Adhyaya 3
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Dalam bab ini para resi, setelah uraian kosmologi sebelumnya, memohon kepada Sūta penjelasan tatanan tīrtha (tempat ziarah suci) secara sistematis. Sūta mengingat dialog terdahulu di Kailāsa: Devī menyaksikan sidang ilahi yang agung lalu memuji Śiva dengan stotra panjang. Śiva menanggapi dengan menegaskan ketakterpisahan mutlak Śiva dan Śakti, melalui rangkaian pernyataan identitas yang meliputi peran ritual, fungsi kosmis, ukuran waktu, dan daya-daya alam. Devī kemudian meminta ajaran praktis bagi makhluk yang tertimpa derita Kali Yuga: satu tīrtha yang dengan darśana-nya memberi buah semua tīrtha. Śiva menyebut berbagai pusat ziarah utama di Bhārata, lalu meninggikan Prabhāsa sebagai kṣetra tertinggi yang tersembunyi. Bab ini juga memberi kritik etis: peziarah munafik, kejam, atau nihilistik tidak memperoleh hasil yang dijanjikan, dan kemuliaan kṣetra itu sengaja dijaga. Pada penutupnya diungkap liṅga ilahi Someśvara beserta perannya dalam kosmogoni—tiga śakti (icchā, jñāna, kriyā) muncul untuk menjalankan karya dunia—serta pernyataan pahala: pendengar yang tekun disucikan dan meraih alam surgawi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः

Para ṛṣi berkata: Engkau telah menjelaskan sarga dan pratisarga, juga kisah-kisah wangsa dan anuwangsa, serta urutan Purāṇa-Purāṇa.

Verse 2

मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्मांडस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम् । श्रोतुमिच्छामहे त्वत्तः सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Engkau telah menguraikan dengan tepat ukuran Manvantara, keluasan brahmāṇḍa, dan hakikat cakra para cahaya langit. Kini kami ingin mendengar darimu uraian rinci tentang tīrtha-tīrtha.

Verse 3

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शुभानि च । तानि सूतज कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

Wahai putra Sūta, mohon jelaskan dengan lengkap dan menurut urutan yang semestinya semua tīrtha di bumi yang melenyapkan dosa serta menganugerahkan keberkahan dan kemujuran.

Verse 4

सूत उवाच । इदं पृष्टं पुरा देव्या कैलासशिखरोत्तमे । नानाधातुविचित्रांगे नानारत्नसमन्विते

Sūta berkata: Dahulu pertanyaan ini pernah diajukan oleh Sang Dewī di puncak Kailāsa yang paling utama—lerengnya beraneka warna oleh berbagai mineral dan dihiasi bermacam-macam permata.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते । यक्षविद्याधराकीर्णे ह्यप्सरोगणसेविते

Tempat itu dipenuhi beraneka pohon dan sulur, dihias oleh banyak bunga; dipadati Yakṣa dan Vidyādhara, serta dilayani oleh rombongan Apsaras.

Verse 6

तत्र ब्रहमा च विष्णुश्च स्कन्दनन्दिगणेश्वराः । चंद्रादित्यौ ग्रहैः सार्धं नक्षत्रध्रुवमण्डलम्

Di sana hadir Brahmā dan Viṣṇu, juga Skanda, Nandin, serta para Gaṇeśvara; dan Bulan serta Matahari bersama para ग्रह, beserta lingkaran gugus bintang dan Dhruva.

Verse 7

वायुश्च वरुणश्चैव कुबेरो धनदस्तथा । ईशानश्चाग्निरिंद्रश्च यमो निरृतिरेव च

Di sana ada Vāyu dan Varuṇa, juga Kubera sang pemberi kekayaan; demikian pula Īśāna, Agni, Indra, Yama, dan Nirṛti.

Verse 8

सरितः सागराः सर्वे पर्वता उरगास्तथा । ब्राह्म्याद्या मातरश्चैव ऋषयश्च तपोधनाः

Di sana hadir semua sungai dan samudra, juga gunung-gunung serta para nāga; demikian pula Para Ibu (Mātṛkā) mulai dari Brāhmī, dan para ṛṣi yang kekayaannya adalah tapa.

Verse 10

मूर्तिमंति च तीर्थानि क्षेत्राण्यायतनानि च । दानवासुरदैत्याश्च पिशाचा भूतराक्षसाः

Tīrtha-tīrtha pun tampak berwujud, demikian pula kṣetra dan āyatana (tempat suci); dan hadir pula Dānava, Asura, Daitya, Piśāca, Bhūta, serta Rākṣasa.

Verse 11

तत्र सिंहासनं दिव्यं शतयोजनविस्तृतम्

Di sana berdiri sebuah singgasana ilahi, terbentang seluas seratus yojana.

Verse 12

लक्षायुतसहस्रैश्च रुद्रकोटिभिरावृतम् । तन्मध्ये सर्वतोभद्रं सिंहद्वारैः सुतोरणैः

Ia dikelilingi oleh ratusan ribu dan berjuta-juta, bahkan oleh krore-krore Rudra; dan di tengahnya berdiri paviliun sarvato-bhadra yang penuh keberkahan, dengan gerbang singa dan torana yang gemilang.

Verse 13

स्वच्छमौक्तिकसंकाशं प्राकारशिखरावृतम् । नन्दीश्वरमहाकालद्वारपालगणैर्वृतम्

Ia berkilau laksana mutiara yang bening, dilingkari tembok benteng dan puncak-puncak menara yang tinggi; serta dijaga oleh para gaṇa penjaga gerbang seperti Nandīśvara dan Mahākāla.

Verse 14

किंकिणीजालमुखरैः सत्यताकैरलंकृतम् । वितानच्छत्रखंडैश्च मुक्तादामप्रलंबितैः

Tempat itu dihiasi jala-jala lonceng kecil yang berdenting merdu serta perhiasan yang gemilang; juga dengan kanopi dan payung suci, dari mana untaian mutiara menjuntai.

Verse 15

घंटाचामरशोभाढयैर्दर्पणैश्चोपशोभितम् । कलशैर्द्वारविन्यस्तरत्नपल्लवसंयुतैः

Tempat itu makin dihias oleh cermin-cermin berkilau, dipermulia oleh lonceng dan camara (kipas upacara); serta oleh kalaśa suci di ambang pintu, bertatahkan tunas dan ranting permata.

Verse 16

चित्रितं चित्रशास्त्रज्ञै रत्नचूर्णैः समु्ज्वलैः । स्वस्तिकैः पत्रवल्याद्यैर्लिंगोद्भवलतादिभिः

Tempat itu dilukis indah oleh para ahli śāstra seni suci, dibuat bercahaya oleh serbuk permata yang terang; ditandai dengan svastika, pola sulur-daun, serta motif maṅgala seperti Liṅga yang bangkit dan bentuk-bentuk suci lainnya.

Verse 17

शतसिंहासनाकीर्णं वेदिकाभिश्च शोभितम् । आसीनै रुद्रवृन्दैश्च रुद्रकन्याकदम्बकैः

Tempat itu dipenuhi ratusan singgasana dan diperindah oleh vedi (altar-altar); sesak oleh rombongan Rudra yang duduk serta gugusan para Rudra-kanyā, para gadis suci Rudra.

