいて生じさせたのである。

Verse 35

ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्

仙人たちは言った。「主よ、バリの五人の子らは、いかにしてクシェートラジャとして生まれたのか。聖仙ディールガタマスによってそれがいかに起こったか、問う我らに説き明かしたまえ。」

Verse 36

सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः

スータは語った――昔、ウシジャという名で名高い叡智ある聖仙がいた。その大いなる聖者の妻はママターと呼ばれた。

Verse 37

उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत

ウシジャの弟で、天界の神々の祭司、偉大な光輝をもつブリハスパティは、ママターに近づき彼女を求めた。

Verse 38

उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी

ママターは望まずしてブリハスパティに言った。「私は身ごもっています。私はあなたの兄(長兄)の妻です。」

Verse 39

अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्

おおブリハスパティよ。私の胎内のこの偉大な子は嘆き叫び、絶えずブラフマンを修し、六支を備えたヴェーダを唱えているのです。

Verse 40

अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो

おおアモーガレータ(精力むなしくならぬ者)よ。あなたもまた私に交わるべきではありません。この時に、しかるべき時節に――あなたがよしとするように、主よ。

Verse 41

एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्

彼女がこのように正しく告げたにもかかわらず、大いなる光輝をもつブリハスパティは、たとえマハートマーであっても自らを保てず、欲(カーマ)に支配された。

Verse 42

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत

そのとき法を心とするブリハスパティは彼女と交わった。ちょうど精を放とうとした瞬間、胎内にいる者が彼に語りかけた。

Verse 43

शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः

「生ある者よ、精を捨てて生きよ。ここでは我ら二人が共に成り立つことはない。汝もまた不虚の精力を持ち、しかも我は先にここへ来ている。」

Verse 44

शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः

こう言われると、尊き仙人ブリハスパティは怒り、ウシジの子であり兄弟の胎内にいるその者を、その場で呪った。

Verse 45

यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि

「万の生きものが子孫を望むこのような時に、迷いから我にそのように言ったゆえ、汝は長く闇を見るであろう。」

Verse 46

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा

その後、呪いの結果として「ディールガタマー」という聖仙が生まれ、ついでアウシジャの系統のブリハトキールティが、威光においてブリハスパティのごとく現れた。

Verse 47

ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः

ついで彼はウールドヴァレータ(清浄の梵行者)となって兄のアーシュラマに住み、主の聖なる牡牛より、スラビーの系に伝わるゴーダルマの教えを授かった。

Verse 48

तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः

そのとき彼の兄は、叔父にも等しい者として住まいを建てた。彼がそこに住んでいると、たまたま一頭の牡牛がやって来た。

Verse 49

दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः

拝観(ダルシャナ)のために敷かれたダルバ草の上をスラビーの子が歩むと、ディールガタマーは、その角を震わせる牡牛をつかみ取った。

Verse 50

स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर

捕らえられてもその牡牛は一歩も動かず、こう言った。「力ある者の中の最勝よ、我を放て。」

Verse 51

न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले

父よ、かほどの強者、また同類の者に、私はいまだかつて屈したことがない。なぜなら私は、この地上で三眼の神トリヤンバカを担った者より生まれたからだ。

Verse 52

सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि

力ある者の中の最上よ、我を放ち、返礼の情という恩寵を選べ。そう言われると彼は答えた。「お前が生きているなら、我からどこへ行けるというのか。」

Verse 53

तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह

ゆえに、他者の味を貪る四足の汝を、我は放たぬ。するとその牡牛はディールガタマスに答えた。

Verse 54

नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः

父よ、我らには罪も盗みもない。何が食すべきで何が食すべからざるか、何が飲むべきで何が飲むべからざるか、まったく知らぬのだ。

Verse 55

कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः

ヴィプラよ、なすべきこととなすべからざること、行くべき所と行くべからざる所もまた同じ。ヴィプラよ、我らは罪ある者ではない。これは牛たちに伝え聞かれるダルマなのだ。

