Adhyaya 336
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 336

Adhyaya 336

Bab ini menampilkan dialog teologis antara Īśvara dan Devī tentang sebuah tirtha yang tersembunyi namun sangat manjur di wilayah Prabhāsa: Goṣpada Tīrtha, di sekitar sistem sungai Nyanku-matī, beserta ‘preta-śilā’ yang terkait pelepasan leluhur. Buah śrāddha di tempat ini dinyatakan “tujuh kali lipat dari Gayā”, dan ditampilkan teladan: śrāddha Raja Pṛthu yang mengangkat Raja Vena dari kelahiran penuh dosa. Devī memohon asal-usul tempat, tata cara, mantra, serta kualifikasi pelaksana; Īśvara menegaskan ajaran ini bersifat rahasya dan hanya patut disampaikan kepada yang beriman. Selanjutnya dipaparkan itinerary ritual yang teratur: disiplin kemurnian (brahmacarya, śauca, āstikya), menjauhi pergaulan nāstika, menyiapkan bahan śrāddha, mandi di Nyanku-matī, lalu tṛpaṇa bagi para deva dan pitṛ. Mantra pemanggilan dewa-dewa pitṛ seperti Agniṣvātta, Barhiṣad, dan Somapā disebut, disertai pinda-persembahan yang luas bagi leluhur yang dikenal maupun tak dikenal, termasuk yang berada dalam keadaan pascakematian yang sulit bahkan yang terlahir dalam wujud non-manusia. Persembahan seperti pāyasa, madu, saktu, piṣṭaka, caru, biji-bijian, umbi dan buah, serta dāna seperti go-dāna dan dīpa-dāna, pradakṣiṇā, dakṣiṇā, dan pelarungan pinda juga dijelaskan. Bagian itihāsa mengisahkan pemerintahan adharma Vena, kematiannya oleh para ṛṣi, kemunculan Niṣāda dan Pṛthu, kerajaan Pṛthu serta motif ‘memerah bumi’, lalu upaya Pṛthu menebus Vena. Tirtha-tirtha biasa gentar oleh dosa Vena, hingga petunjuk surgawi mengarahkan Pṛthu ke Prabhāsa, khususnya Goṣpada, tempat ritus itu berhasil dan Vena memperoleh pembebasan. Penutup menegaskan keluwesan waktu pelaksanaan, menyebut kesempatan-kesempatan baik, dan memerintahkan agar rahasya ini hanya diwariskan kepada praktisi yang tulus.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । यत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयासप्तगुणं फलम् । लभते नात्र संदेहो यदि श्रद्धा दृढा भवेत्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tīrtha utama bernama Goṣpada. Dengan melaksanakan śrāddha di sana, seseorang memperoleh pahala tujuh kali lipat dibanding Gayā—tiada keraguan—bila śraddhā teguh.

Verse 2

यत्र श्राद्धं पृथुः कृत्वा पितरं पापयोनितः उद्दधार महादेवि वेनंनाम महाप्रभुम्

Wahai Mahādevī, di sanalah Pṛthu, setelah melaksanakan śrāddha, mengangkat ayahnya—penguasa agung bernama Vena—dari pāpa-yoni, yakni kelahiran yang jatuh dan hina.

Verse 3

देव्युवाच । कस्मिन्स्थाने स्थितं तीर्थमुत्पत्तिस्तस्य कीदृशी । कथं स वेनराजो वा उद्धृतः पापयोनितः

Dewi bersabda: Di tempat manakah tīrtha itu berada, dan bagaimana asal-muasalnya? Dan bagaimana Raja Vena itu diselamatkan dari pāpa-yoni, kelahiran yang jatuh?

Verse 4

गयासप्तगुणं पुण्यं कथं तत्र प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः । एतन्मे कौतुकं देव यथावद्वक्तुमर्हसि

Bagaimanakah kebajikan tujuh kali lipat seperti di Gayā muncul di sana? Bagaimana tata cara śrāddha, mantra-mantra apa yang dibaca, dan brāhmaṇa (pendeta) yang mana yang layak diundang? Inilah rasa ingin tahuku, ya Tuhan—mohon jelaskan dengan tepat sebagaimana mestinya.

Verse 5

ईश्वर उवाच । इदं रहस्यं देवेशि यत्त्वया परिपृच्छितम् । अप्रकाश्यमिदं तीर्थमस्मिन्पापयुगे प्रिये

Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, rahasia yang engkau tanyakan itu—wahai kekasih, tīrtha suci ini tidak patut diumumkan pada zaman penuh dosa ini.”

Verse 6

तथापि संप्रवक्ष्यामि तव स्नेहात्सुरेश्वरि । न पापिन इदं ब्रूयान्नैव तर्करताय वै

“Namun demikian, wahai Penguasa para dewi, karena kasihku kepadamu Aku akan menjelaskannya. Tetapi janganlah hal ini disampaikan kepada orang berdosa, dan jangan pula kepada mereka yang gemar berdebat.”

Verse 7

न नास्तिकाय देवेशि न सुवर्णेतराय च । अस्ति देवि महासिद्धा पुण्या न्यंकुमती नदी

“Wahai Dewi, ini bukan untuk orang yang tidak beriman, dan bukan pula bagi mereka yang tiada kelayakan sejati. Wahai Devī, ada sungai suci Nyanku-matī, yang mahā-siddha, sangat manjur.”

Verse 8

मर्यादार्थं मयाऽनीता क्षेत्रस्यास्य महेश्वरि । संस्थिता पापशमनी पर्णादित्याच्च दक्षिणे

“Wahai Maheśvarī, demi menetapkan batas suci wilayah ini Aku membawanya ke sini. Sungai pemusnah dosa itu berada di sebelah selatan Parṇāditya.”

Verse 9

नारायणगृहात्सौम्ये नातिदूरे व्यवस्थिता । तस्या मध्ये महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Wahai yang lembut, ia berada tidak jauh dari kediaman Nārāyaṇa. Wahai Mahādevī, di tengahnya ada sebuah tīrtha yang termasyhur di tiga loka.

Verse 10

गोष्पदं नाम विख्यातं कोटिपापहरं नृणाम् । गोष्पदस्य समीपे तु नातिदूरे व्यवस्थितः

Ia termasyhur dengan nama Goṣpada, yang melenyapkan dosa manusia hingga berpuluh juta. Dan di dekat Goṣpada, tidak jauh, ada (kehadiran lain) yang bersemayam.

Verse 11

अनन्तो नाम नागेन्द्रः स्वयंभूतो धरातले । तस्य तीर्थस्य रक्षार्थं विष्णुना सन्नियोजितः

Ada raja ular bernama Ananta, yang menampakkan diri dengan sendirinya di bumi. Demi menjaga tīrtha itu, ia ditugaskan oleh Viṣṇu.

Verse 12

कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकादतिभीरवः । गंता यो गोष्पदे पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति । गोष्पदे च सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्

Para Pitṛ, sangat gentar akan neraka, mendambakan putra. Putra yang pergi ke Goṣpada—dialah kelak menjadi penyelamat kami. Dan melihat putra di Goṣpada, para Pitṛ bersukacita merayakan.

Verse 13

पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किं न दास्यति । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं यो नो दद्याज्जलांजलिम् । प्रभासक्षेत्रमासाद्य गोष्पदे तीर्थ उत्तमे

Bahkan bila ia hanya menyentuh air itu dengan kakinya, apa yang tidak akan ia anugerahkan kepada kami? Semoga dalam garis keturunan kami ada seseorang yang mempersembahkan kepada kami jalāñjali—setelah mencapai Prabhāsa-kṣetra, di tīrtha utama Goṣpada.

Verse 14

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं खड्गमांसेन यः सकृत् । श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नेन कालशाकेन वा पुनः

Semoga ada seseorang dalam garis keturunan kami yang, walau sekali saja, dengan sungguh-sungguh melaksanakan Śrāddha—baik dengan daging khaḍga maupun dengan sayur kālaśāka.

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोष्पदे दत्तदीपकः । आकल्पकालिका दीप्तिस्तेनाऽस्माकं भविष्यति

Seandainya ada seseorang dalam garis keturunan kami yang mempersembahkan satu pelita di Goṣpada; oleh perbuatan itu, cahaya yang abadi hingga akhir zaman akan terbit bagi keluarga kami.

Verse 16

गोष्पदे चान्नशता यः पितरस्तेन पुत्रिणः । दिनमेकमपि स्थित्वा पुनात्यासप्तमं कुलम्

Para Pitṛ yang dipuaskan di Goṣpada dengan seratus persembahan makanan menganugerahkan keturunan; dan dengan tinggal di sana walau satu hari saja, garis keluarga disucikan hingga tujuh generasi.

Verse 17

पिण्डं दद्याच्च पित्रादेरात्मनोऽपि स्वयं नरः । पिण्याकेंगुदकेनापि तेन मुच्येद्वरानने

Hendaknya seorang manusia sendiri mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur—bahkan bagi dirinya juga. Sekalipun hanya dengan ampas minyak dan air, wahai yang berwajah elok, olehnya ia memperoleh pembebasan.

Verse 18

ब्रह्मज्ञानेन किं योगैर्गोग्रहे मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रवासेन गोष्पदे यदि गच्छति

Apa perlunya pengetahuan Brahman, apa gunanya laku yoga, apa faedah mati di Go-graha, atau tinggal di Kurukṣetra—bila seseorang pergi ke Goṣpada?