Verse 18

लक्षपत्रदलाढ्यैश्च श्वेतपद्मैश्च भूषितम् । अप्सरोभिः समाकीर्णं पुष्पप्रकरविस्तृतम्

Tempat itu dihiasi limpahan daun dan kelopak, serta terhias teratai putih; dipenuhi para Apsaras dan terbentang dengan tumpukan serta aneka ragam bunga.

Verse 19

धूपितं धूपवर्त्तीभिः कुंकुमोदकसेचितम् । वंशवीणामृदंगैश्च गोमुखैर्मुखवादनैः

Tempat itu diharumkan oleh sumbu-sumbu dupa dan diperciki air beraroma kumkuma (kesumba); bergema oleh seruling, vīṇā, dan mṛdaṅga, bersama terompet gomukha serta aneka alat tiup lainnya.

Verse 20

शंखभेरीनिनादेन दुन्दुभिध्वनितेन च । गर्जद्भिर्गणवृन्दैश्च मेघस्वनितनिस्वनैः

Dengan gelegar sangkakala dan genderang bheṛī, dengan dentum dundubhi, serta raungan rombongan para Gaṇa—gaungnya menggelinding laksana guruh awan mendung.

Verse 21

गणानां स्तोत्रशब्देन सामवेदरवेण च । प्रेक्षणीयैर्महानादैर्गेयहुङ्कारशोभितम्

Ia dipermuliakan oleh bunyi stotra para Gaṇa dan oleh dengung lantunan Sāma Veda; dihias oleh pekik agung yang menakjubkan serta huṅkāra merdu dalam nyanyian.

Verse 22

वृषनर्दितशब्देन गजवाजिरवेण च । कांचीनूपुरशब्देन समाकीर्णदिगंतरम्

Cakrawala di segala penjuru dipenuhi bunyi: oleh lenguhan keras lembu jantan, oleh pekik gajah dan kuda, serta oleh gemerincing ikat pinggang dan gelang kaki (nūpura).

Verse 23

सर्वसंपत्करं श्रीमच्छंकरस्यैव मंदिरम् । वंश वीणामृदंगैश्च नादितं तत्र तत्र ह । ऋग्वेदो मूर्तिमांश्चैव शक्रनीलसमद्युतिः

Itulah mandira Śrī Śaṅkara yang mulia, penganugerahan segala kemakmuran; di sana-sini ia bergema oleh seruling, vīṇā, dan mṛdaṅga. Dan Ṛg Veda sendiri, menjelma berwujud, tampak bersinar laksana biru pekat permata Indra.

Verse 24

दिव्यगन्धानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः । संस्थितः पूर्वतस्तस्य दीप्यमानः स्वतेजसा

Terurapi wewangian surgawi dan berhias perhiasan ilahi, ia berdiri di sebelah timur dham itu, bersinar oleh cahaya kemuliaannya sendiri.

Verse 25

उत्तरेण यजुर्वेदः शुद्धस्फटिकसन्निभः । दिव्यकुण्डलधारी च महाकायो महाभुजः

Di utara berdiri Yajurveda, bercahaya laksana kristal murni; mengenakan anting ilahi, bertubuh besar dan berlengan perkasa.

Verse 26

स्थितः पश्चिम दिग्भागे सामवेदः सनातनः । रक्तांबरधरः श्रीमान्पप्ररागसमप्रभः

Di penjuru barat berdiri Sāmaveda yang abadi—mulia, berbusana merah, berkilau dengan sinar laksana delima merah (ruby).

Verse 27

स्रग्दामधारी चित्रश्च गीतभूषणभूषितः । अथवांऽजनवच्छयामः स्थितो दक्षिणतस्तथा

Bermahkota untaian bunga dan berhias menakjubkan, dipermuliakan oleh perhiasan nyanyian suci—gelap laksana celak—ia pun berdiri di arah selatan.

Verse 28

पिंगाक्षो लोहितग्रीवो हरिकेशो महातनुः । इतिहासषडंगानि पुराणान्यखिलानि च

Bermata keemasan, berleher kemerahan, berambut keemasan, bertubuh agung—di sana hadir pula Itihāsa, enam Vedāṅga, dan seluruh Purāṇa.

Verse 29

वेदोपनिषदश्छन्दो मीमांसारण्यकं तथा । स्वाहाकारवषट्कारौ रहस्यानि तथैव च

Di sana hadir Upaniṣad- Upaniṣad Weda, metrum (chanda) Weda, Mīmāṃsā, serta Āraṇyaka; juga seruan suci “svāhā” dan “vaṣaṭ”, beserta ajaran-ajaran rahasia yang kudus.

Verse 30

एतैः समन्वितैश्चैव तत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । शक्तिरूपधरैर्मन्त्रैर्योगैश्वर्यसमन्वितैः

Dengan semua itu menyertainya, di sana Brahmā sendiri bersemayam—dikelilingi mantra-mantra yang menjelma sebagai śakti, serta diperlengkapi kemuliaan dan siddhi kedaulatan yoga.

Verse 31

सहस्रपत्रकमलैरंकितैः सुरपूजितैः । पूजितैर्गणरुद्रैश्च ब्रह्मविष्विंद्रवंदितैः

Bertanda teratai seribu kelopak dan dipuja para dewa; dipuja pula oleh para Gaṇa dan Rudra, serta dipuji dan dihormati oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Indra.

Verse 32

चामराक्षेपव्यजनैर्वीजितैश्च समन्ततः । शोभितश्च सदा श्रीमांश्चंद्रकोटिसमप्रभः

Dikipasi dari segala arah oleh kibasan cāmara dan kipas yang bergerak; senantiasa elok dan mulia, bercahaya laksana sepuluh juta bulan.

Verse 33

ज्ञानामृतसुतृप्तात्मा योगैश्वर्यप्रसादकः । योगींद्रमानसांभोज राजहंसो द्विजोत्तमः

Jiwanya sepenuhnya terpuaskan oleh amṛta pengetahuan; ia menganugerahkan rahmat kedaulatan yoga. Laksana haṃsa agung di atas teratai-batin para yogin utama, ia yang termulia di antara kaum dvija.

Verse 34

अज्ञानतिमिरध्वंसी षट्त्रिंशत्तत्त्वभूषणः । सर्वसौख्यप्रदाता च तत्रास्ते चंद्रशेखरः

Di sana bersemayam Candraśekhara, penghancur kegelapan kebodohan—berhias dengan tiga puluh enam tattva, serta penganugeraha segala kebahagiaan.

Verse 35

तस्योत्संगगता देवी तप्तकांचनसप्रभा । पूजितो योगिनीवृन्दैः साधकैः सुरकिन्नरैः

Sang Dewi, bercahaya laksana emas yang dipanaskan, duduk di pangkuannya; dan beliau dipuja oleh rombongan Yoginī, para sādhaka yang telah sempurna, serta para dewa dan Kinnara.

Verse 36

सर्वलक्षणसंपूर्णा सर्वाभरणभूषिता । योगसिद्धिप्रदा नित्यं मोक्षाभ्युदयदायिनीम्

Beliau sempurna dengan segala tanda keberuntungan, berhias dengan segala perhiasan; senantiasa menganugerahkan siddhi yoga, serta memberi mokṣa dan kemakmuran yang mulia.

Verse 37

सौभाग्यकदलीकन्दमूलबीजं च पार्वती । देवस्य मुखमालोक्य विस्मिता चारुलोचना

Pārvatī—laksana akar, bonggol, dan benih dari pohon pisang keberuntungan—menatap wajah Sang Dewa; Sang Dewi bermata elok pun tertegun dalam takjub.

