मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा
mokṣo'haṃ sarvaduḥkhānāṃ tvaṃ tu devi parā gatiḥ | apāṃ patirahaṃ bhadre tvaṃ tu devi saridvarā
Aku adalah mokṣa, pembebasan dari segala duka; namun engkau, wahai Dewi, adalah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir. Aku adalah penguasa segala air, wahai yang mulia; namun engkau, wahai Dewi, adalah sungai yang paling utama.
Śiva (deduced from śaiva identity-statements within Prabhāsakṣetra-māhātmya context)
Tirtha: Prabhāsa sacred waters (river/sea tīrtha complex)
Type: ghat
Listener: Audience of sages/pilgrims
Scene: A divine speaker proclaims: ‘I am mokṣa from all sorrows; you are the supreme refuge; I am lord of waters; you are the best of rivers’—visualized as a radiant river-goddess rising from sacred waters near the Prabhāsa shore, with pilgrims offering lamps.
Liberation is affirmed as the divine power, while the Goddess is praised as the highest refuge—together expressing non-dual, complementary divine sovereignty.
Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), celebrated in the Prabhāsa Khaṇḍa as a field of merit and liberation.
No direct rite is stated in this verse; the emphasis is theological praise supporting the Māhātmya’s sanctifying remembrance.