Verse 19

सकृत्तीर्थाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रपातनम् । दुर्ल्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितम्

Mengunjungi tīrtha ini sekali saja dan mempersembahkan piṇḍa sekali saja sudah luhur; maka bagi yang senantiasa menetap di kṣetra suci ini, apa lagi yang sulit dicapai?

Verse 20

अर्द्धकोशं तु तत्तीर्थं तदर्द्धार्द्धं तु दुर्ल्लभम् । तन्मध्ये श्राद्धकृत्पुण्यं गयासप्तगुणं लभेत्

Tīrtha itu membentang sepanjang setengah krośa; namun seperempat bagian terdalamnya sukar dicapai. Melaksanakan śrāddha tepat di tengahnya memberi pahala tujuh kali lipat dibandingkan pahala di Gayā.

Verse 21

श्राद्धकृद्गोष्पदे यस्तु पितॄणामनृणो हि सः । पदमध्ये विशेषेण कुलानां शतमुद्धरेत्

Barang siapa melaksanakan śrāddha di Goṣpada, sungguh ia terbebas dari hutang kepada para leluhur; dan terutama bila dilakukan di tengah-tengah ‘pada’ suci itu, ia mengangkat seratus garis keluarga.

Verse 22

गृहाच्चलितमात्रस्य गोष्पदे गमनं प्रति । स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणां तु पदेपदे

Bagi orang yang baru saja berangkat dari rumah menuju Goṣpada, setiap langkahnya menjadi anak tangga bagi para leluhur untuk naik ke surga.

Verse 23

पायसेनैव मधुना सक्तुना पिष्टकेन च । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते

Piṇḍa-dāna ditetapkan dilakukan dengan pāyasa (bubur susu), madu, saktu (tepung sangrai), piṣṭaka (kue), caru (persembahan nasi matang ritual), atau beras dan biji-bijian sejenisnya.

Verse 24

गोप्रचारे तु यः पिण्डा ञ्छमीपत्रप्रमाणतः । कन्दमूलफलाद्यैर्वा दत्त्वा स्वर्गं नयेत्पितॄन्

Di padang penggembalaan sapi, siapa pun yang mempersembahkan piṇḍa sebesar daun śamī—dibuat dari umbi, akar, buah, dan sejenisnya—akan menuntun para leluhur menuju surga.

Verse 25

गोष्पदे पिण्डदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि

Buah pahala yang diperoleh seseorang dengan mempersembahkan piṇḍa di Goṣpada demikian agung, sehingga aku tak sanggup menguraikannya bahkan dalam ratusan krore yuga-kalpa.

Verse 26

अथातः संप्रवक्ष्यामि सम्यग्यात्राविधिं शुभम् । यात्राविधानं च तथा सम्यक्छ्रद्धान्विता शृणु

Kini akan kujelaskan dengan tepat tata cara ziarah yang suci dan membawa keberkahan. Dengarkan pula aturan serta prosedur yātrā ini dengan śraddhā yang teguh.

Verse 27

यदि तीर्थं नरो गच्छेद्गयाश्राद्धफलेप्सया । तथाविधविधानेन यात्रा कुर्याद्विचक्षणः

Jika seseorang pergi ke tīrtha demi mengharap buah Gayā-śrāddha, maka orang yang arif hendaknya menempuh ziarah sesuai disiplin yang telah ditetapkan itu.

Verse 28

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा हस्तपादेषु संयतः । श्रद्धावानास्तिको भावी गच्छेत्तीर्थं ततः सुधीः

Setelah menjadi brahmacārī dan suci, menahan diri dalam perbuatan (tangan dan kaki), penuh śraddhā, beriman kepada Īśvara, serta berhati baik—maka orang bijak hendaknya berangkat menuju tīrtha.

Verse 29

न नास्तिकस्य संसर्गं तस्मिंस्तीर्थे नरश्चरेत् । सर्वोपस्करसंयुक्तः श्राद्धार्ह द्रव्यसंयुतः । गच्छेत्तीर्थं साधुसंगी गयां मनसि मानयन्

Di tīrtha itu, seseorang jangan bergaul dengan yang tidak beriman. Dengan segala perlengkapan yang diperlukan serta bahan yang layak untuk śrāddha, hendaklah ia pergi ke tempat suci bersama para sādhū, memuliakan Gayā dalam hati dengan hormat.

Verse 30

एवं यस्तु द्विजो गच्छेत्प्रतिग्रहविवर्जितः । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्य संशयम्

Demikianlah, seorang dvija yang pergi berziarah tanpa menerima hadiah (pratigraha) memperoleh pada setiap langkah buah yajña Aśvamedha—tanpa keraguan.

Verse 31

तत्र स्नात्वा न्यंकुमत्यां सिद्धये पितृमुक्तये । स्नात्वाथ तर्प्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि

Di sana, setelah mandi di Nyaṅkumatī demi pencapaian rohani dan pembebasan para leluhur, sesudah mandi hendaklah ia melakukan tarpaṇa bagi para dewa dan lainnya menurut tata cara.

Verse 32

ब्रह्मादिस्तंबपर्यंता देवर्षि मनुमानवाः । तृप्यन्तु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः

Dari Brahmā hingga rerumputan dan tumbuhan; para dewa, para ṛṣi, para Manu, dan manusia—semoga semua Pitṛ berpuas: leluhur dari pihak ibu, kakek dari pihak ibu, dan semuanya.

Verse 33

एवं संतर्प्य विधिना कृत्वा होमादिकं नरः । श्राद्धं सपिण्डकं कुर्यात्स्वतंत्रोक्तविधानतः

Setelah demikian memuaskan mereka menurut aturan dan melaksanakan homa serta upacara terkait, hendaklah seseorang melakukan śrāddha beserta sapiṇḍīkaraṇa, mengikuti tata cara yang diajarkan dalam tradisi otoritatif.

Verse 34

आमन्त्र्य ब्राह्मणांस्तत्र शास्त्रजान्दोषवर्जितान् । एवं कृतोपचारस्तु इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Setelah dengan hormat mengundang para brāhmaṇa di sana—yang menguasai śāstra dan bebas dari cela—serta mempersembahkan penghormatan yang semestinya, hendaklah ia melafalkan mantra ini.

Verse 35

कव्यवाडनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा । अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षिता स्त्विह

Semoga Kavyavāḍānala, Soma, Yama, dan Aryamā; juga para Agniṣvātta, Barhiṣad, dan Somapā—para Pitṛ-deva yang ilahi—berkenan datang ke sini, wahai yang mulia. Di sini, lindungilah kami.

Verse 36

मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिण्डप्रदाताऽहमागतोऽस्मिन्पितामहाः

Wahai para pitāmaha (kakek leluhur), kepada para leluhurku yang lahir dalam garis keluargaku—kerabat seketurunan—aku datang ke sini sebagai pemberi piṇḍa (bola nasi upacara).

Verse 37

एवमुक्त्वा महादेवि इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Setelah berkata demikian, wahai Mahādevī, hendaklah kemudian melafalkan mantra ini.

Verse 38

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही

Ayah, kakek, dan buyut; demikian pula ibu, nenek, dan buyut perempuan.

Verse 39

मातामहः प्रमाता च तथा वृद्धप्रमातृकः । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्

Kakek dari pihak ibu, buyut dari pihak ibu, dan leluhur yang lebih tua dari mereka—semoga piṇḍa yang kupersembahkan menjadi tak binasa dan tegak sebagai penopang abadi.

Verse 40

ॐ नमो भानवे भर्त्रेऽब्जभौमसोमरू पिणे । एवं नत्वाऽर्चयित्वा तु इमां स्तुतिमथो पठेत्

Oṁ—salam bakti kepada Bhānu, Sang Bhagavān, yang wujud-Nya juga sebagai yang lahir dari teratai (Abja-bhava), Bhūma, dan Soma. Setelah bersujud dan memuja demikian, hendaknya melantunkan stuti ini.

Verse 41

तत्र गोष्पदसामीप्ये चरुणा सुशृतेन च । पितॄणामनाथानां च मंत्रैः पिंडांश्च निर्वपेत्

Di sana, dekat Goṣpada, dengan caru yang dimasak sempurna, hendaknya ia—dengan mantra—menempatkan piṇḍa-persembahan juga bagi para Pitṛ yang tak memiliki penopang (terabaikan).

Verse 42

अस्मत्कुले मृता ये च गतिर्येषां न विद्यते । रौरवे चांधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang wafat dalam garis keluarga kami dan yang tiada diketahui jalan perlindungan lanjutannya—yang jatuh ke Raurava, Andhatāmisra, atau Kālasūtra—demi pembebasan mereka aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 43

अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकेषु ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang telah pergi ke alam para preta dan berada dalam banyak siksaan—demi pembebasan mereka aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 44

पशुयोनिगता ये च ये च कीटसरी सृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang terlahir dalam rahim hewan, yang menjadi serangga, makhluk melata atau ular, bahkan yang berdiam dalam kelahiran sebagai pohon—kepada mereka semua aku persembahkan piṇḍa ini.

Verse 45

असंख्या यातनासंस्था ये नीता यमशासकैः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang oleh para penegak Yama telah digiring ke tak terhitung tempat siksaan, demi pengangkatan dan pembebasan mereka aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 46

येऽबांधवा बांधवा ये येऽन्यजन्मनि बांधवाः । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा

Semoga semua—yang bukan kerabatku, yang kerabatku, dan yang pernah menjadi kerabat pada kelahiran lain—senantiasa memperoleh kepuasan abadi melalui persembahan piṇḍa ini.