Verse 56

गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्

牛たちの名を聞くや、彼はうろたえてそれを放った。ついで信愛をもって、口伝により聞き伝えられた敬虔の言葉で、聖なる「牛の子」を歓ばせた。

Verse 57

प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः

ヴृषेंद्रの恩寵により、彼はゴー・ダルマ(牛の法)を受け入れた。そのとき心にのみそれを保ち、その作法にかなって、それに全身を帰依した。

Verse 58

ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः

やがて天命のままに心が惑い、彼は泣きながら身をよじるアウタティヤの年若い妻を辱めようと思い立った。

Verse 59

अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत

その驕りを知って、スラドヴァーンは耐えられなかった。ゴー・ダルマを力と頼み、彼は自らの嫁(スヌシャー)を辱めようとした。

Verse 60

विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्

その逆転を見て、シャラドヴァーンは熟考した。未来の趣きを悟ったその大霊は、彼を取るに足らぬものとして退け、顧みなかった。

Verse 61

प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्

怒りで眼を赤くした彼はディールガタマスに言った。「汝は為すべきと為すべからざるを知らぬ。牛のダルマを口実にして女たちに乞うている。」

Verse 62

दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः

悪しき振る舞いの汝を、我は捨てる。自らのカルマに従って去れ。汝は盲にして老いているゆえ、行いが悪くとも扶養せねばならぬのだ。

Verse 63

तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत

ゆえに汝は捨てられた。わが見立てでは汝は悪行の者である。スータは語った—その残酷な行いののち、彼に一つの思案が生じた。

Verse 64

निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्

彼は幾度も叱りつけ、両腕で抱え、箱に入れて海へ投げ込み、ガンガーの水に流し去った。

Verse 65

उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्

そのとき彼は海の流れに運ばれ、七日間漂った。そこへ妻を伴う名高き王バリ—ダルマとアルタの真理を知る者—が彼を見いだした。

Verse 66

अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा

流れのほとりに来て沈みかける者を見て、法心あるヴァイローチャナの子バリはその時ただちに彼を掴み取った。

Verse 67

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्

奥宮にかくまって守り、食と飲み物で満たし、喜んだ主は恩願を授けてバリを満足させた。

Verse 68

स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद

子を望むダーナヴァの雄は彼に願いを求めた。バリは言った。「大いなる福徳の方、誉れを授ける方よ、我が妻に子孫を授け給え。」

Verse 69

पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्

「法と利(アルタ)を備えた子らを生み出すに足る者となれ。」そう告げられると、仙人は益ある言葉として「タター・ストゥ(そのようになれ)」と答えた。

Verse 70

सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह

その時、王は自らの妻スデーシュナーを彼のもとへ遣わした。だが彼が盲目で老いているのを見て、その王妃は行かなかった。

Verse 71

स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी

彼は自らのダートレーヤカーの女を飾り立て、彼のもとへ遣わした。その首陀羅の胎より、克己の聖仙はカクシーヴァッチャとチャクシュシャの二子をもうけた。

Verse 72

जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा

法に生きる者は一か月のうちに、力みなぎる二人の子—カクシーヴァッチャとチャクシュシャ—をもうけた。彼らを見て王バリはその時驚嘆した。

Verse 73

अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि

二人は法に則って正しく学び、言葉を自在にし、梵(ブラフマン)を説く者であった。成就者として法は眼前に明らかで、智慧においても最上であった。

Verse 74

ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्

そのときヴィローチャナの子バリは聖仙に言った。「この二人は我がものだ。」聖仙は「否」と答えた。するとバリはまた言った。「この二人は我がものだ。」

Verse 75

उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव

地上のアスラの最勝者よ!この二人は汝の首陀羅の胎より生まれた。汝の王妃スデーシュナーは、我を盲目で老いた者と思い(そのようにした)。

Verse 76

प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्

彼女は侮蔑して、私の乳母であるシュードラの女を送った。そこで王は、その最高の聖仙を再びなだめた。

Verse 77

बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्

王バリは妻スデーシュナを叱責した。そして彼女を再び装わせて、聖仙に差し出した。

Verse 78

तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा

聖仙ディールガタマスはその王妃に言った。「吉祥なる者よ、もし塩を混ぜた凝乳を塗った私の裸身を……」

Verse 79

लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्

「……嫌悪することなく足の裏から頭まで舐めるならば、女神よ、あなたは心の望む息子たちを得るであろう。」

Verse 80

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्

王妃は彼の言葉通りにすべてを行った。しかし、肛門に至ると、嫌悪感を抱き、そこを避けた。

Verse 81

तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्

そこでその聖仙は言った。「吉祥なる者よ、汝が退けたそのことのままに、アパーナの気なくとも、汝は先祖に似た若き子を産むであろう。」

Verse 82

ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्

すると女神はディールガタマスに答えた。「大いなる福徳の人よ、わたしのような者にこのような子を授けるのは、あなたにふさわしくありません。」

Verse 83

ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते

聖仙は言った。「女神よ、これは汝の過ちであり、他のあり方にはならぬ。麗しき者よ、我は汝に女神のごとき孫を授けよう。」

Verse 84

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्

彼はアパーナなくとも相応の資質を得るであろう。そこでディールガタマスは彼女の腹に触れ、こう告げた。

Verse 85

प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः

清らかな微笑みの者よ、今日、汝は我が身より生じたダディ(凝乳)を口にした。それゆえ汝の胎は、満月の夜の大海のように満ちた。

Verse 86

भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा

その五人の王子は神々の子に等しく、光輝に満ち、勇猛で、ヤジュニャ(祭祀)を修し、ダルマに堅く立つ。

Verse 87

ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च

ついでスデーシュナーから長子アṅガが生まれ、彼よりヴァṅガ、カリンガ、プṇḍラ、スフマもまた生じた。

Verse 88

वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा

この五人は王統を担う者として、その時バリのクシェートラに生まれた。かくして昔、ディールガタマスは彼らをバリに子として与えた。

Verse 89

प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः

彼の民はブラフマーの因によって損なわれた。ゆえに、その大いなる者には自らの妻たちから子が生じぬよう(定められた)。

Verse 90

ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्

それから彼は人間の胎において民を生じさせた。するとスラビーは喜び、ディールガタマスに言葉を告げた。

Verse 91

विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते

聖仙よ、汝は牛のダルマを熟慮してこのように行い、我らに対して二心なきバクティを捧げた。ゆえに我は汝を喜ぶ。

Verse 92

तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ

ゆえに見よ、今日われは汝の長き闇を払い、さらに汝の身に残るバールハスパティヤ(ブリハスパティに関わる)なる別の罪も除き去る。

Verse 93

जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते

また汝の老いと死の恐れをも、嗅ぐことによって退ける。見よ、それが嗅がれた瞬間、闇は滅し、彼はただちに見えるようになった。

Verse 94

आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत

そのとき彼は長寿となり、若さと視力を得た。牛が彼の闇を奪い去ったゆえ、ガウタマは再び本来の円満な境地に至った。

Verse 95

कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः

その後カクシーヴァーンは父とともにギリヴラジャへ赴き、父の示したとおりに広大なる苦行(タパス)を修した。

Verse 96

ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः

やがて長き時を経て、大いなる苦行により熟し、彼は弟とともに罪過を払い落とし、主はブラーフマナの位を得た。

Verse 97

ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना

すると父は彼に言った。「おお主よ、私は子を得た。わが子よ、汝という誉れ高き良き子によって、私は願いを成就した。」

Verse 98

युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्

そののち心を統一して、彼は梵天の住処に至った。ブラーフマナの位を得たカクシーヴァーンは、千人の子をもうけた。

Verse 99

कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै

カクシーヴァーンの子らは「クーシュマーンダ」「ガウタマ」として知られる。これがディールガタマスと、ヴィローチャナの子バリに関する次第である。

Verse 100

समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्

ここに両者の邂逅と、その双方の子孫が語られる。またこの折、バリはここで穢れなき五人の子を灌頂して立てた。

Verse 101

कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत

そのヨーガの魂をもつ主は、ヨーガに依りて成就し、万有に見えぬまま、時神カーラの時を待ちつつ遍歴する。

Verse 102

तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः

王仙よ、そこではアンガ国の王はダディヴァーハナであった。スデーシュナーへの過ちにより、その王はアナパーナと呼ばれた。