Verse 38

आनंदभावं संज्ञाय आनन्दास्राविलेक्षणम् । उवाच देवी मधुरं कृतांजलिपुटा सती

Memahami keadaan beliau yang diliputi ānanda, dan melihat mata yang basah oleh air mata sukacita, Sang Satī Dewi—dengan tangan bersedekap hormat—berkata manis.

Verse 39

देव्युवाच । जन्मकोटिसहस्राणि जन्मकोटिशतानि च । शोधितस्त्वं जगन्नाथ मया प्राणनचिंतया

Sang Dewi bersabda: Melalui ribuan krore kelahiran, bahkan ratusan krore kelahiran, wahai Jagannātha, aku merenungkan Engkau dengan tapa-dhyāna yang menyatu dengan hembus nafasku sendiri.

Verse 40

अर्द्धांग संस्थया वापि त्वद्वक्त्रध्यानकाम्यया । तथापि ते जगन्नाथ नांतो लब्ध्वो महेश्वर

Walau aku bersemayam sebagai separuh tubuh-Mu, dan walau aku merindukan dhyāna pada wajah-Mu, tetap saja, wahai Jagannātha—wahai Maheśvara—aku belum mencapai batas akhir-Mu.

Verse 41

अनन्तरूपिणे तुभ्यं देवदेव नमोऽस्तु ते । नमो वेदरहस्याय नमो वेदैः स्तुताय च

Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud tak berhingga, wahai Dewa para dewa. Sembah sujud kepada rahasia terdalam Veda; sembah sujud kepada Dia yang dipuji oleh Veda.

Verse 42

श्मशानरतिनित्याय नमो गगनचारिणे । ज्येष्ठसामरहस्याय शतरुद्रप्रियाय च

Sembah sujud kepada Dia yang senantiasa berkenan di tanah kremasi; sembah sujud kepada Sang pengembara langit. Sembah sujud kepada rahasia Jyeṣṭha-Sāman; dan kepada Dia yang dicintai oleh himne Śatarudrīya.

Verse 43

नमो वृषकृतांकाय यजुर्वेदधराय च । ब्रह्मांडकोटिसंलग्नमालिने गगनात्मने

Sembah sujud kepada Dia yang bertanda lambang lembu; dan kepada Sang pemangku Yajurveda. Sembah sujud kepada Dia yang berkalungkan berjuta-juta telur kosmik (alam semesta), dan kepada Dia yang hakikat-Nya adalah langit.

Verse 44

मणिचित्रितकन्दाय नमः सर्वार्थसिद्धये । नमो वेदस्वरूपाय द्विज सिद्धिप्रियाय च

Sembah sujud kepada Dia yang wujud-Nya menakjubkan, berhias laksana harta bertatah permata; sembah sujud kepada Sang Penyempurna segala tujuan. Sembah sujud kepada Perwujudan Weda, dan kepada Dia yang berkenan pada siddhi para dwija.

Verse 45

पुंस्त्रीविकाररूपाय नमश्चंद्रार्द्धधारिणे । नमोग्नये सहोमाय आदित्यवरुणाय च

Sembah sujud kepada-Mu yang tampak dalam perubahan wujud laki-laki dan perempuan, dan kepada-Mu yang mengenakan bulan sabit sebagai perhiasan. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Agni beserta persembahan homa, dan juga sebagai Āditya serta Varuṇa.

Verse 46

पृथिव्यै चांतरिक्षाय वायवे दीक्षिताय च । संयोगाय वियोगाय धात्रे कर्त्रेऽपहारिणे

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Pṛthivī (Bumi) dan sebagai Antarikṣa (ruang antara); sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāyu dan sebagai Tuhan yang telah didīkṣā. Sembah sujud kepada-Mu sebagai penyatuan dan perpisahan; kepada-Mu sebagai Dhātṛ, Kartṛ, dan Sang Penarik kembali.

Verse 47

प्रदीप्तशूलहस्ताय ब्रह्मदण्डधराय च । नमः पतीनां पतये महतां पतये नमः

Sembah sujud kepada Dia yang menggenggam triśūla yang menyala, dan kepada Dia yang memegang tongkat Brahmā. Sembah sujud kepada Tuhan para tuan; sembah sujud kepada Tuhan para mahātmā.

Verse 48

नमः कालाग्निरुद्राय सप्तलोकनिवासिने । त्वं गतिः सर्वभूतानां भूतानां पतये नमः

Sembah sujud kepada Kālāgni-Rudra, yang bersemayam di tujuh loka. Engkaulah tujuan akhir segala makhluk; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan para bhūta.

Verse 49

नमस्ते भगवन्रुद्र नमस्ते भगवञ्छिव । नमस्ते परतः श्रेष्ठ नमस्ते परतः पर

Sembah sujud kepada-Mu, ya Bhagawan Rudra; sembah sujud kepada-Mu, ya Bhagawan Śiva. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Mahatinggi melampaui segalanya; sembah sujud kepada-Mu, Parātpara, melampaui yang melampaui.

Verse 50

जिह्वाचापल्यभावेन खेदितोऽसि मया प्रभो । तत्क्षन्तव्यं महेशान ज्ञानदिव्य नमोऽस्तु ते

Wahai Prabhu, karena kelincahan lidahku aku telah menyakiti-Mu. Ampunilah itu, wahai Maheśāna; sembah sujud kepada-Mu, yang pengetahuan-Nya bersifat ilahi.

Verse 51

ईश्वर उवाच । ममोत्संगस्थिता देवि किं त्वं सास्राविलेक्षणा । अद्यापि किमपूर्णं ते तत्सर्वं करवाण्यहम्

Īśvara bersabda: “Wahai Devī, engkau duduk di pangkuan-Ku—mengapa matamu basah oleh air mata? Bahkan kini, apa yang belum terpenuhi bagimu? Semua itu akan Kuperbuat.”

Verse 52

वरं ब्रवीहि भद्रं ते स्तवेनानेन सुव्रते । ददामि ते न संदेहः शोकं त्यज महेश्वरि

“Ucapkanlah anugerah yang kau kehendaki—semoga keberkahan bagimu, wahai yang bertekad suci. Dengan kidung pujian ini Aku menganugerahkannya tanpa ragu; tinggalkan dukamu, wahai Maheśvarī.”

Verse 53

निष्कले सकले देवि स्थूले सूक्ष्मे चराचरे । न तत्पश्यामि देवेशि यत्त्वया रहितं भवेत्

“Wahai Devī—baik tanpa bagian maupun berbagian, dalam yang kasar maupun yang halus, dalam yang bergerak maupun yang tak bergerak—wahai Ratu para dewa, tiada sesuatu pun kulihat yang dapat ada tanpa-Mu.”

Verse 54

अहं ते हृदये गौरि त्वं च मे हृदि संस्थिता । अहं भ्राता च पुत्रश्च बंधुर्भर्ता तथैव च

Wahai Gaurī, aku bersemayam di hatimu, dan engkau teguh di dalam hatiku. Aku pun bagimu saudara, anak, kerabat, dan juga suami.

Verse 55

त्वं तु मे भगिनी भार्या दुहिता बांधवी स्नुषा । अहं यज्ञपतिर्यज्वा त्वं च श्रद्धा सदक्षिणा

Engkau bagiku laksana saudari, istri, putri, kerabat, dan menantu perempuan. Aku adalah tuan yajña dan pelaksana yajña; dan engkau adalah śraddhā yang menegakkannya, beserta dakṣiṇā yang suci dan mujur.