Verse 47

ये केचित्प्रेतरूपेण वर्त्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा

Para leluhurku, siapa pun yang kini berada dalam wujud preta, semoga mereka semua senantiasa memperoleh kepuasan melalui persembahan piṇḍa ini.

Verse 48

दिव्यांतरिक्षभूमिस्थपितरो बांधवादयः । मृताश्चासंस्कृता ये च तेषां पिंडोस्तु मुक्तये

Bagi para leluhur dan sanak yang berdiam di alam surgawi, di antara langit, ataupun di bumi—serta bagi mereka yang wafat tanpa upacara penyucian yang semestinya—semoga piṇḍa ini menjadi jalan pembebasan mereka.

Verse 49

पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः

Mereka yang telah wafat dalam garis ayahku dan demikian pula dalam garis ibuku; serta para guru, mertua, dan sanak-kerabat lainnya yang telah berpulang—

Verse 50

ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवस्तथा

Mereka dalam keluargaku yang persembahan piṇḍa-nya telah terputus—yang tanpa putra dan istri; mereka yang terluput dari upacara; dan mereka yang buta sejak lahir atau demikian pula pincang—

Verse 51

विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्

Entah mereka yang berwujud cacat, atau yang wafat sebagai janin yang belum terbentuk; entah tak dikenal atau dikenal dalam garis keturunanku—bagi mereka semua piṇḍa ini telah kupersembahkan; semoga menjadi penopang yang tak habis-habisnya.

Verse 52

प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवंतु मम शाश्वतम् । यत्किंचिन्मधुसमिश्रं गोक्षीरं घृतपायसम्

Semoga para pitṛ (leluhur)ku terbebas untuk selamanya dari keadaan preta. Apa pun persembahan yang bercampur madu—susu sapi dan pāyasa (bubur nasi) yang dimasak dengan ghee—

Verse 53

अक्षय्यमुपतिष्ठेत्त्वत्त्वस्मिंस्तीर्थे तु गोष्पदे । स्वाध्यायं श्रावयेत्तत्र पुराणान्यखिलान्यपि

Semoga buah yang tak habis-habisnya bersemayam bagimu di tīrtha ini yang bernama Goṣpada. Di sana hendaknya diadakan pembacaan svādhyāya, dan juga pembacaan seluruh Purāṇa.

Verse 54

ब्रह्मविष्ण्वर्करुद्राणां स्तवानि विविधानि च । ऐंद्राणि सोमसूक्तानि पावमानीश्च शक्तितः

Berbagai stotra bagi Brahmā, Viṣṇu, Arka (Surya), dan Rudra; juga kidung Indra, Soma-sūkta, serta japa Pāvamānī (penyuci)—menurut kemampuan masing-masing.

Verse 55

बृहद्रथंतरं तद्वज्ज्येष्ठसाम सरौरवम् । तथैव शांतिकाध्यायं मधुब्राह्मणमेव च

Hendaknya pula melantunkan Bṛhadrathantara, Jyeṣṭha-sāman, dan Saraurava; demikian juga bab Śānti untuk penenteraman, serta Madhu Brāhmaṇa.

Verse 56

मंडलं ब्राह्मणं तत्र प्रीतकारि च यत्पुनः । विप्राणामात्मनश्चैव तत्सर्वं समुदीरयेत्

Di sana hendaknya ia melafalkan pula Maṇḍala dan bacaan-bacaan Brāhmaṇa; dan apa pun lagi yang menimbulkan sukacita—bagi para brāhmaṇa dan bagi dirinya—hendaknya semuanya diucapkan.

Verse 57

एवं न्यंकुमतीमध्ये गोष्पदे तीर्थ उत्तमे । दत्त्वा पिंडांश्च विधिवत्पुनर्मंत्रमिमं पठेत्

Demikianlah, di tengah Nyaṅkumatī, pada tīrtha utama bernama Goṣpada, setelah mempersembahkan piṇḍa sesuai tata-aturan, hendaknya ia kembali melafalkan mantra ini.

Verse 58

साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्माद्या ऋषिपुंगवाः । मयेदं तीर्थमासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता

Semoga para dewa—Brahmā dan yang lainnya—serta para ṛṣi terunggul menjadi saksiku: setelah mencapai tīrtha ini, telah kutunaikan penebusan dan pelepasan yang layak bagi para leluhurku.

Verse 59

आगतोऽस्मि इदं तीर्थं पितृकार्ये सुरोत्तमाः । भवंतु साक्षिणः सर्वे मुक्तश्चाहमृणत्रयात्

Wahai para dewa yang utama, aku datang ke tīrtha ini untuk upacara leluhur. Jadilah kalian semua saksi, dan semoga aku terbebas dari tiga macam hutang suci.

Verse 60

एवं प्रदक्षिणीकृत्य गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । विप्रेभ्यो दक्षिणां दत्त्वा नद्यां पिंडान्विसर्जयेत्

Setelah demikian mengelilingi (pradakṣiṇā) Goṣpada, tīrtha yang mulia, dan memberikan dakṣiṇā kepada para Brāhmaṇa, hendaknya piṇḍa dihanyutkan ke sungai.

Verse 61

गोदानं तत्र देयं तु तद्वत्कृष्णाजिनं प्रिये । अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां मृतवासरे

Wahai kekasih, di sana hendaklah diberikan go-dāna (sedekah sapi), dan demikian pula kulit kijang hitam (kṛṣṇājina); pada hari-hari Aṣṭakā, pada upacara vṛddhi, dan di Gayā pada hari tithi wafat.

Verse 62

अत्र मातुः पृथक्छ्राद्धमन्यत्र पतिना सह । वृद्धिश्राद्धे तु मात्रादि गयायां पितृपूर्वकम्

Di sini śrāddha untuk ibu dilakukan terpisah; di tempat lain dilakukan bersama suami. Namun dalam vṛddhi-śrāddha, hendaknya dimulai dari pihak ibu dan seterusnya; sedangkan di Gayā didahulukan garis ayah (pitṛ).

Verse 63

गयावदत्रैव पुनः श्राद्धं कार्यं नरोत्तमैः । तस्माद्गुप्तगया प्रोक्ता इयं सा विष्णुना स्वयम्

Sebagaimana di Gayā, demikian pula di sini para insan utama hendaknya kembali melaksanakan śrāddha. Karena itu tempat ini sendiri oleh Viṣṇu disebut ‘Guptagayā’, Gayā yang tersembunyi.

Verse 64

गंधदानेन गंधाप्तिः सौभाग्यं पुष्पदानतः । धूपदानेन राज्याप्तिर्दीप्तिर्दीपप्रदानतः

Dengan mempersembahkan wewangian, seseorang memperoleh keharuman dan kehalusan; dengan mempersembahkan bunga, ia meraih keberuntungan. Dengan mempersembahkan dupa, ia memperoleh kedaulatan; dan dengan mempersembahkan pelita, ia memperoleh sinar kemuliaan.

Verse 65

ध्वजदानात्पापहानिर्यात्राकृद्ब्रह्मलोकभाक् । श्राद्धपिंडप्रदो लोके विष्णुर्नेष्यति वै पितॄन्

Dengan mempersembahkan dhvaja (panji), dosa-dosa lenyap; sang peziarah berhak atas alam Brahmā. Dan siapa yang mempersembahkan piṇḍa śrāddha di tanah suci ini—Viṣṇu sendiri sungguh menuntun para leluhurnya menuju perjalanan yang mulia.

Verse 66

एकं यो भोजयेत्तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । गोप्रचारे महातीर्थे कोटिर्भवतिभोजिता

Siapa pun yang di sana memberi makan walau satu Brāhmaṇa—yang teguh dalam tapa-vrata terpuji—di mahātīrtha bernama Gopracāra, pahalanya seakan-akan telah memberi makan sepuluh juta orang.

Verse 67

इति संक्षेपतः प्रोक्तस्तत्र श्राद्धविधिस्तव । अथ ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्

Demikianlah, secara singkat tata cara śrāddha di sana telah dijelaskan kepadamu. Kini akan kuceritakan kepadamu sebuah itihāsa kuno yang suci.

Verse 68

वेनस्य राज्ञश्चरितं पृथोश्चैव महात्मनः । यथा तत्राभवन्मुक्तिस्तस्य चांडालयोनितः । तत्सर्वं शृणु देवेशि सम्यक्छ्रद्धासमान्विता

Dengarkanlah sepenuhnya, wahai Dewi Sang Penguasa, dengan śraddhā yang teguh: kisah Raja Vena dan Mahātman Pṛthu—bagaimana di sana ia memperoleh mokṣa, meski terlahir dari rahim cāṇḍāla.

Verse 69

पिशुनाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च । कथनीयमिदं पुण्यं नाव्रताय कथंचन

Ajaran suci yang penuh pahala ini jangan disampaikan kepada pemfitnah, kepada pendosa, kepada yang bukan murid dan berhati jahat; dan jangan sekali-kali kepada yang tanpa vrata (tanpa disiplin).

Verse 70

स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदेन संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्योऽनसूयकः

Ajaran ini menuntun ke surga, memberi kemasyhuran, menambah usia, dan membawa keberkahan—selaras dengan ukuran Weda. Ini rahasia yang diucapkan para ṛṣi; hendaklah ia yang bebas dari iri mendengarkannya.

