
Bab ini berkembang sebagai uraian teologis berbasis tanya-jawab. Devī, meski bersukacita, masih ingin mengetahui lebih lengkap tentang Prabhāsa-kṣetra. Īśvara terlebih dahulu menegakkan kerangka kosmografi: Jambūdvīpa dan Bhārata-varṣa dijelaskan ukuran serta batasnya, dan Bhārata ditegaskan sebagai karmabhūmi utama tempat pahala-dosa (puṇya–pāpa) berbuah nyata. Lalu tatanan perbintangan ditumpangkan pada geografi melalui model “tubuh Bhārata” berbentuk kūrma: kelompok nakṣatra, letak rāśi, dan kekuasaan graha dipetakan; bila graha/nakṣatra terdera, wilayah yang bersesuaian pun terdera, sehingga dianjurkan tindakan-tindakan tīrtha sebagai penawar. Di dalam peta suci itu, Saurāṣṭra ditentukan letaknya, dan Prabhāsa dikenali sebagai bagian istimewa dekat samudra, dengan pīṭhikā pusat tempat Īśvara bersemayam dalam wujud liṅga—lebih dicintai daripada Kailāsa dan dijaga sebagai rahasia. Beragam etimologi “Prabhāsa” diberikan: karena sinarnya, karena keutamaan di antara cahaya dan tīrtha, karena kehadiran Surya, dan karena kilau yang dipulihkan. Devī lalu menanyakan kisah asal-usulnya pada kalpa sekarang. Īśvara memulai sebab-mitosnya: pernikahan Surya (Dyauḥ/Prabhā dan Pṛthivī/Nikṣubhā), derita Saṃjñā menghadapi tejas Surya yang tak tertahankan, penggantian oleh Chāyā, kelahiran Yama dan Yamunā, terbongkarnya hal itu kepada Surya, serta Viśvakarmā yang “mencukur/meredam” pancaran Surya. Puncaknya adalah penegasan lokalisasi: sebagian cahaya Surya yang bersifat ṛk-maya dikatakan jatuh di Prabhāsa, menjadi dasar kesucian luar biasa kṣetra itu dan logika penamaannya.
Verse 1
सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवि विस्मयोत्फुल्ललोचना । रोमांचकञ्चुका सुभ्रूः पुनः पप्रच्छ भूसुराः
Sūta berkata: Setelah itu diucapkan, Sang Dewi—matanya mekar karena takjub, tubuhnya bergetar oleh rasa haru hingga bulu roma berdiri, alisnya elok—kembali bertanya kepada sang resi ilahi.
Verse 2
देव्युवाच । धन्याऽहं कृतपुण्याऽहं तपः सुचरितं मया । यदेष क्षेत्र महिमा महादेवान्मया श्रुतः
Sang Dewi bersabda: Berbahagialah aku; penuh jasa kebajikanlah aku—tapa-brataku telah terlaksana dengan baik—sebab aku telah mendengar dari Mahādeva kemuliaan kṣetra suci ini.
Verse 3
भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । पृष्टं तु यन्मया पूर्वं तत्सर्वं कथितं हर
Wahai Bhagavan, Dewa para dewa, penyeberang yang menuntun melampaui samudra saṃsāra! Apa pun yang dahulu kutanyakan, semuanya telah Engkau jelaskan, wahai Hara.
Verse 4
पुनश्च देवदेवेश त्वद्वाक्यामृतरंजिता । न तृप्तिमधिगच्छामि देवदेव महेश्वर
Namun demikian, wahai Dewa para dewa—terpesona oleh amṛta, nektar sabda-Mu—aku belum juga mencapai kepuasan, wahai Devadeva, wahai Maheśvara.
Verse 5
किंचित्प्रष्टुमनाश्चास्मि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । तन्मे कथय कामेश दयां कृत्वा जगत्प्रभो
Aku hendak bertanya sedikit lagi tentang keluasan penuh Prabhāsa-kṣetra. Wahai Kāmeśa, Tuhan semesta, berbelas kasihlah dan ceritakanlah itu kepadaku.
Verse 6
ईश्वर उवाच । पृथिव्या मध्यगर्भस्थं जंबूद्वीपमिति स्मृतम् । तच्च वै नवधा भिन्नं वर्षभेदेन सुन्दरि
Īśvara bersabda: “Di dalam rahim tengah bumi terletak yang dikenal sebagai Jambūdvīpa. Wahai jelita, ia sungguh terbagi menjadi sembilan bagian menurut perbedaan varṣa (wilayah).”