Verse 56

ओंकारोऽहं वषट्कारः सामाहमृग्यजुस्तथा । अहमग्निश्च होता च यजमानस्तथैव च

Aku adalah Oṃkāra; aku adalah seruan Vaṣaṭ. Aku adalah Sāman, demikian pula Ṛk dan Yajus. Aku adalah Api suci, imam Hotṛ, dan juga yajamāna, sang penyelenggara kurban.

Verse 57

अध्वर्युरहमुद्गाता ब्रह्माहं ब्रह्मवित्तथा । त्वं तु देव्यरणी चैव पत्नी तु परिकीर्त्यसे

Aku adalah Adhvaryu; aku adalah Udgātṛ; aku adalah Brahmā, dan juga sang pengetahu Brahman. Namun engkau, wahai Dewi, adalah araṇī—kayu penggesek pemantik api—dan engkau termasyhur sebagai patnī, pasangan suci dalam ritus.

Verse 58

स्वाहा स्वधा च सुश्रोणि त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । अहमिष्टो महायज्ञः पूर्वो यज्ञस्त्वमुच्यसे

Wahai yang berpinggul elok, engkaulah Svāhā dan Svadhā; pada dirimulah segala sesuatu bertegak. Aku adalah iṣṭi dan mahāyajña; dan engkau disebut sebagai yajña yang purba, yajña yang mula-mula.

Verse 59

पुरुषोऽहं वरारोहे प्रकृतिस्त्वं निगद्यसे । अहं विष्णुर्महावीर्यस्त्वं लक्ष्मीर्लोकभाविनी

Wahai wanita mulia, Aku adalah Puruṣa dan engkau disebut Prakṛti. Aku adalah Viṣṇu yang berdaya agung, dan engkau adalah Lakṣmī, pemberi kemakmuran bagi segala dunia.

Verse 60

अहमिन्द्रो महातेजाः प्राची त्वं परमेश्वरी । प्रजापतीनां रूपेण सर्वमाहं व्यवस्थितः

Aku adalah Indra yang bercahaya agung; wahai Dewi Tertinggi, engkaulah Timur. Dalam wujud para Prajāpati, Aku tegak sebagai segala yang ada.

Verse 61

तेषां या नायिकास्तास्त्वं रूपैस्तैस्तैरवस्थिता । दिवसोऽहं महादेवि रजनी त्वं निगद्यसे

Di antara mereka, segala pemimpin dan daya penguasa—itulah engkau, bersemayam dalam beraneka rupa. Wahai Mahādevī, Aku adalah siang; engkau dinyatakan sebagai malam.

Verse 62

निमेषोऽहं मुहूर्तश्च त्वं कला सिद्धिरेव च । अहं तेजोऽधिकः सूर्यस्त्वं तु संध्या प्रकीर्त्त्यसे

Aku adalah sekejap kedipan dan muhūrta; engkau adalah kalā dan juga siddhi, keberhasilan suci. Aku adalah Matahari yang melampaui dalam cahaya; engkau termasyhur sebagai saṃdhyā, peralihan senja-fajar.

Verse 63

अहं बीजधरः श्रेष्ठस्त्वं तु क्षेत्रं वरानने । अहं वनस्पतिः प्लक्षस्त्वं वनस्पतिरुच्यसे

Aku adalah pembawa benih yang utama; namun wahai yang berwajah elok, engkaulah ladang tempat benih bertumbuh. Aku adalah pohon suci, plakṣa; dan engkau pun disebut vanaspati, penopang kehidupan.

Verse 64

शेषरूपधरो नित्ये फणामणिविभूषितः । रेवती त्वं विशालाक्षि मदविभ्रमलोचना

Aku senantiasa memikul wujud Śeṣa, berhias permata pada tudung-tudungnya. Adapun engkau, wahai bermata lebar, dengan lirikan yang memabukkan dan bermain, engkaulah Revatī.

Verse 65

मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा

Aku adalah mokṣa, pembebasan dari segala duka; namun engkau, wahai Dewi, adalah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir. Aku adalah penguasa segala air, wahai yang mulia; namun engkau, wahai Dewi, adalah sungai yang paling utama.

Verse 66

वडवाग्निरहं भद्रे त्वं तु दीप्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतिरहं कर्त्ता त्वं प्रजा प्रकृतिस्तथा

Aku adalah vaḍavāgni, api samudra, wahai yang mulia; namun engkau termasyhur sebagai sinarnya. Aku adalah Prajāpati, sang pembentuk; dan engkau adalah para makhluk—bahkan Prakṛti mereka, hakikat purba.

Verse 67

नागानामधिपश्चाहं पातालतलवासिनाम् । त्वं नागी नागराजोऽहं सहस्रफणभूषितः

Aku adalah penguasa para Nāga yang berdiam di alam Pātāla. Engkau adalah Nāgī, ratu ular; aku adalah Nāga-raja, berhias seribu tudung.

Verse 68

निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च

Aku adalah yang terbaik di antara para pemangku bulan; engkau adalah Rājanīkarī, pembentuk malam, yang paling utama. Aku adalah Kāma, pemberi hasrat; dan engkau, wahai Dewi, adalah Rati—serta Smṛti, ingatan itu sendiri.

Verse 69

दुर्वासाश्चाप्यहं भद्रे त्वं क्षमा समचारिणी । लोभमोहतपश्चाहं त्वं तृष्णा तामसी स्मृता

Wahai yang mulia, aku pun adalah Durvāsā; sedangkan engkau adalah Kṣamā, kesabaran yang senantiasa berjalan selaras dengan dharma. Aku adalah loba, moha, bahkan tapa; engkau adalah tṛṣṇā, dikenang sebagai daya tamasika.

Verse 70

ककुद्मान्वृषभश्चाहं योगमाता तपस्विनी । वायुरप्यहमव्यक्तस्त्वं गतिर्मनसूदनी

Aku adalah lembu jantan berpunuk (kakudmān vṛṣabha); engkau adalah Yogamātā, sang pertapa. Aku pun angin yang tak termanifest (avyakta); dan engkaulah geraknya—wahai penakluk batin.

Verse 71

अहं मोचयिता लोभे निर्ममा त्वं यशस्विनि । नयोऽहं सर्वकार्येषु नीतिस्त्वं कमलेक्षणा

Aku adalah pembebas dari loba; engkau nir-mamā, tanpa rasa memiliki, wahai yang termasyhur. Aku adalah naya, pertimbangan benar dalam segala karya; engkau adalah nīti, tatanan moral-dharma, wahai bermata teratai.

Verse 72

अहमन्नं च भोक्ता च ओषधी त्वं निगद्यसे । अहमग्निश्च धूमश्च त्वमूष्मा ज्वालमेव च

Aku adalah anna, makanan, dan juga bhoktā, sang pemakan; engkau disebut oṣadhī, tumbuhan penyembuh. Aku adalah agni dan juga asap; engkau adalah uṣmā, panas—bahkan nyala itu sendiri.

Verse 73

अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता

Aku adalah awan Saṃvartaka; engkau adalah aliran hujan dalam banyak rupa. Aku hadir dalam wujud para muni; engkau dipuji sebagai istri-istri mereka.