Verse 71

यश्चैनं श्रावयेन्मर्त्यः पृथो र्वैन्यस्य संभवम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताऽकृते

Dan insan fana yang membuat kisah kelahiran Pṛthu Vainya ini dibacakan—setelah bersujud hormat kepada para Brāhmaṇa—ia tidak bersedih atas yang telah dilakukan maupun yang belum dilakukan.

Verse 72

गोप्ता धर्मस्य राजाऽसौ बभौ चात्रिसमप्रभः । अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यंगो नाम प्रजापतिः

Raja itu menjadi pelindung dharma dan bersinar laksana Atri. Dari garis keturunan Atri lahirlah Prajāpati bernama Aṅga.

Verse 73

तस्य पुत्रोऽभवेद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा । जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः

Putranya adalah Vena, yang tidaklah sangat saleh. Prajāpati itu lahir dari Sunīthā, putri Mṛtyu.

Verse 74

समातामह दोषेण तेन कालात्मकाननः । स धर्मं पृष्ठतः कृत्वा पापबुद्धिरजायत

Karena cela yang diwarisi dari kakek dari pihak ibu, wajahnya sendiri menjadi berwatak Kāla—Maut dan Waktu. Ia membelakangi dharma dan lahirlah dalam dirinya budi yang berdosa.

Verse 75

स्थितिमुत्थापयामास धर्मोपेतां सनातनीम् । वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य ह्यधर्म निरतोऽभवत्

Ia membalikkan tatanan purba yang berhiaskan dharma. Melampaui Veda dan śāstra, ia pun menjadi tekun dalam adharma.

Verse 76

निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रशासति । डिंडिमं घोषयामास स राजा विषये स्वके

Ketika ia memerintah, rakyat ditinggalkan tanpa svādhyāya Veda dan tanpa seruan vaṣaṭ dalam yajña. Raja itu menabuh genderang pengumuman di seluruh negerinya sendiri.

Verse 77

न दातव्यं न यष्टव्यं मयि राज्यं प्रशासति । आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते

“Selama aku memerintah kerajaan, jangan ada dāna dan jangan ada yajña”—demikianlah sumpah kejam itu, diucapkan ketika kebinasaan telah mendekat.

Verse 78

अहमीड्यश्च पूज्यश्च सर्वयज्ञैर्द्विजोत्तमैः । मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि

“Akulah satu-satunya yang patut dipuji dan disembah oleh para dvija-utama melalui setiap yajña; yajña harus ditetapkan bagiku, dan persembahan oblation pun harus dipersembahkan kepadaku”—demikian pula ia menyatakan.

Verse 79

तमतिक्रांतमर्यादं प्रजापीडनतत्परम् । ऊचुर्महर्षयः क्रुद्धा मरीचिप्रमुखास्तदा

Maka para maharṣi—dipimpin Marīci—dengan murka berkata kepadanya: “Engkau telah melampaui batas dan berniat menyiksa rakyat.”

Verse 80

माऽधर्मं वेन कार्षीस्त्वं नैष धर्मः सनातनः । अत्रेर्वंशे प्रसूतोऽसि प्रजापतिरसंशयम्

“Jangan berbuat adharma, wahai Vena; ini bukan dharma yang abadi. Engkau lahir dalam wangsa Atri; tanpa ragu engkau adalah Prajāpati.”

Verse 81

पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः । तांस्तथावादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा

“Aku akan melindungi rakyat”—itulah perjanjianmu dahulu. Lalu ia berbicara kepada semua Brahmarṣi yang telah berkata demikian.

Verse 82

वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिदं वचनकोविदः । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया

Vena—meski dungu namun pandai bertutur—tertawa dan berkata: “Siapa lagi pencipta dharma selain aku? Dan kepada siapa harus aku mendengar?”

Verse 83

वीर्यश्रुततपःसत्यैर्मयान्यः कः समो भुवि । मदात्मानो न नूनं मां यूयं जानीथ तत्त्वतः

“Dengan keberanian, pengetahuan suci, tapa, dan kebenaran—siapa di bumi yang setara denganku? Sungguh kalian tidak mengenalku dalam hakikat, sebab batin kalian tidak sejalan dengan batinku.”

Verse 84

प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः । इत्थं देहेन पृथिवीं भावेन यजनेन च

Akulah sumber segala dunia, terlebih lagi sumber dharma-dharma. Demikianlah, dengan wujud-Ku sendiri, dengan kehendak-Ku, dan dengan pemujaan-yajña, Aku menopang bumi.

Verse 85

सृजेयं च ग्रसेयं च नात्र कार्या विचारणा । यदा न शक्यते स्तंभान्मत्तश्चैव विमोहितः

Aku dapat mencipta dan Aku pun dapat menelan (meluluhlantakkan)—di sini tiada perlu pertimbangan. Ketika tiada yang mampu menahan atau membendung-Ku, Aku menjadi mabuk kuasa dan sepenuhnya tersesat dalam delusi.

Verse 86

अनुनेतुं नृपो वेनस्तत्र क्रुद्धा महर्षयः । आथर्वणेन मंत्रेण हत्वा तं ते महाबलम्

Di sana para maharṣi, murka, berusaha menyadarkan Raja Vena; lalu dengan mantra Atharvan mereka merobohkan (membinasakan) dia yang perkasa itu.

Verse 87

ततोऽस्य वामबाहुं ते ममंथुर्भृशकोपिताः । तस्माच्च मथ्यमानाद्वै जज्ञे पूर्वमिति श्रुतिः

Kemudian, dalam amarah yang menyala, mereka mengaduk (menggiling) lengan kirinya. Dan dari pengadukan itu, menurut tradisi suci, muncullah terlebih dahulu suatu makhluk.

Verse 88

ह्रस्वोऽतिमात्रः पुरुषः कृष्णश्चापि तदा प्रिये । स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवान्संमुखे प्रिये

Wahai kekasih, saat itu muncullah seorang lelaki—bertubuh pendek, sangat cacat bentuknya, dan berkulit gelap. Dengan takut ia berdiri, kedua tangan terkatup, menghadap mereka, wahai kekasih.

Verse 89

तमात्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल । निषादो वंशकर्ता वै तेनाभूत्पृथुविक्रमः

Melihat dia ketakutan dan gemetar, mereka berkata, “Duduklah,” demikianlah dikisahkan. Maka ia dikenal sebagai Niṣāda, pendiri suatu garis keturunan; dan dari garis itu lahirlah Pṛthu yang gagah perkasa.

Verse 90

धीवरानसृजच्चापि वेनपापसमुद्भवान् । ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तथा वै तुंबराः खसाः

Ia pun melahirkan kaum dhīvara, para nelayan, yang berasal dari dosa Vena. Dan bangsa-bangsa lain juga—mereka yang berdiam di wilayah Vindhya, serta kaum Tumbara dan Khasa—ikut terwujud.

Verse 91

अधर्मे रुचयश्चापि वर्द्धिता वेनपापजाः । पुनर्महर्षयस्तेथ पाणिं वेनस्य दक्षिणम्

Kecenderungan pada adharma pun bertambah, lahir dari dosa Vena. Lalu para maharṣi di sana kembali menaruh perhatian pada tangan kanan Vena.

Verse 92

अरणीमिव संरब्धा ममंथुर्जात मन्यवः । पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्ज्वलनसंनिभः

Bagaikan mengaduk kayu arani untuk menyalakan api, mereka mengaduknya dengan semangat, amarah pun bangkit. Dari tangan itu muncullah Pṛthu, laksana nyala api yang menyala-nyala.

Verse 93

पृथोः करतलाच्चापि यस्माजातस्ततः पृथुः । दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन्

Karena ia lahir dari telapak tangan (karatala) Pṛtho, maka ia dinamai Pṛthu. Tubuhnya bercahaya, menyala laksana Agni sendiri.

Verse 94

धनुराजगवं गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् । खङ्गं च रक्षन्रक्षार्थं कवचं च महाप्रभम्

Ia menggenggam busur Ājagava dan anak panah laksana ular berbisa; demi perlindungan ia membawa pedang, serta mengenakan zirah yang amat cemerlang dan penuh wibawa.

Verse 95

तस्मिञ्जातेऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः । संबभूवुर्महादेवि वेनश्च त्रिदिवं गतः

Ketika ia lahir, wahai Mahādevī, semua makhluk di segala penjuru dipenuhi sukacita; dan Vena pun berangkat menuju Triloka-svarga, alam surgawi.

Verse 96

ततो नद्यः समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः । अभिषेकाय ते सर्वे राजानमुपतस्थिरे

Kemudian sungai-sungai dan samudra-samudra, membawa permata dari segala penjuru, semuanya maju untuk menghadiri upacara abhiṣeka (penobatan suci) sang raja.

Verse 97

पितामहश्च भगवानृषिभिश्च सहामरैः । स्थावराणि च भूतानि जंगमानि च सर्वशः

Sang Pitāmaha yang mulia (Brahmā) pun datang bersama para ṛṣi dan para dewa; dan semua makhluk—yang tak bergerak maupun yang bergerak—berkumpul dari segala arah.

Verse 98

समागम्य तदा वैन्यमभ्यषिंचन्नराधि पम् । सोऽभिषिक्तो महातेजा देवैरंगिरसादिभिः

Setelah berkumpul, mereka mengurapi Vainya sebagai penguasa umat manusia. Demikianlah sang mahātejas itu, setelah ditahbiskan, ditegakkan oleh para dewa yang dipimpin Aṅgiras dan lainnya.