Verse 103

अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः

アナパーナの子は王ディヴィラタと記され、ディヴィラタの子は博識の王ダルマラタであった。

Verse 104

एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः

これらはイクシュヴァークの裔と説かれ、カリ・ユガに現れる者たちである。ブリハドバラの系に生まれ、大いなる威力と武勇を備える。

Verse 105

शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः

彼らは勇敢で学識を成し、真実の誓いに堅く、諸感官を制した者である。ここにこの系譜の偈は未来を知る者たちにより唱えられた。

Verse 106

इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ

イクシュヴァーク族のこの王統はスミトラに至って終わる。カリ・ユガにおいてスミトラという王を得て、この系譜はまことに終結へ至る。

Verse 107

इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः

このようにマーナヴァのクシャトリヤと、またアイラの系統が述べられた。ここより後、マガダのブリハドラタについて語ろう。

Verse 108

जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः

ジャラーサンダの王統、サハデーヴァの系譜に属する諸王—過去の者、現在の者、そして未来の者—もまた(ここに)語られる。

Verse 109

प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः

要点をもって語ろう、我が言葉をよく聞け。あのバーラタの戦いにおいてサハデーヴァは討たれて倒れた。

Verse 110

सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्

その子はソーマーピであり、ギリヴラジャにおける王仙(ラージャリシ)であった。彼は五十八年にわたり国を治めた。

Verse 111

श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्

シュルタシュラヴァーはその子となり、六十七年を生きた。アユターユは二十六年にわたり王国を治めた。

Verse 112

समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्

ニラーミトラは百年にわたり大地を治め、ついに天界へ赴いた。のちにスークシャトラが五十六年、大地の王権を得た。

Verse 113

त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः

ブリハトカルマーは二十三年王国を治めた。いまセーナージトもまた、まさに同じ年数だけ王権を享受するであろう。

Verse 114

श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः

シュルタンジャヤは四十年にわたり統治する。リプンジャヤは大いなる腕力を備え、深い बुद्धि と勇猛の威力を具える。

Verse 115

पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः

その王は三十五年にわたり大地を守護する。シュチはまことに五十八年、王位にとどまり続ける。

Verse 116

अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्

二十八年が満ちると、クシェーマが王となる。勇猛なるスヴラタは六十四年にわたり王権を得る。

Verse 117

पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः

五年が満ちると、ダルマネートラが現れる。王チェーマは五十八年にわたり統治する。

Verse 118

अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति

スシュラマの国は三十八年続く。さらにドリダセーナは四十八年にわたり王となる。

Verse 119

त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः

その後、スーマティが三十三年にわたり王権を得る。続いて王スネートラが四十年統治する。

Verse 120

सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति

サティヤジトは大地の王国を八十三年にわたり治める。これを得て、ヴィシュヴァージトもまた二十五年王となる。

Verse 121

अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः

アリンジャヤは五十年にわたり大地を治める。これらはブリハドラタと称される二十二人の王となる。

Verse 122

पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु

彼らの王権はまる一千年続く。ブリハドラタたちが過ぎ去ると、勇士を屠る者どもが権勢を振るう。

Verse 123

शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्

シュナカは主君を殺し、その子を灌頂して即位させる。クシャトリヤが見守る中、力ずくでプラデョータを王に据える。

Verse 124

स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः

彼は未来において、ひれ伏す諸侯によって立てられる。その最上の王は二十三年治める。

Verse 125

चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः

その後、パーラカが二十四年王となる。次いでヴィシャーカユーパが五十年にわたり統治する。

Verse 126

एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः

マジャカは二十一年王国を治め、その子ナンディヴァルッダナは二十年統治する。

Verse 127

अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति

プラーディヨータ系の五王は合わせて百三十八年続き、彼らの栄光をことごとく滅して、シシュナーガが現れる。