Verse 74

अहं संसारकर्त्ता वै त्वं तु सृष्टिर्वरानने । अहं शुक्रास्थिरोमाणि त्वं मज्जा बलमेव च

Akulah pembentuk roda saṃsāra; namun engkau, wahai yang berwajah elok, adalah wujud ciptaan itu sendiri. Aku adalah mani, tulang, dan rambut; engkau adalah sumsum—dan kekuatan itu sendiri.

Verse 75

पर्जन्योऽहं महाभागे त्वं वृष्टिः परमेश्वरि । अहं संवत्सरो देवि त्वमृतुः परिकीर्त्तिता

Wahai yang amat beruntung, akulah Parjanya, awan pembawa hujan; dan engkau, wahai Dewi Tertinggi, adalah hujan itu sendiri. Wahai Devi, akulah tahun; dan engkau termasyhur sebagai musim-musim.

Verse 76

अहं कृतयुगो देवि त्वं तु त्रेता निगद्यसे । युगोऽहं द्वापरः श्रीमांस्त्वं कलिः परमेश्वरि

Wahai Devi, akulah Kṛta-yuga; engkau disebut Tretā. Akulah Dvāpara yang mulia; dan engkau, wahai Dewi Tertinggi, adalah Kali-yuga.

Verse 77

आकाशश्चाप्यहं भद्रे पृथिवी त्वमिहोच्यसे । अहमदृश्यमूर्तिश्च दृश्यमूर्तिस्त्वमुच्यसे

Wahai yang lembut, akulah juga langit; dan di sini engkau disebut bumi. Aku adalah wujud yang tak terlihat; dan engkau dikatakan sebagai wujud yang tampak.

Verse 78

वरदोऽहं वरारोहे मंत्रस्त्वमिति चोच्यसे । अहं द्रष्टा च श्रोता च त्वं दृश्या श्रुतिरेव च

Wahai yang elok, akulah pemberi anugerah; dan engkau disebut mantra. Akulah sang penyaksi dan pendengar; engkau adalah yang disaksikan dan Śruti yang suci itu sendiri.

Verse 79

अहं वक्ता रमयिता त्वं वाच्या परमेश्वरि । अहं श्रोता च गाता च त्वं गीतिर्गेयमेव च

Akulah sang penutur dan pemberi sukacita; wahai Parameśvarī, Engkaulah yang diucapkan. Akulah pendengar dan penyanyi; Engkaulah nyanyian suci dan yang patut dinyanyikan.

Verse 80

अहं त्राता च गन्धश्च त्वं तु निघ्राणमेव च । अहं स्पर्शयिता कर्ता स्पर्श्यस्त्वं सृष्टमेव च

Akulah pelindung dan juga keharuman; sedangkan Engkau adalah tindakan mencium. Akulah yang menyentuh dan pelaku; Engkau adalah yang disentuh serta dunia ciptaan itu sendiri.

Verse 81

अहं सर्वमिदं भूतं त्वं तु देवि न संशयः । स्रष्टाऽहं तव देवेशि त्वं सृजस्यखिलं जगत्

Akulah seluruh yang telah menjadi ini; dan Engkau pun, wahai Devī—tanpa keraguan. Wahai Devēśī, dalam kaitan dengan-Mu Akulah pencipta; dan Engkaulah yang melahirkan segenap jagat raya.

Verse 82

त्वया मया च देवेशि ओतप्रोतमिदं जगत् । एकधा दशधा चैव तथा शतसहस्रधा

Wahai Devēśī, oleh Engkau dan olehku jagat ini terjalin rapat bagaikan lungsin dan pakan. Ia tersusun sebagai satu, sebagai sepuluh, dan demikian pula sebagai ratusan serta ribuan rupa.

Verse 83

ऐश्वर्येण तु संयुक्तौ सर्वप्राणि व्यवस्थितौ । अहं त्वं च विशालाक्षि सततं संप्रतिष्ठितौ

Bersatu dalam keagungan kuasa ilahi, kami bersemayam dalam semua makhluk. Wahai Viśālākṣī, aku dan Engkau senantiasa teguh bersemayam.

Verse 84

क्रीडामि क्रीडया देवि त्वया सार्द्धं वरानने । त्वं धृतिर्धारिणी लक्ष्मीः कांता मत्प्रकृतिर्ध्रुवम्

Wahai Dewi berwajah elok, aku bermain dalam lila bersama dirimu. Engkaulah Dhṛti, daya penopang, Lakṣmī, kekasihku—dan sungguh Prakṛti purba milikku, yang menegakkan dunia serta memuliakan tatanan dharma.

Verse 85

रतिः स्मृतिः कामचारी मम चांगनिवासिनी । देवि किं बहुनोक्तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Rati, Smṛti, dan Kāmacārī tinggal di dalam rumah tanggaku sendiri. Namun, wahai Devī, apa perlu berkata panjang? Engkau lebih berharga bagiku daripada napas hidupku sendiri.

Verse 86

वरं वरय देवशि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । तत्ते ददामि तुष्टोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Wahai wanita ilahi, pilihlah anugerah—apa pun yang tersimpan dalam hatimu. Aku berkenan; sekalipun itu amat sukar diperoleh, akan Kuberikan kepadamu.

Verse 87

देव्युवाच । धन्याहं कृतपुण्याहं तपः सुचरितं मया । यत्त्वयाऽहं जगन्नाथ हर्षदृष्ट्याऽवलोकिता

Sang Dewi berkata: Berbahagialah aku, sungguh telah kukumpulkan kebajikan; tapa-brataku telah terlaksana dengan baik—sebab Engkau, wahai Jagannātha, memandangku dengan tatapan sukacita.

Verse 88

यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दातुं ममेच्छसि । तन्मे कथय देवेश सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Deva, dan hendak menganugerahkan suatu boon, maka wahai Deveśa, jelaskanlah kepadaku sekarang keluasan dan rincian seluruh tīrtha suci.

Verse 89

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शिवानि च । तानि देवेश कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

Semua tīrtha di bumi—yang melenyapkan dosa dan yang membawa kemuliaan Śiva—wahai Tuhan para dewa, mohon jelaskan kepadaku semuanya dengan tepat dan lengkap.

Verse 90

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां पुण्यं देवर्षिसत्कृतम्

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan Kunyatakan kemuliaan tertinggi tīrtha—yang suci, dimuliakan para dewa dan resi, serta bagi manusia penghapus segala dosa.

Verse 91

तीर्थानां दर्शनं श्रेष्ठं स्नानं चैव सुरेश्वरि । श्रवणं च प्रशंसंति सदैव ऋषिसत्तमाः

Di antara tīrtha, memandangnya adalah yang paling utama; demikian pula mandi suci di sana, wahai Ratu para dewa. Dan para resi agung senantiasa memuji pula mendengar kemuliaannya.

Verse 92

पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमंतरिक्षे च पुष्करम् । केदारं च प्रयागं च विपाशा चोर्मिला तथा

Di bumi ada tīrtha Naimiṣa; dan di wilayah antara (antarikṣa) ada Puṣkara. Juga ada Kedāra dan Prayāga, demikian pula Vipāśā dan Urmilā.

Verse 93

कर्णवेणा महादेवी चंद्रभागा सरस्वती । गंगासागरसंभेदस्तथा वाराणसी शुभा

Karṇaveṇā, Mahādevī, Caṃdrabhāgā, dan Sarasvatī; juga pertemuan suci tempat Gaṅgā bersatu dengan samudra, serta Vārāṇasī yang penuh keberkahan.