Verse 99

अधिराज्ये महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । पित्रा न रंजिताश्चास्य प्रजा वैन्येन रंजिताः

Dalam kedaulatan, Pṛthu Vainya yang mulia dan perkasa bersinar oleh wibawanya. Rakyat yang dahulu tidak dipuaskan oleh ayahnya, di bawah Vainya sungguh menjadi gembira dan tenteram.

Verse 100

ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत । आपः स्तस्तंभिरे चास्य समुद्रमभियास्यतः

Lalu, karena kasih dan bakti, muncullah baginya nama ‘Rājā’ (Raja). Dan ketika ia melangkah menuju samudra, air pun seakan berhenti dan diam di hadapannya.

Verse 101

पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु

Bahkan gunung-gunung pun luluh dan hancur; panjinya pun tak mengalami halangan. Bumi menjadi ‘tak dibajak namun berbuah’: makanan diperoleh hanya dengan niat dan pikiran. Sapi-sapi menjadi pemerah segala keinginan, dan madu didapati dalam tiap bejana kecil.

Verse 102

तस्मिन्नेव तदा काले पुन र्जज्ञेऽथ मागधः । सामगेषु च गायत्सु स्रुग्भांडाद्वैश्वदेविकात्

Pada saat itu juga, Māgadha terlahir kembali—ketika para penyanyi Sāma sedang melantunkan nyanyian—muncul dari bejana-ladle (sruk) yang dipakai dalam persembahan Vaiśvadeva.

Verse 103

सामगेषु समुत्पन्नस्तस्मान्मगध उच्यते । ऐंद्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतिः

Karena ia muncul di tengah para pelantun Sāma, maka ia disebut ‘Magadha’. Dan Bṛhaspati pun mencampurkan persembahan suci itu dengan havis bagi Indra.

Verse 104

यदा जुहाव चेंद्राय ततस्ततो व्यजायत । प्रमादस्तत्र संजज्ञे प्रायश्चित्तं च कर्मसु

Ketika ia mempersembahkan āhuti ke dalam api bagi Indra, dari perbuatan itu timbul suatu kelengahan; maka dalam tindakan-tindakan yajña lahirlah kebutuhan akan prāyaścitta, yakni upacara penebusan dan penyucian.

Verse 105

शेषहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः । अधरोत्तरस्वारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम्

Ketika persembahan sang guru tertindih setelah bercampur dengan sisa havya, muncullah penyimpangan bunyi—lahir dari intonasi rendah dan tinggi—sehingga suku kata serta bentuk fonetiknya berubah.

Verse 106

यज्ञस्तस्यां समभवद्ब्राह्मण्यां क्षत्रयोनितः । ततः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्माः प्रकीर्त्तिताः

Dalam garis Brāhmaṇa itu muncullah Yajña, lahir dari keturunan Kṣatriya; dan karena kekerabatan pada masa lampau serta kesamaan watak, mereka dipuji sebagai pemikul dharma yang sebanding.

Verse 107

मध्यमो ह्येष तत्त्वस्य धर्मः क्षत्रोपजीवनम् । रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम्

Menurut hakikatnya, inilah dharma tingkat menengah: mencari nafkah dengan cara Kṣatriya—berkecimpung dalam urusan kereta perang, gajah, dan kuda; sedangkan pekerjaan yang paling rendah dinilai sebagai praktik pengobatan.

Verse 108

पृथोः कथार्थं तौ तत्र समा हूतौ महर्षिभिः । तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामिति पार्थिवः

Demi menuturkan kisah perbuatan suci Pṛthu, kedua orang itu dipanggil bersama ke sana oleh para maharṣi; lalu semua muni berkata, “Wahai raja, hendaklah sang rāja dipuji.”

Verse 109

कर्मभिश्चानुरूपो हि यतोयं पृथिवीपतिः । तानूचतुस्तदा सर्वानृषींश्च सूतमागधौ

“Sang penguasa bumi ini sungguh sepadan dengan perbuatannya.” Maka pada saat itu Sūta dan Māgadha pun menyapa semua resi tersebut.

Verse 110

आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयाव स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यश

“Dengan dharma-tugas kami sendiri, kami menyenangkan para dewa dan para resi; namun kami tidak sepenuhnya mengetahui perbuatannya, demikian pula tanda-tanda dan kemasyhurannya.”

Verse 111

स्तोत्रं येनास्य संकुर्वो राज्ञस्तेजस्विनो द्विजाः । ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति

“Wahai para dvija, dengan kidung apakah kami menyusun pujian bagi raja yang bercahaya ini?” Demikianlah keduanya ditugaskan oleh para resi dengan titah, “Hendaklah ia dipuji untuk zaman-zaman mendatang.”

Verse 112

यानि कर्माणि कृतवान्पृथुः पश्चान्महाबलः । तानि गीतानि बद्धानि स्तुवद्भिः सूतमागधैः

Segala perbuatan yang kemudian dilakukan Pṛthu yang mahaperkasa—semuanya dinyanyikan dan dirangkai menjadi bait-bait oleh para Sūta dan Māgadha yang memuji.

Verse 113

ततः श्रुतार्थः सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः । अनूपदेशं सूताय मागधान्मागधाय च

Kemudian Pṛthu, penguasa rakyat, setelah mendengar ucapan mereka dan sangat berkenan, menganugerahkan kepada Sūta suatu wilayah Anūpa yang layak, dan kepada Māgadha pula negeri kaum Māgadha.

Verse 114

तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः । आशीर्वादैः प्रशंस्यंते सूतमागधबंदिभिः

Sejak saat itu para pelindung bumi, yakni raja-raja, dipuji oleh para Sūta dan Māgadha; dan dengan berkat-berkat suci mereka dimuliakan oleh Sūta, Māgadha, serta para bard istana.

Verse 115

तं दृष्ट्वा परमं प्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः । एष वो वृत्तिदो वैन्यो विहितोऽथ नराधिपः

Melihatnya, rakyat yang dipenuhi sukacita tertinggi berkata kepada para Mahārṣi: “Inilah Vainya, keturunan Vena, yang kini ditetapkan sebagai pemberi penghidupan dan penopang rezeki kalian.”

Verse 116

ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः । त्वं नो वृत्तिविधातेति महर्षिवचनात्तथा

Kemudian rakyat bergegas mendekati Vainya yang mulia; sesuai sabda para resi mereka memohon: “Engkaulah yang kini harus mengatur penghidupan dan kesejahteraan kami.”

Verse 117

सोऽभीहितः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया । धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामार्दयद्बली

Demikian diseru oleh rakyat, demi menegakkan kesejahteraan mereka, sang perkasa mengangkat busur dan anak panah, lalu mulai menekan dan menundukkan Bumi (Vasudhā).

Verse 118

ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही । तां धेनुं पृथुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत

Lalu Bumi, gentar oleh Vainya, menjelma menjadi seekor sapi dan melarikan diri. Pṛthu menangkap sapi itu dan mengejarnya saat ia berlari.

Verse 119

सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा । ददर्श चाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिनम्

Karena takut kepada Vainya, ia menjelajah ke berbagai loka, mulai dari Brahmaloka; namun di hadapannya ia melihat Vainya, tangan terangkat, busur siap dibentangkan.

Verse 120

ज्वलद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्दीप्ततेजःसमन्वितैः । महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि

Anak panahnya tajam dan menyala, berkilau dengan daya-teja yang membara; ia seorang Mahatma, penguasa Mahayoga, sukar ditandingi bahkan oleh para dewa.

Verse 121

अलभंती तु सा त्राणं वैन्यमेवाभ्यपद्यत । कृतांजलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिस्सदा

Tak memperoleh perlindungan, ia pun berserah kepada Vainya sendiri. Sang Dewi Bumi—senantiasa layak dipuja oleh tiga dunia—menyembah dengan kedua tangan terkatup.

Verse 122

उवाच चैनं नाधर्म्यं स्त्रीवधं परिपश्यसि । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना

Lalu ia berkata kepadanya, “Tidakkah engkau melihat bahwa membunuh seorang perempuan adalah adharma? Wahai Raja, tanpa aku bagaimana engkau akan menegakkan dan memelihara rakyat?”

Verse 123

मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मदृते तु विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव विद्धि तत्

“Wahai Raja, segala dunia bertumpu padaku; olehku jagat ini ditegakkan. Tanpaku, wahai penguasa bumi, makhluk akan binasa—ketahuilah ini sebagai kebenaran.”

Verse 124

स मां नार्हसि हंतुं वै श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणुष्वेदं वचो मम

Karena itu janganlah engkau membunuhku, bila sungguh engkau menghendaki yang terbaik. Wahai pelindung bumi dan penjaga rakyat, dengarkanlah kata-kataku ini.

Verse 125

उपायतः समारब्धाः सर्वे सिध्यंत्युपक्रमाः । हत्वा मां त्वं न शक्तो वै प्रजाः पालयितुं नृप

Segala usaha yang dimulai dengan upaya yang tepat akan berhasil dalam segala hal. Namun, wahai raja, bila engkau membunuhku, engkau takkan mampu sungguh-sungguh melindungi rakyatmu.