Verse 128

वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति

その子はヴァーラーナシーに生まれ、ギリヴラジャに王権を据える。シシュナーガは四十年統治する。

Verse 129

काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति

その子カーカヴァルナは三十五年治め、次いで王クシェーマダルマが二十年統治する。

Verse 130

चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति

その後クシャトラウジャは四十年国を得て治め、続いてヴィディサーラ王が三十八年統治する。

Verse 131

अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति

アジャータシャトルという王は二十五年統治し、さらにダルバカが三十五年王となる。

Verse 132

उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्

その後、ウダイー王が三十三年統治し、地上に「クスーマ」と呼ばれる最勝の都を建てる。

Verse 133

गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः

ガンガーの南岸で、四日目にその事を成し遂げる。ナンディヴァルダナ王は四十年統治する。

Verse 134

चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्

サハーナンディも四十三年王となり、年数の合計は三百六十(360)年となる。

Verse 135

शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे

シシュナーガ家のこの十人の王は「クシャトラバンダヴァ」と称され、彼らと同じ期間、他の王たちもまた現れる。

Verse 136

एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः

イクシュヴァーク族は二十四、パンチャーラは二十五、カーラカは二十四、ハイハヤもまた二十四(の王)となる。

Verse 137

द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः

エーカリンガは三十二、シャカは二十五、クルは三十六、マイティラは二十八(の王)となる。

Verse 138

शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः

シューラセーナは二十三、ヴィーティホートラは二十。おおマヒークシトよ、彼らは皆、等しい期間(統治)を得る。

Verse 139

महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः

マハーナンディの子は、シュードラの女より生まれ、時の覆いに包まれて、マハーパドマという王として現れ、あらゆるクシャトリヤを滅ぼす者となる。

Verse 140

ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति

それ以後、王たちはシュードラの生まれとなる。かのマハーパドマはエーカラート、ただ一つの傘蓋の下に君臨する(エーカッチャトラの)覇王となる。

Verse 141

अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्

彼は八十八年にわたり大地を治める。来たるべき目的の力によって、すべてのクシャトリヤの勢力を引き抜き鎮めるであろう。

Verse 142

तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्

その後、彼には八人の子があり、そこから十二人の王が出る。マハーパドマの後継の時代に、彼らは順に王となる。

Verse 143

उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति

梵の雄たるカウティリヤは彼らすべてを排し去る。百年にわたり大地を享受して治め、彼は大王となる。

Verse 144

चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति

カウティリヤはチャンドラグプタを王として国に据える。王チャンドラグプタは二十四年統治する。

Verse 145

भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः

バドラサーラは二十五年王となる。さらに三十六年、彼は「アショーカ」たちを満たし、民に安らぎを与える王となる。

Verse 146

तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः

その子クラーラは八年のあいだ王権を保つ。さらにクシャーラの子バンドゥパーリタもまた八年統治する。

Verse 147

बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः

バンドゥパーリタの後継はインドラパーリタとなる。王デーヴァヴァルマーは七年統治する。

Verse 148

राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः

その子は王シャタダヌとなる。さらにブリハドラタ王は七年統治する。

Verse 149

इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति

かくして九人のマウリヤが大地を治める。三百三十七年が満ちると、その後にシュンガ王統が現れる。

Verse 150

पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु

将軍プシュヤミトラはブリハドラタを廃して国を治め、六十年にわたり王権を執る。

Verse 151

अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः

王アグニミトラは八年のあいだ統治し、その後スジュイェーシュタもまた確かに七年治めるであろう。

Verse 152

वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै

その後、王ヴァスミトラが十年治め、続いて王バドラが二年統治する。

Verse 153

भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः

その後、王プーリンダカが三年、続いて王ゴーシャもまた三年統治する。

Verse 154

सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः

王ヴァジュラミトラは七年統治し、その後、王バーガヴァタが三十二年治める。

Verse 155

भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्

その子デーヴァブーミは十年統治する。かくしてこの十人のシュンガ王が、この大地ヴァスンダラーを治める。

Verse 156

शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्

まず百年、さらに十二年を経て、カンヴァが王権に至る。彼の大臣ヴァスデーヴァは、幼少より放逸に傾く王となる。

Verse 157

देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः

そののちデーヴァブーミを討って、シュンガ家のうちに王となる。そのカンヴァーヤナは五年のあいだ統治する。

Verse 158

भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः

その子ブーミミトラは二十四年治める。彼ののち、ナーラーヤナ王が十二年統治する。

Verse 159

सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च

その子スシュルマーもまた四年治める。カンヴァーヤナの四王は合わせて四十五年、国を治める。

Verse 160

समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्

彼らはその年数のあいだ大地を治め、やがて王権は再びアーンドラへ移る。そのときカンヴァーヤナ家は引き抜かれ、スシュルマーは力ずくで退けられる。

Verse 161

सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ

アーンドラの系統に生まれた王シンドゥカはこの大地を得る。しかしてシンドゥカは二十三年王として治める。

Verse 162

कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्

その兄弟クリシュナが後に十年治める。彼の子は偉大なるシュリー・シャーンタカルニとなる。

Verse 163

पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति

シャーンタカルニは五十六年治める。その子アーポラヴァは十二年王となる。

Verse 164

चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्

パトゥマーンは二十四年治め、アニシュタカルマーは二十五年王となる。

Verse 165

ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः

その後、ハーロは満一年王となる。次いで『パンチャパッタल्लカ』と名づく大いなる力の王が現れる。

Verse 166

भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः

プリーシャビーると呼ばれるバーヴャ王は二十一年統治し、その後、人々の主シャータカルニが一年王位に就く。

Verse 167

अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः

シヴァスヴァーティは二十八年統治し、ガウタミーの子である王は二十一年にわたり君主となる。

Verse 168

एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः

ヤジュニャ、すなわちシュリー・シャータカルニ王は十九年統治し、ヴィジャヤ王は六年君臨する。

Verse 169

देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति

デḍaシュリー・シャータカルニとその子は三年統治し、プーロマーリは七年統治する。その後、彼らに続く王たちが現れる。

Verse 170

इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च

かくして、この三十人のアーンドラ王たちは大地を治め、合計四百五十六年に及ぶ。

Verse 171

अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः

アーンドラには五人の王が立ち、その後その王統からさらに七人が出る。ついで十人のアビーラ王が現れる。

Verse 172

सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश

その後、ガルダビナが七人、ついで確かにシャカが十人。ヤヴァナは八人現れ、トゥシャーラは十四人となる。

Verse 173

त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै

グルンダは十三人、マウナは十一人のみ。アーンドラは大地を二百と百、すなわち三百年にわたり治める。

Verse 174

सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्

その後、アビーラの王十人が六十七年治める。さらにガルダビナの王七人がこの大地を七十二年治める。

Verse 175

शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्

シャカは大地を三百八十年治める。ヤヴァナはこの国土を八十二年支配する。

Verse 176

पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश

ここではトゥシャーラの地は五百年と記され、十三人の王が三百五十年にわたり統治する。

Verse 177

गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु

グルンダはヴリシャラと共に、ムレッチャの諸族が支配する。続いて「マウナー」と呼ばれる十一人の王が三百年治める。

Verse 178

तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति

彼らの時代が時によって断たれると、次にキラキローという王が現れる。さらにキラキローの後にヴィンディヤシャクティが生じる。

Verse 179

समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत

彼は九十六年にわたり大地を治め/巡る。いま、ヴァイディシャカの王たちと、未来に現れる王たちを知れ。

Verse 180

शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः

ナーガ王シェーシャの子はスラプランジャヤであり、ナーガ族の誉れたる王ボーギーが現れる。

Verse 181

सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः

サダーチャンドラ、第二はチャンドラーシュ、またナカヴァーン。次いでダナダルマーが第四の子孫と伝えられる。

Verse 182

भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल

その後、ヴァイディシャにブーティナンダが現れる。彼の年少の兄弟はナンディヤシャという名だと伝えられる。

Verse 183

तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्

彼の系譜には三人の王が現れる。娘の子であるシシカという名の者が、プーリカーで王となった。

Verse 184

विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै

ヴィンドゥヤシャクティの子で、勇力あるプラヴィーラは、カーンチャナカーの都を六十年治める。

Verse 185

यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः

彼は円満で優れた布施(ダクシナー)を伴うヴァージャペーヤ祭を執り行う。彼の四人の子は王となる。

Verse 186

विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्

ヴィンドゥヤの諸氏族には、ヴァイヴァーヒカの系統より三人の王が現れる。そのうちスプラティーカとガビーラは各二十年王権を享受する。

Verse 187

शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश

シャṅカマーノという王が現れ、后妃たちの主ともなった。のちにプシュパミトラと称される者が六人、ストリーミトラと称される者が十三人現れる。

Verse 188

मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः

メカラーの国には七人と七十人の王が現れる。コマラーには大いなる力を備えた王たちが生まれる。

Verse 189

मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्

「メーガ」と称される九人の賢者が現れる。彼らは皆ナイシャダの地の王であり、尽きぬ継承によって生まれる。

Verse 190

नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति

彼らはナラ王統より生まれ、勇力に満ち大いなる力を備える。マガダには大いなる武威の王ヴィシュヴァスパーニが現れる。

Verse 191

उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा

彼は地上の王たちをことごとく滅ぼし、別のヴァルナを立てる。カイヴァルタ、マドラカ、プーリンダ、そしてブラーフマナたちも同様にされる。

Verse 192

स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः

そのガジャーナたちは人々を諸国に据え置く。大勇のヴィシュヴァスパーニは、戦においてヴィシュヌに等しい光を放つ。

Verse 193

विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति

王ヴィシュヴァスパーニは、宦官のような姿だと語られる。彼はクシャトラを滅ぼし、別のクシャトラを立てる。

Verse 194

नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै

九人のナーガ王がチャンパーヴァティーの都を治める。また麗しき古都マトゥラーは、まことに七人のナーガが治める。

Verse 195

अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः

アヌガンガー・プラヤーガ、サーケータ、そしてマガダもまた。これらすべての国土は、七つの系統に生まれた者たちが治める。

Verse 196

नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्

穀物に富み、寒季の時の水に潤うこれらすべての国土は、マニダーニャジャの裔によって享受され治められる。

Verse 197

कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः

神々に守られし者らは、コーシャラ、アーンドラ、パインドラ、海を伴うタームラリプタ、そして麗しきチャンパーの都を領する。

Verse 198

कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः

カリンガ、マヒシャ、そしてマヘーンドラに住む者ら――これらすべての国土を、まことにグハが守り治める。

Verse 199

स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः

カナカー フヴァヤはストリーラーシュトラとボージャカの地をも領し、これらすべての王は等しい期間、統治するであろう。

Verse 200

अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः

ここにおいてヤヴァナは、恩寵うすく、偽りを語り、激怒し、ダルマに背く者となる。ダルマ・カーマ・アルタのいずれにも乱れが生じる。

Frequently Asked Questions

The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.

Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.

No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.