Verse 94

अर्घतीर्थं समाख्यातं गंगाद्वारं तथैव च । हिमस्थानं महातीर्थं तथा मायापुरी शुभा

Demikian pula Arghatīrtha yang termasyhur, dan juga Gaṅgādvāra; Himāsthāna, tīrtha agung, serta Māyāpurī yang suci dan membawa berkah.

Verse 95

शतभद्रा महाभागा सिन्धुश्चैव महा नदी । ऐरावती च कपिला शोणश्चैव महानदः

Śatabhadrā yang penuh berkah, juga sungai besar Sindhu; demikian pula Airāvatī dan Kapilā, serta sungai perkasa Śoṇa—semuanya termasyhur sebagai aliran suci.

Verse 96

पयोधिः कौशिकी तद्वत्तथा गोदावरी शुभा । देवखातं गया चैव तथा द्वारावती शुभा

Demikian pula Samudra, Kauśikī, dan Godāvarī yang suci; juga Devakhāta, Gayā, serta Dvārāvatī yang membawa berkah.

Verse 97

प्रभासं च महातीर्थं सर्वपातकनाशनम्

Dan Prabhāsa adalah tīrtha agung, pemusnah segala dosa.

Verse 98

एवमादीनि तीर्थानि यानि संति महीतले । तानि दृष्ट्वा तु देवेशि पुनर्जन्म न विन्दते

Demikianlah tīrtha-tīrtha lain yang ada di muka bumi; wahai Dewi, setelah menyaksikannya, seseorang tidak lagi memperoleh kelahiran kembali.

Verse 99

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संजातानि पवित्राणि सर्वपापहराणि च

Di bumi ini telah muncul tiga krore dan setengah krore tīrtha—suci, menyucikan, dan penghapus segala dosa.

Verse 100

गंतव्यानि महादेवि स्वधर्मस्य विवृद्धये । अशक्यानि शिवान्येवं गंतुं चैव सुरेश्वरि । मनसा तानि सर्वाणि गंतव्यानि समाहितैः

Wahai Mahādevī, tīrtha-tīrtha itu patut diziarahi demi bertambahnya dharma diri. Namun, wahai Śivā, wahai Ratu para dewa, mustahil pergi ke semuanya; maka dengan batin yang terhimpun, hendaklah semuanya ‘dikunjungi’ dalam pikiran.

Verse 101

।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः

Sang Dewī bersabda: “Wahai Bhagavān, semua makhluk diliputi berbagai kesusahan. Berumur pendek dan selalu terbelenggu, mereka tersesat oleh kebingungan yang timbul dari kehidupan berumah tangga.”

Verse 102

त्रेतायां द्वापरे चैव किं नु वै दारुणे कलौ । तस्मात्तेषां हितार्थाय तत्तीर्थं त्वं प्रकीर्तय । येन दृष्टेन सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

“Jika demikian adanya pada Tretā dan Dvāpara, apalagi pada Kali yang mengerikan. Maka demi kesejahteraan mereka, nyatakanlah tīrtha itu, yang dengan darśana semata memberikan buah semua tīrtha.”

Verse 103

एवमुक्तस्तु पार्वत्या प्रहस्य परमेश्वरः । उवाच परया प्रीत्या वाचा मधुरया प्रभुः

Demikian disapa oleh Pārvatī, Parameśvara tersenyum; Sang Prabhu pun berbicara dengan kasih yang mendalam dalam kata-kata yang manis.

Verse 104

ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे

Īśvara bersabda: Engkaulah satu-satunya prāṇa yang bergerak bagi semua makhluk; engkaulah arani, kayu penggesek api yang melahirkan seluruh jagat. Wahai Dewi, tanpa-Mu aku tak sanggup bertahan walau sekejap.

Verse 105

शिवस्य च तथा शक्तेरंतरं नास्ति पार्वति । न तदस्ति महादेवि यन्न जानासि शोभने

Wahai Pārvatī, antara Śiva dan Śakti sama sekali tiada jarak. Wahai Mahādevī, wahai yang bercahaya elok—tiada sesuatu pun yang tidak Engkau ketahui.

Verse 106

त्वया विनाऽहं न क्वास्मि न त्वं देवि मया विना । चंद्रचंद्रिकयोर्यद्वदग्नेरुष्णत्वमेव हि

Tanpa-Mu aku tiada di mana-mana; dan tanpa diriku, wahai Dewi, Engkau pun tiada di mana-mana. Seperti bulan tak terpisah dari sinarnya, dan api tak terpisah dari panasnya—demikianlah kita sesungguhnya.

Verse 107

तव देवि ममापीह नास्ति चैवांतरं प्रिये । सर्वं चैव सुरेशानि यथावत्कथयाम्यहम्

Wahai Dewi, wahai kekasih, antara engkau dan aku di sini tiada perbedaan sedikit pun. Maka, wahai Penguasa para dewa, akan kusampaikan kepadamu segala sesuatu sebagaimana adanya.

Verse 108

रहस्यानां रहस्यं तु गोपनीयं प्रयत्नतः । नास्तिकाय न दातव्यं न च पापरताय च

Inilah rahasia di antara segala rahasia, yang wajib dijaga dengan sungguh-sungguh. Jangan diberikan kepada orang nāstika (yang menolak dharma), dan jangan pula kepada mereka yang tenggelam dalam dosa.

Verse 109

दातव्यं भक्ति युक्ताय स्वशिष्याय सुताय वा । पूर्वमेव मया ख्यातं सारात्सारतरं प्रिये

Ajaran ini hendaknya diberikan kepada orang yang berbhakti—kepada murid sendiri, atau bahkan kepada putra sendiri. Wahai kekasih, dahulu telah kukatakan inti yang paling inti dari segala inti.

Verse 110

तीर्थोपनिषदः ख्याता लिंगोपनिषदस्तथा । योगोपनिषदो देवि पूर्वं वै कथितास्तव

Tīrtha-Upaniṣad termasyhur, demikian pula Liṅga-Upaniṣad; dan Upaniṣad-Upaniṣad Yoga juga, wahai Dewi—semuanya telah kujelaskan kepadamu sebelumnya.

Verse 111

पार्वत्युवाच । लेशेनापि न सिद्ध्यंति कांक्षमाणाः परं पदम् । योनीर्भ्रमंतो दृश्यंते नरा नास्तिकवृत्तयः

Pārvatī bersabda: Walau merindukan kedudukan tertinggi, sedikit pun mereka tidak mencapai keberhasilan. Orang-orang yang berperilaku ateistik tampak mengembara dari kelahiran ke kelahiran, berputar dari rahim ke rahim.

Verse 112

तीर्थव्रतानि सेवन्ते प्रत्ययो नैव जायते । मोहितं तु जगत्पूर्वं मिथ्याज्ञानेन शंकर

Mereka menjalankan ziarah suci dan laku-vrata, namun keyakinan sejati tidak juga lahir. Wahai Śaṃkara, dahulu dunia ini telah terpesona oleh pengetahuan palsu.

Verse 113

किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते

Wahai yang terbaik di antara para dewa, apakah buah yang engkau peroleh dengan menimbulkan delusi pada dunia?