Verse 126

अनुकूला भविष्यामि त्यज कोपं महाद्युते । अवध्याश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगता अपि

Aku akan menjadi berpihak kepadamu; tinggalkanlah amarahmu, wahai yang bercahaya agung. Sebab dikatakan bahwa perempuan tidak patut dibunuh, walau terlahir dalam rahim hewan sekalipun.

Verse 127

एकस्मिन्निधनं प्राप्ते पापिष्ठे क्रूरकर्मणि । बहूनां भवति क्षेमस्तत्र पुण्यप्रदो वधः । सत्येवं पृथिवीपाल धर्म्मं मा त्यक्तुमर्हसि

Bila kematian menimpa satu orang yang paling berdosa dan kejam perbuatannya, banyak orang memperoleh keselamatan; pada keadaan demikian, pembunuhan itu pun menjadi pemberi pahala kebajikan. Maka, wahai pelindung bumi, karena ini benar, janganlah engkau meninggalkan dharma.

Verse 128

एवंविधं तु तद्वाक्यं श्रुत्वा राजा महाबलः । क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्

Mendengar kata-kata demikian, raja yang maha perkasa itu—berjiwa dharma—menahan amarahnya dan berkata demikian kepada Vasudhā (Bumi).

Verse 129

एकस्यार्थे च यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । एकं वापि बहून्वापि कामतश्चास्ति पातकम्

Barangsiapa membunuh demi kepentingan satu orang—baik untuk dirinya sendiri maupun orang lain—baik satu orang atau banyak, ia melakukan dosa jika dilakukan karena nafsu keinginan.

Verse 130

यस्मिंस्तु निधनं प्राप्ता एधन्ते बहवः सुखम् । तस्मिन्हते च भूयो हि पातकं नास्ति तस्य वै

Namun, jika dengan kematian satu orang banyak yang hidup bahagia, maka jika orang itu dibunuh, sungguh tidak ada dosa lagi baginya dalam perbuatan itu.

Verse 131

सोऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे । यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्

Oleh karena itu, demi rakyat, aku akan membunuhmu, wahai Vasundharā, jika hari ini engkau tidak melaksanakan perintahku yang demi kebaikan dunia.

Verse 132

त्वां निहत्याद्य बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् । आत्मानं पृथुकृत्वेह प्रजा धारयितास्म्यहम्

Setelah menjatuhkanmu hari ini dengan panahku—karena engkau telah berpaling dari pemerintahanku—aku akan memperluas diriku di sini dan menopang rakyat.

Verse 133

सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतांवरे । सञ्जीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः

Oleh karena itu, wahai yang terbaik di antara penegak dharma, terimalah kata-kataku dan teruslah menghidupkan serta menopang rakyat; engkau mampu melakukannya, tidak diragukan lagi.

Verse 134

दुहितृत्वं हि मे गच्छ एवमेतन्महच्छरम् । नियच्छे त्वद्वधार्थं च प्रयुक्तं घोरदर्शनम् । प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता महासती

“Jadilah engkau putriku—demikianlah syarat agung itu. Maka panah besar yang mengerikan, dilepaskan untuk membunuhmu, akan kutahan.” Setelah demikian disapa, sang mahāsatī menjawab Raja Vainya.

Verse 135

सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः । वत्सं तु मम संयुक्ष्व क्षरेयं येन वत्सला

“Wahai Raja, semua ini pasti akan kuatur—tanpa keraguan. Namun terlebih dahulu, pasangkanlah bagiku seekor anak lembu; kemudian aku akan mengalirkan susu, penuh kasih seperti sapi kepada anaknya.”

Verse 136

समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं सर्वभृतां वर । यथा विस्यन्दमानाहं क्षीरं सर्वत्र भावये

“Wahai yang terbaik di antara para pemelihara, ratakanlah aku di segala tempat, agar ketika aku mengalir, aku dapat menghadirkan susu di setiap penjuru.”

Verse 137

ईश्वर उवाच । तत उत्सारयामास शिलाजालानि सर्वशः । धनुष्कोट्या ततो वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः

Īśvara bersabda: “Kemudian Vainya menyingkirkan tumpukan batu ke segala arah. Lalu dengan ujung busurnya ia mengolahnya; demikianlah gunung-gunung dibentuk dan ditinggikan.”

Verse 138

मन्वतरेष्वतीतेषु चैवमासीद्वसुन्धरा । स्वभावेनाभवत्तस्याः समानि विषमाणि च

“Pada Manvantara-Manvantara yang telah berlalu, Bumi memang demikian adanya: menurut kodratnya sendiri, ia memiliki hamparan yang rata dan juga wilayah yang tidak rata.”

Verse 139

न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमं पृथिवीतलम् । प्रविभागः पुराणां च ग्रामाणां चाथ विद्यते

Pada awal penciptaan dahulu, permukaan bumi tidaklah tidak rata; dan belum ada pemisahan batas kota maupun desa sama sekali.

Verse 140

न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः

Tiada tanaman pangan, tiada pemeliharaan dan perlindungan sapi; tiada pertanian, dan tiada pula jalur-jalur perdagangan.

Verse 141

चाक्षुषस्यांतरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल । वैवस्वतेऽन्तरे चास्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः । समत्वं यत्रयत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि

Pada masa terdahulu, dalam Manvantara Cākṣuṣa, demikianlah adanya, sebagaimana dikenang sejak purba. Namun dalam Manvantara Vaivasvata inilah muncul segala tatanan itu. Di mana pun bumi kebetulan rata, di sanalah manusia menetap.

Verse 142

तत्रतत्र प्रजास्ता वै निवसन्ति स्म सर्वदा । आहारः फलमूलं तु प्रजानामभवत्किल

Di tempat-tempat demikianlah manusia senantiasa tinggal; dan makanan mereka, sebagaimana dikisahkan, hanyalah buah-buahan serta umbi-umbian.

Verse 143

कृच्छ्रेणैव तदा तासामित्येवमनुशुश्रुम । वैन्यात्प्रभृतिलोकेऽस्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः

Demikianlah kami dengar: bahkan kala itu pun penghidupan mereka berlangsung dengan susah payah. Sejak Vainya dan seterusnya, di dunia ini bermulalah asal-usul segala (sarana nafkah yang tertata) itu.

Verse 144

संकल्पयित्वा वत्सं तु चाक्षुषं मनुमीश्वरम् । पृथुर्दुदोह सस्यानि स्वहस्ते पृथिवीं ततः

Setelah menetapkan Cākṣuṣa Manu, sang penguasa, sebagai anak lembu, Pṛthu lalu memerah Bumi; dengan tangannya sendiri sebagai bejana, ia mengalirkan hasil panen dan biji-bijian.

Verse 145

सस्यानि तेन दुग्धा वै वेन्येनेयं वसुन्धरा । मनुं वै चाक्षुषं कृत्वा वत्सं पात्रे च भूमये

Oleh Vainya (Raja Pṛthu) inilah Bumi, sang Penopang, sungguh “diperas” hingga mengalir hasil tanaman. Dengan Cākṣuṣa Manu sebagai anak lembu dan bumi sendiri sebagai bejana, ia menarik keluar biji-bijian demi penopang dunia.

Verse 146

तेनान्नेन तदा ता वै वर्त्तयन्ते सदा प्रजाः । ऋषिभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dengan makanan itu, makhluk-makhluk pada masa itu—dan seterusnya—terpelihara. Dan dari para Ṛṣi pun terdengar bahwa berulang kali Bumi kembali “diperas” demi kebaikan berbagai golongan makhluk.

Verse 147

वत्सः सोमस्ततस्तेषां दोग्धा चापि बृहस्पतिः । पात्रमासन्हि च्छन्दांसि गायत्र्यादीनि सर्वशः

Kemudian bagi mereka, Soma menjadi anak lembu, dan Bṛhaspati sungguh menjadi pemerahnya. Adapun bejananya ialah metrum-metrum Weda—Gāyatrī dan lainnya dalam segala bentuk—melalui mana sari-inti ditarik keluar.

Verse 148

क्षीरमासीत्तदा तेषां तपो ब्रह्म च शाश्वतम् । पुनस्ततो देवगणैः पुरंदरपुरोगमैः

Bagi mereka, pada waktu itu, hasilnya berupa “susu”: tapas dan brahman yang kekal (daya rohani dan pengetahuan suci). Lalu sesudah itu, oleh rombongan para deva yang dipimpin Purandara (Indra)…

Verse 149

सौवर्णं पात्रमादाय दुग्धेयं श्रूयते मही । वत्सस्तु मघवा चासीद्दोग्धा च सविताऽभवत्

Dengan mengambil bejana emas, Bumi dikisahkan kembali diperah. Maghavān (Indra) menjadi anak lembu, dan Savitṛ (Surya Sang Penggerak) menjadi pemerahnya.

Verse 150

क्षीरमूर्जामधु प्रोक्तं वर्तंते तेन देवताः । पितृभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Susu itu disebut ‘ūrjā’ dan ‘madhu’—daya hidup dan kemanisan—yang dengannya para dewa terpelihara. Dan dari para Pitṛ pun terdengar bahwa Bumi kembali diperah lagi.

Verse 151

राजतं पात्रमादाय स्वधा त्वक्षय्यतृप्तये । वैवस्वतो यमस्त्वासीत्तेषां वत्सः प्रतापवान्

Dengan mengambil bejana perak, demi kepuasan tak berkesudahan melalui svadhā, Vaivasvata Yama menjadi anak lembu mereka yang perkasa.

Verse 152

अंतकश्चाभवद्दोग्धा पितृणां भगवा न्प्रभुः । असुरैः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dan bagi para Pitṛ, Antaka—Tuhan yang mulia—menjadi pemerahnya. Dan di kalangan Asura pun terdengar bahwa Bumi kembali diperah anew.

Verse 153

आयसं पात्रमादाय बलमाधाय सर्वशः । विरोचनस्तु प्राह्लादिस्तेषां वत्सः प्रतापवान्

Dengan mengambil bejana besi, menghimpun kekuatan dari segala arah, Virocana—putra Prahlāda—menjadi anak lembu mereka yang perkasa.

Verse 154

ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां दोग्धा तु दितिनन्दनः । मायाक्षीरं दुदोहासौ दैत्यानां तृप्तिकारकम्

Bagi para Daitya, ṛtvik-nya ialah Dvimūrdhā, dan pemerahnya ialah putra Diti. Ia memerah māyā-kṣīra, “susu ilusi”, yang mendatangkan kepuasan bagi para Daitya.

Verse 155

तेनैते माययाऽद्यापि सर्वे मायाविदोऽसुराः । वर्त्तयंति महावीर्यास्तदेतेषां परं बलम्

Oleh daya itu, hingga kini semua Asura yang mahir dalam māyā tetap bertahan hidup. Perkasa dalam keberanian, mereka hidup darinya—itulah kekuatan tertinggi mereka.

Verse 156

नागैश्च श्रूयते दुग्धा वत्सं कृत्वा तु तक्षकम् । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं तदा महत्

Dikisahkan pula bahwa para Nāga juga memerah Bumi—menjadikan Takṣaka sebagai anak sapi. Dengan membawa bejana labu, mereka memerah ‘susu’ yang besar, berupa racun.

Verse 157

तेषां वै वासुकिर्दोग्धा काद्रवेयो महायशाः । नागानां वै महादेवि सर्पाणां चैव सर्वशः

Bagi mereka, Vāsuki yang termasyhur—putra Kadrū—adalah pemerahnya, wahai Dewi Agung; bagi para Nāga dan juga bagi semua ular.

Verse 158

तेन वै वर्त्तयन्त्युग्रा महाकाया विषोल्बणाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तदपाश्रयाः

Hanya oleh itu makhluk-makhluk yang garang, bertubuh raksasa, sarat racun itu bertahan hidup—itulah makanan mereka, itulah laku mereka; darinya mereka memperoleh daya, dan padanya mereka bersandar.

Verse 159

आमपात्रे पुनर्दुग्धा त्वंतर्द्धानमियं मही । वत्सं वैश्रवणं कृत्वा यक्षपुण्यजनैस्तथा

Sekali lagi Bumi ini—dengan sari ‘antardhāna’ (lenyap/tak terlihat)—diperas seperti susu ke dalam bejana tanah liat yang belum dibakar; dengan Vaiśravaṇa (Kubera) dijadikan anak sapi, oleh para Yakṣa dan Puṇyajana pula.

Verse 160

दोग्धा रजतनागस्तु चिन्तामणिचरस्तु यः । यक्षाधिपो महातेजा वशी ज्ञानी महातपाः

Sang pemerah adalah Ular Perak—dia yang bergerak di tengah permata Cintāmaṇi; penguasa para Yakṣa, berteja agung, menaklukkan diri, bijaksana, dan bertapa besar.

Verse 161

तेन ते वर्त्तयं तीति यक्षा वसुभिरूर्जितैः । राक्षसैश्च पिशाचैश्च पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dengan ‘susu’ itulah para Yakṣa, yang dikuatkan oleh kekayaan, menegakkan hidup mereka; dan sekali lagi Bumi diperah oleh para Rākṣasa serta para Piśāca juga.

Verse 162

ब्रह्मोपेन्द्रस्तु दोग्धा वै तेषामासीत्कुबेरतः । वत्सः सुमाली बलवान्क्षीरं रुधिरमेव च

Bagi mereka—dalam garis yang bermula dari Kubera—Brahmā dan Upendra (Viṣṇu) sungguh menjadi para pemerah; anak sapinya ialah Sumālī yang perkasa, dan ‘susu’ itu adalah darah semata.

Verse 163

कपालपात्रे निर्दुग्धा त्वंतर्द्धानं तु राक्षसैः । तेन क्षीरेण रक्षांसि वर्त्तयन्तीह सर्वशः

Ke dalam mangkuk tengkorak, para Rākṣasa memerah ‘antardhāna’ (lenyap/tak terlihat); dan dengan ‘susu’ itu para Rākṣasa menopang hidup mereka di sini dalam segala cara.

Verse 164

पद्मपत्रेषु वै दुग्धा गंधर्वाप्सरसां गणैः । वत्सं चैत्ररथं कृत्वा शुचिगन्धान्मही तदा

Kemudian para rombongan Gandharwa dan Apsara memerah Bumi ke dalam helaian daun teratai, menjadikan Caitraratha sebagai anak lembu; dan Bumi pun mengalirkan wewangian yang suci.

Verse 165

तेषां वत्सो रुचिस्त्वासीद्दोग्धा पुत्रो मुनेः शुभः । शैलैस्तु श्रूयते देवि पुनर्दुग्धा वसुंधरा

Bagi mereka, Ruci menjadi anak lembu, dan putra sang resi yang mulia menjadi pemerahnya. Wahai Dewi, dikisahkan bahwa Vasundharā (Bumi) diperah kembali—kali ini demi kepentingan gunung-gunung.

Verse 166

तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः

Kemudian tumbuh-tumbuhan obat menjadi berwujud, dan berbagai jenis permata pun muncul. Bagi mereka, Himavān adalah anak lembu, dan Meru—gunung agung—menjadi pemerahnya.

Verse 167

पात्रं शिलामयं ह्यासीत्तेन शैलाः प्रतिष्ठिताः । श्रूयते वृक्षवीरुद्भिः पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Wadahnya sungguh terbuat dari batu; dengan itu gunung-gunung ditegakkan dengan kokoh. Dan dikisahkan pula bahwa Vasundharā (Bumi) diperah kembali melalui pepohonan dan tumbuhan menjalar.

Verse 168

पालाशं पात्रमादाय च्छिन्नदग्धप्ररोहणम् । दोग्धा तु पुष्पितः शालः प्लक्षो वत्सो यशस्विनि । सर्वकामदुघा दोग्धा पृथिवी भूतभाविनी

Dengan mengambil bejana dari kayu palāśa—yang mampu bertunas kembali walau dipotong atau dibakar—pohon śāla yang sedang berbunga menjadi pemerah, dan plakṣa menjadi anak lembu, wahai yang termasyhur. Demikianlah Pṛthivī, ibu yang melahirkan makhluk, diperah sebagai pemberi segala yang diinginkan.

Verse 169

सैषा धात्री विधात्री च धरणी च वसुन्धरा । दुग्धा हितार्थं लोकानां पृथुना इति नः श्रुतम्

Dialah Dhātrī dan Vidhātrī, juga Dharaṇī serta Vasundharā. Kami telah mendengar bahwa demi kesejahteraan segala dunia, Pṛthu memerahnya laksana susu.

Verse 170

चराचरस्य लोकस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च । आसीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता

Dialah landasan bagi dunia yang bergerak dan tak bergerak, dan juga rahimnya. Bumi yang bertepi samudra ini termasyhur dalam tradisi dengan nama Medinī.

Verse 171

मधुकैटभयोः पूर्वं मेदोमांसपरिप्लुता । वसुन्धारयते यस्माद्वसुधा तेन कीर्तिता

Sebelum (terbunuhnya) Madhu dan Kaiṭabha, ia terendam oleh lemak dan daging. Karena ia menanggung ‘vasu’—harta dan makhluk—maka ia dipuji sebagai Vasudhā.

Verse 172

ततोऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः । दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवीत्युच्यते ततः

Kemudian, melalui penerimaan dan perlindungan raja bijaksana Pṛthu Vainya, ia memperoleh kedudukan sebagai putri; karena itu ia disebut Pṛthivī.

Verse 173

प्रथिता प्रविभक्ता च शोभिता च वसुन्धरा । दुग्धा हि यत्नतो राज्ञा पत्तनाकरमालिनी

Demikianlah Vasundharā menjadi termasyhur, terbagi dengan baik, dan dihias indah. Sang raja dengan sungguh-sungguh memerahnya—Bumi yang berkalungkan kota-kota dan tambang-tambang.

Verse 174

एवं प्रभावो राजासीद्वैन्यः स नृपसत्तमः । ततः स रंजयामास धर्मेण पृथिवीं तदा

Demikianlah kebesaran dan wibawa Raja Vainya, yang terbaik di antara para penguasa. Saat itu ia menenteramkan dan memerintah bumi dengan berpegang pada dharma.

Verse 175

ततो राजेति शब्दोऽथ पृथिव्यां रंजनादभूत् । स राज्यं प्राप्य वैन्यस्तु चिंतयामास पार्थिवः

Sesudah itu, di bumi kata “rājā” lahir dari perbuatan ‘membahagiakan dan menyenangkan’ rakyat. Dan Vainya, setelah memperoleh kerajaan, mulai merenung dalam sebagai seorang penguasa.