Verse 114

सारात्सारतरं नाथ तव प्राणप्रियं हि यत् । तन्मे कथय देवेश प्रियाहं यदि ते प्रभो

Wahai Nātha, katakanlah kepadaku inti dari segala inti, yang paling terkasih bagi hidup-Mu. Wahai Deweśa, wahai Prabhu; jika aku berkenan di hati-Mu, nyatakanlah itu kepadaku.

Verse 115

इत्युक्तः स तया देव्या श्रीकंठः सुरनायकः । प्रहस्योवाच भगवान्गंभीरार्थमिदं वचः

Demikian disapa oleh Sang Dewi, Śrīkaṇṭha, pemimpin para dewa, tersenyum; lalu Bhagavān mengucapkan kata-kata ini yang dalam maknanya.

Verse 116

ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा पृष्टोऽहं यस्त्वयाऽधुना । निष्फलं तत्प्रवक्ष्यामि वस्तुतत्त्वं यथास्थितम्

Īśvara bersabda: Dengarkan dengan penuh perhatian. Karena engkau kini bertanya kepada-Ku, akan Kujelaskan hakikat sebagaimana adanya, dan bagaimana ia menjadi tanpa buah bila didekati dengan cara yang keliru.

Verse 117

पूर्वमुक्तानि तीर्थानि यानि ते सुरसुंदरि । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च ब्रह्मांडे सचराचरे

Wahai Surasundarī, tīrtha-tīrtha yang telah Kusebutkan kepadamu sebelumnya, di alam semesta yang bergerak dan tak bergerak ini, berjumlah tiga krore dan setengah krore lagi.

Verse 118

तेषां च गोपितं तीर्थं प्रभासं चैव सुव्रते

Dan di antara semuanya itu, wahai yang berkaul mulia, tīrtha bernama Prabhāsa dijaga dalam kerahasiaan—terlindung dan tidak mudah tersingkap.

Verse 119

एवमुक्तं महादेवि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । दृष्ट्वा संस्काररहिताः कलौ पापेन मोहिताः

Demikianlah dinyatakan, wahai Mahādevī, bahwa Prabhāsa adalah kṣetra suci yang paling utama. Namun pada Kali-yuga, manusia tanpa saṁskāra dan disiplin dharma memandangnya dalam delusi dosa.

Verse 120

राजसास्तामसाश्चैव पापोपहतचेतसः । परदारपरद्रव्यपरहिंसारता नराः

Mereka dikuasai rajas dan tamas, batinnya terluka oleh dosa—para lelaki yang terpaut pada istri orang lain, harta orang lain, dan kesenangan menyakiti sesama.

Verse 121

उद्वेगं च परं यांति प्रतप्यंति यतस्ततः । आत्मसंभाविता मूढा मिथ्याज्ञानेन मोहिताः । वर्णाश्रमविरुद्धं तु तीर्थे कु्र्वन्ति येऽधमाः

Mereka jatuh ke dalam kegelisahan yang amat dan mengembara ke sana kemari, terbakar oleh derita dari segala arah—orang bodoh yang membanggakan diri, terpesona oleh pengetahuan palsu. Yang paling hina itu, melanggar dharma varṇa dan āśrama, bahkan di tīrtha pun berbuat pelanggaran.

Verse 122

तीर्थयात्रां प्रकुर्वंति दंभेन कपटेन च । तीर्थे मृता न सिध्यंति ते नरा वरवर्णिनि

Mereka melakukan ziarah tīrtha dengan kesombongan dan tipu daya; wahai yang berkulit elok, sekalipun mati di tīrtha, orang-orang demikian tidak meraih siddhi.

Verse 123

एतदर्थं मया देवि तीर्थानि विविधानि च । लिंगानि चैव सुश्रोणि गोपितानि प्रयत्नतः । न सिद्धिदानि देवेशि कलौ कल्मषकारिणाम्

Karena alasan inilah, wahai Devī, berbagai tīrtha dan juga liṅga, wahai yang berpinggul elok, telah Kusembunyikan dengan sungguh-sungguh—sebab pada Kali-yuga, semuanya tidak menganugerahkan siddhi kepada para pembuat kekotoran, wahai Devēśī.

Verse 124

ये नरास्तु जितक्रोधा जितलोभा जितेंद्रियाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चादम्भमत्सराः

Namun mereka yang telah menaklukkan amarah, menaklukkan loba, dan menguasai indria—baik brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, maupun śūdra—yang bebas dari kemunafikan dan iri hati, merekalah yang layak menerima buah sejati dari tīrtha ini.

Verse 125

मद्भावभाविता देवि तीर्थं सेवंति सुव्रताः । तेषां चैव हितार्थाय कथयामि यशश्विनि

Wahai Dewi, para pelaku tapa-janji yang suci, yang dipenuhi bhakti kepada-Ku, datang berlindung dan melayani tīrtha ini. Demi kesejahteraan mereka, wahai yang termasyhur, kini akan Kuceritakan.

Verse 126

प्रभासमिति विख्यातं क्षेत्रं त्रैलोक्यवंदितम् । तत्क्षेत्रं नैव जानंति मम मायाविमोहिताः

Kṣetra yang termasyhur bernama Prabhāsa ini dipuja di tiga dunia. Namun mereka yang terpesona oleh māyā-Ku tidak sungguh mengenali wilayah suci itu.

Verse 127

परोहं त्वेकचित्तैश्च बहुजन्मभिरर्चितः । ते विदंति परं क्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्

Akulah Yang Mahatinggi; para pemuja yang bertekad satu hati memuja-Ku sepanjang banyak kelahiran. Merekalah yang mengenal kṣetra tertinggi itu—Prabhāsa, pemusnah dosa.

Verse 128

मद्भावभाविता देवि मम व्रतनिषेविणः । तेषां प्रभासिकं क्षेत्रं विदितं नात्र संशयः

Wahai Dewi, mereka yang dipenuhi bhakti kepada-Ku dan tekun menjalankan vrata-Ku, pasti mengenal kṣetra Prabhāsa ini; tiada keraguan tentangnya.

Verse 129

यमैश्च नियमैर्युक्ता अहंकारविवर्ज्जिताः । तेषामर्थे वदिष्यामि तव प्रश्नं सुदुर्ल्लभम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रदेवानां पुराणं कथितं मया

Berbekal yama dan niyama serta bebas dari keakuan, demi mereka aku akan menjawab pertanyaanmu yang amat langka. Purāṇa ini telah pula kuuraikan kepada Brahmā, Viṣṇu, Indra, dan para dewa.

Verse 130

सोऽहं देवि वदिष्यामि कर्णं देहि वरानने । पृथिव्यामपि सर्वेषां तीर्थानां सुरसुंदरि

Maka, wahai Dewi, akan kuucapkan—dengarkanlah, wahai yang berwajah elok. Wahai jelita para sura, (akan kujelaskan) tentang semua tīrtha di muka bumi.

Verse 131

एकं मे वल्लभं तत्र प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तस्मिंश्चैव महाक्षेत्रे तीर्थैः सोमेन पूजितः । वरांस्तस्मै प्रदायाथ सदैकांते स्थितो ह्यहम्

Di antara semuanya, satu yang paling Kukasihi dan tertinggi ialah Prabhāsa-kṣetra. Di mahākṣetra itu Soma memuja-Ku bersama para tīrtha; lalu setelah Kuberikan anugerah kepadanya, Aku bersemayam di sana senantiasa dalam kehadiran yang intim.