Verse 176

पिता मम ह्यधर्मिष्ठो यज्ञाद्युच्छित्तिकारकः । कस्मिन्स्थाने गतश्चासौ ज्ञेयं स्थानं कथं मया

“Ayahku sungguh sangat adharma, perusak yajña dan kewajiban suci lainnya. Ke alam manakah ia pergi? Bagaimana aku dapat mengetahui tempat keberadaannya?”

Verse 177

कथं तस्य क्रिया कार्या हतस्य ब्राह्मणैः किल । कथं गतिर्भवेत्तस्य यज्ञदानक्रियाबलात्

“Bagaimana upacara kematian (kriyā) baginya harus dilakukan, sebab konon ia terbunuh oleh para brāhmaṇa? Dan bagaimana perjalanan jiwanya dapat diperbaiki oleh kekuatan yajña, dāna, dan tata-ritus yang ditetapkan?”

Verse 178

इत्येव चिंतया तस्य नारदोभ्याजगाम ह । तस्यैवमासनं दत्त्वा प्रणिपत्य च पृष्टवान्

Ketika ia tenggelam dalam renungan demikian, Nārada datang menemuinya. Sang raja mempersilakan beliau duduk, bersujud hormat, lalu mengajukan pertanyaan.

Verse 179

भगवन्सर्वलोकस्य जानासि त्वं शुभाशुभम् । पिता मम दुराचारो देवब्राह्मणनिंदकः

Wahai Bhagavan, Engkau mengetahui nasib suci dan tidak suci dari semua loka. Ayahku berkelakuan jahat, penghina para dewa dan para brāhmaṇa.

Verse 180

स्वकर्मणा हतो विप्रैः परलोकमवाप्तवान् । कस्मिंस्थाने गतस्तातः श्वभ्रं वा स्वर्गमेव च

Dibinasakan oleh para brāhmaṇa karena daya karmanya sendiri, ia telah mencapai alam sesudah mati. Ke keadaan manakah ayahku pergi—ke jurang ngeri (neraka) atau sungguh ke surga?

Verse 181

ततोऽब्रवीन्नारदस्तु ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । शृणु राजन्महाबाहो यत्र तिष्ठति ते पिता

Lalu Nārada berkata setelah melihat dengan penglihatan ilahi: “Dengarlah, wahai raja yang berlengan perkasa—di mana ayahmu kini berdiam.”

Verse 182

अत्र देशो मरुर्नाम जलवृक्षविवर्जितः । तत्र देशे महारौद्रे जनकस्ते नरोत्तम

Di sini ada suatu wilayah bernama Maru, tanpa air dan pepohonan. Di tanah yang amat mengerikan itu, wahai insan utama, ayahmu berada.

Verse 183

म्लेच्छमध्ये समुत्पन्नो यक्ष्मी कुष्ठसमन्वितः । उच्छिष्टभोजी म्लेच्छानां कृमिभिः संयुतो व्रणैः

Ia terlahir di tengah kaum mleccha, merana oleh penyakit batuk kering dan tersiksa kusta; memakan sisa makanan mereka, dengan luka-luka yang dipenuhi belatung.

Verse 184

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः । हाहाकारं ततः कृत्वा मूर्छितो निपपात ह

Mendengar sabda Mahātmā Nārada itu, ia meratap pilu; lalu pingsan dan jatuh tersungkur ke tanah.

Verse 185

चिंतयामास दुःखार्तः कथं कार्यं मया भवेत् । इत्येवं चिंतयानस्य मतिर्जाता महात्मनः । पुत्रः स कथ्यते लोके पितरं त्रायते तु यः

Dilanda duka ia merenung, “Apa yang harus kulakukan?” Saat demikian ia berpikir, timbullah tekad mulia dalam diri sang mahātmā: di dunia, hanya dia disebut ‘putra’ yang sungguh menyelamatkan ayahnya.

Verse 186

स कथं तु मया तातः पापान्मुक्तो भविष्यति । एवं संचिंत्य स ततो नारदं पर्यपृच्छत

“Namun bagaimana ayahku akan terbebas dari dosa melalui diriku?” Demikian ia berpikir, lalu bertanya kepada Nārada.

Verse 188

नारद उवाच । गच्छ राजन्प्रधानानि तीर्थानि मनुजेश्वर । पितरं तेषु चानीय तस्माद्राजन्मरुस्थलात्

Nārada bersabda: “Wahai Raja, wahai penguasa manusia, pergilah ke tīrtha-tīrtha utama. Bawalah ayahmu ke sana, dengan menjemputnya dari tanah gurun itu, wahai Raja.”

Verse 189

यत्र देवाः सप्रभावास्तीर्थानि विमलानि च । तत्र गच्छ महाराज तीर्थयात्रां कुरु प्रभो

“Pergilah ke sana, wahai Mahārāja—ke tempat para dewa tampak dengan kemuliaannya dan tīrtha-tīrtha pun suci tak bernoda. Lakukanlah tīrtha-yātrā, wahai Prabhu.”

Verse 190

एवं ह्यवितथं विद्धि मोक्षस्ते भविता पितुः । तच्छ्रुत्वा वचनं राजा नारदस्य महात्मनः । सचिवे भारमाधाय स्वराजस्य जगाम ह

Ketahuilah dengan pasti—ini sungguh tak pernah sia-sia: mokṣa akan datang bagi ayahmu. Mendengar sabda Mahātma Nārada, sang raja menyerahkan beban kerajaan kepada menterinya lalu berangkat.

Verse 191

स गत्वा मरुभूमिं तु म्लेच्छमध्ये ददर्श ह । कुष्ठरोगेण महता क्षयेण च समावृतम्

Ia pergi ke padang pasir dan melihat (ayahnya) di tengah kaum Mleccha—tertutup oleh kusta yang berat serta penyakit yang menggerogoti tubuh.

Verse 192

गव्यूतिमात्रं तत्रैव शून्यं मानुषवर्जितम् । एवं दृष्ट्वा स राजा तु संतप्तो वाक्यमब्रवीत्

Di sana, sejauh kira-kira satu gavyūti, tempat itu sunyi—tanpa manusia. Melihat demikian, sang raja yang terbakar oleh duka mengucapkan kata-kata ini.

Verse 193

हे म्लेच्छ रोगिपुरुषं स्वगृहं च नयाम्यहम् । तत्राहमेनं निरुजं करोमि यदि मन्यथ

Wahai kaum Mleccha, aku akan membawa orang sakit ini ke rumahku sendiri. Di sana akan kujadikan ia sembuh—jika kalian berkenan.

Verse 194

ज्ञात्वेति सर्वे ते म्लेच्छाः पुरुषं तं दयापरम् । ऊचुः प्रणतसर्वांगाः शीघ्र नय जगत्पते । अस्मद्भाग्यवशान्नाथ त्वमेवात्र समागतः

Mengenalinya sebagai insan yang berpegang pada welas asih, semua Mleccha itu bersujud sepenuh tubuh dan berkata: “Bawalah segera, wahai Jagatpati. Wahai Nātha, berkat tuah nasib kami, engkau sendiri telah datang ke sini.”

Verse 195

दुर्गंधोपहता लोकास्त्वया नाथ सुखीकृताः । तत आनाय्य पुरुषाञ्छिबिकावाहनोचितान्

Wahai Nātha, oleh anugerah-Mu orang-orang yang tersiksa oleh bau busuk menjadi tenteram. Lalu didatangkanlah para lelaki yang layak memikul tandu, (untuk membawanya).

Verse 196

ततः श्रुत्वा तु वचनं तस्य राज्ञो दयावहम् । प्रापुस्तीर्थान्यनेकानि केदारादीनि कोटिशः

Mendengar sabda raja yang membangkitkan welas asih itu, tīrtha-tīrtha yang tak terbilang—bermula dari Kedāra—berhimpun di sana dalam jumlah berjuta-juta.

Verse 197

यत्रयत्र स गच्छेत वैन्यो वेनेन संयुतः । तत्र तत्रैव तीर्थानामाक्रंदः श्रूयते महान्

Ke mana pun Vainya pergi, ditemani busurnya, di tempat itu juga terdengar ratap tangis besar dari para tīrtha.

Verse 198

हा दैव रिपुरायाति अस्माकं नाशहेतवे । अधुना क्व गमिष्याम इति चिंता पुनःपुनः

“Aduhai! Oleh takdir musuh datang sebagai sebab kebinasaan kami. Kini ke mana kami harus pergi?”—kegelisahan itu timbul berulang-ulang.

Verse 199

दर्शनेनापि तस्यैव हाहाकारं विधाय वै । पलायंते च तीर्थानि देवा नश्यंति तत्क्षणात्

Bahkan pada sekadar melihatnya, sambil melantangkan seruan “aduhai!”, tīrtha-tīrtha itu melarikan diri—dan para dewa lenyap pada saat itu juga.

Verse 200

एवं वर्षत्रयं राजा तीर्थयात्रां चकार वै । न तस्य मुक्तिर्ददृशे ततः शोकमगात्परम्

Demikianlah selama tiga tahun sang raja menempuh ziarah ke tirtha-tirtha suci; namun ia tidak melihat pembebasan bagi dirinya, maka ia pun jatuh dalam duka yang amat dalam.

Verse 201

ततस्तु प्रेरिता भृत्याः कुरुक्षेत्रे महाप्रभे । यदि वापि पुनस्तत्र पापमुक्तिर्भवेत्ततः

Kemudian, didorong oleh para pelayannya, wahai Mahāprabhu, mereka berkata: “Jika kita pergi lagi ke Kurukṣetra, barangkali di sana masih ada pelepasan dari dosa.”