Verse 132

तेन गुह्यं कृतं स्थानं तव देवि प्रकाशितम् । तत्र मे योगयुक्तस्य दिव्यं लिंगं बभूव ह

Olehnya tempat itu dahulu dijadikan rahasia, dan kini, wahai Dewi, telah dinyatakan kepadamu. Di sana, ketika Aku berdiam dalam yoga, sebuah Liṅga ilahi menampakkan diri bagi-Ku.

Verse 133

दिव्यतेजस्समा युक्तं वह्निमेखलमंडितम् । लक्षमात्रस्थितं शांतं दुर्निरीक्ष्यं तु मानवैः

Ia dipenuhi sinar ilahi, berhias sabuk api; tegak setinggi satu lakh ukuran, hening—namun sukar dipandang oleh manusia.

Verse 134

इच्छाज्ञानक्रियाख्याश्च तिस्रो वै शक्तयश्च याः । तस्माल्लिंगात्समुत्पन्ना जगत्कर्तृत्वहेतवे

Tiga śakti yang disebut Kehendak, Pengetahuan, dan Tindakan sungguh muncul dari Liṅga itu, sebagai sebab yang memungkinkan penciptaan serta pemeliharaan jagat raya.

Verse 135

तस्मिंल्लिंगे लयं याति जगदेतच्चराचरम् । पुनस्तेनैव संभूतं दृश्यते सचराचरम्

Ke dalam Liṅga itu seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tak bergerak—melebur. Lalu dari Yang Mahatinggi itu pula ia lahir kembali dan tampak lagi sebagai dunia bergerak dan diam.

Verse 136

गुह्यं चैव तु संभूतं न कश्चिद्वेद तत्परम् । जन्माभ्यासेन तल्लिंगं ज्ञायते भुवि मानवैः

Ini sungguh rahasia yang amat dalam; tiada seorang pun mengetahui kebenaran tertingginya sepenuhnya. Hanya melalui sādhana yang terlatih sepanjang banyak kelahiran, manusia di bumi mengenal Liṅga itu dengan sejati.

Verse 137

क्षेत्रं प्रभासिकं प्रोक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः । तत्र सोमेशनामाहमस्मिन्क्षेत्रं वरानने

Inilah kṣetra suci yang disebut Prabhāsa; dan Akulah Kṣetrajña-nya—tanpa keraguan. Di tempat suci ini, wahai yang berwajah elok, Aku dikenal dengan nama Somēśa.

Verse 138

ममांशसंभवा ये च अस्मिन्क्षेत्रे समुद्भवाः । तेषां तु विदितं लिंगं पूर्वकल्पे तु भैरवम्

Mereka yang terlahir di kṣetra ini sebagai pancaran dari bagian-Ku—bagi mereka Liṅga ini telah dikenal; sebab pada kalpa terdahulu ia tersingkap sebagai Bhairava.

Verse 139

अन्यैरपि युगैर्देवि इदं लिंगं सुदुर्लभम् । घोरे कलियुगे पापे विशेषेण च दुर्लभम्

Wahai Dewi, bahkan pada yuga-yuga lain pun Liṅga ini amat sukar dijumpai dan dicapai; terlebih lagi pada Kali-yuga yang mengerikan dan penuh dosa, ia sangat sulit diperoleh.

Verse 140

अन्यन्निदर्शनं तत्र तत्प्रवक्ष्यामि पार्वति

Wahai Pārvatī, kini akan kujelaskan kepadamu satu tanda (dan perumpamaan) lain mengenai perkara itu di sana.

Verse 141

कलौ युगे महाघोरे हेतुवादरता नराः । वदिष्यंति महापापाः सर्वे पाखण्डसंस्थिताः

Dalam Kali-yuga yang amat mengerikan, manusia akan terpaut pada perdebatan dan rasionalisme kering; para pendosa besar, semuanya tegak dalam kemunafikan sesat, akan memaklumkan pandangan mereka.

Verse 142

मिथ्या चैतत्कृतं सर्वं मूर्खैश्चापि प्रकीर्तितम् । क्व क्षेत्रं क्व प्रभावश्च कुत्र वै सन्ति देवताः

“Semua ini dusta—dibuat-buat dan disebarkan oleh orang bodoh!” demikian mereka berkata: “Di mana tanah suci, di mana dayanya, dan di mana pula para dewa itu?”

Verse 143

सर्वं चापि तथालीकं मूढैश्चापि प्रकीर्तितम्

Dan lagi, “Semuanya memang begitu—hanya kebohongan belaka,” demikian pula akan dipropagandakan oleh mereka yang tersesat dan terkelabui.

Verse 144

एवं मूर्खा वदिष्यंति प्रहसिष्यन्ति चापरे । नारका नास्तिका लोकाः पापोपहतचेतसः । सिद्धिं नैव प्रयास्यंति संप्राप्ते तु कलौ युगे

Demikianlah orang-orang bodoh akan berkata, dan yang lain pun akan mengejek. Orang-orang ateis yang menuju neraka—batinnya dihantam dosa—tidak akan berusaha meraih siddhi rohani ketika Kali-yuga telah tiba.

Verse 145

तीर्थे चैव मृता ये तु शिवनिन्दापरायणाः । तिर्यग्योनिप्रसूताश्च दृश्यन्ते सर्वयोनिषु

Namun mereka yang mati di tīrtha sambil tekun mencela Śiva, terlihat terlahir kembali dalam rahim hewan—tampak dalam banyak kelahiran rendah.

Verse 146

एतस्मात्कारणाद्देवि तीर्थे चैव सुदुःखिताः । दृश्यन्ते युगमाहात्म्यात्सत्यशौचविवर्जिताः

Karena sebab inilah, wahai Devī, bahkan di tīrtha pun orang-orang tampak sangat menderita; oleh watak zaman, mereka kehilangan kebenaran dan kesucian (śauca).

Verse 147

इदं हि कारणं प्रोक्तं क्षेत्राणां चैव गोपने । एतत्ते कथितं सर्वं सिद्धिर्येन सुदुर्ल्लभा

Inilah sebab yang dinyatakan untuk menjaga kṣetra-kṣetra suci. Semua ini telah kukatakan kepadamu—yang dengannya siddhi yang amat langka dapat diraih.

Verse 148

युगेयुगे तु तीर्थानि कीर्तितानि सुरेश्वरि । तेषां मे वल्लभं देवि प्रभासं क्षेत्रमेव च

Wahai Sureśvarī, di setiap zaman tīrtha-tīrtha dipuji; namun, wahai Devī, di antara semuanya yang paling kukasihi adalah kṣetra ini juga—Prabhāsa.

Verse 149

इत्येतत्कथितं देवि रहस्यं पापनाशनम् । क्षेत्रबीजं महादेवि किमन्यत्परिपृच्छसि

Demikianlah, wahai Dewi, telah kujelaskan rahasia yang melenyapkan dosa—itulah ‘benih’ dari kṣetra. Wahai Mahādevī, apa lagi yang hendak engkau tanyakan?

Verse 150

इदं महापातकनाशनं ये श्रोष्यंति वै क्षेत्रमहाप्रभावम् । ते चापि यास्यन्ति मम प्रभावात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्

Siapa pun yang sungguh mendengarkan kisah kemahakuasaan kṣetra ini—penghancur dosa-dosa besar—akan, oleh anugerahku, mencapai Triviṣṭapa, surga tempat tinggal orang-orang berpunya.