Verse 7
तस्याद्यं भारतं वर्षं तच्चापि नवधा स्मृतम् । नवयोजनसाहस्रं दक्षिणोत्तरमानतः
“Di antara semuanya, yang utama ialah Bhārata-varṣa; itu pun diingat sebagai sembilan bagian. Dari selatan ke utara, ukurannya mencapai sembilan ribu yojana.”
Verse 8
अशीतिश्च सहस्राणि पूर्वपश्चायतं स्मृतम् । उत्तरे हिमवानस्ति क्षीरोदो दक्षिणे स्मृतः
“Bentangan timur–baratnya dikatakan delapan puluh ribu yojana. Di utaranya berdiri Himavān, dan di selatannya dikenang Samudra Kṣīroda.”
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे देवि भारतं क्षेत्रमुत्तमम् । कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं युगचतुष्टयम्
“Di dalam bentangan ini, wahai Dewi, Bhārata adalah kṣetra suci yang paling utama. Di sinilah dihitung empat yuga: Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan Tiṣya (Kali).”
Verse 10
अत्रैवैषा युगावस्था चतुर्वर्णश्च वै जनः । चत्वारि त्रीणि च द्वे च तथैवैक शरच्छतम्
Di sinilah tatanan yuga-yuga itu sungguh ada, dan di sini pula umat manusia tersusun dalam empat varṇa. Ukuran lamanya yuga-yuga ialah empat, tiga, dua, dan satu—masing-masing menurut hitungan seratus ‘abad-musim gugur’ (śarad-śataka).
Verse 11
जीवन्त्यत्र नरा देवि कृतत्रेतादिषु क्रमात् । यदेतत्पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम्
Wahai Dewi, di sini manusia hidup menurut urutan yuga—Kṛta, Tretā, dan seterusnya—sesuai ketentuannya. Teratai duniawi yang telah kuuraikan ini berkelopak empat.
Verse 12
वर्षाणि भारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्द्दिशम् । भारतं केतुमालं च कुरु भद्राश्वमेव च
Wilayah-wilayah (varṣa) yang bermula dengan Bhārata adalah kelopak-kelopaknya, membentang ke empat penjuru: Bhārata, Ketumāla, Kuru, dan Bhadrāśva.
Verse 13
भारतं नाम यद्वर्षं दाक्षिणात्यं मयोदितम् । दक्षिणापरतो यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः
Wilayah yang bernama Bhārata, yang telah kujelaskan sebagai bagian selatan, memiliki samudra agung di sebelah timur serta di selatan dan baratnya; dan di utaranya berdiri Himavān—maka bentuknya laksana busur dengan talinya.
Verse 14
तदेतद्भारतं वर्षं सर्वबीजं वरानने । तत्कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः
Wahai yang berwajah elok, Bhārata-varṣa inilah sumber benih segala hasil rohani. Inilah tanah karma; di tempat lain tidak ada pencapaian pahala dan dosa melalui perbuatan seperti di sini.
Verse 15
देवानामपि देवेशि सदैवैष मनोरथः । अपि मानुष्यमाप्स्यामो भारते प्रत्युत क्षितौ
Wahai Dewi, bahkan para dewa pun senantiasa memendam hasrat suci ini: “Semoga kami memperoleh kelahiran sebagai manusia—yakni di bumi Bhārata!”
Verse 16
भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे
Di Bhadrāśva-varṣa, Viṣṇu bersemayam sebagai Hayagrīva (berkepala kuda); di Bhārata-varṣa Ia teguh dalam wujud Kūrma (Kura-kura); di Ketumāla Ia hadir sebagai Varāha (Babi Hutan Ilahi); dan di wilayah utara Ia menampakkan diri sebagai Matsya (Ikan).
Verse 17
तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुर्ष्वपि महादेवि विग्रहो नव पादकः
Di wilayah-wilayah itu, segala kawasan tersusun menurut penataan nakṣatra (rasi bulan). Wahai Mahādevī, pada keempat penjuru, wujud yang termanifestasi adalah “berkaki sembilan”, yakni terbagi menjadi sembilan bagian/jejak.
Verse 18
भारतो यो महादेवि कूर्मरूपेण संस्थितः । नक्षत्रग्रहविन्यासं तस्य ते कथयाम्यहम्
Wahai Mahādevī, tentang Bhārata yang ditegakkan dalam wujud Kūrma, kini akan kujelaskan kepadamu susunan nakṣatra dan planet-planetnya.
Verse 19
प्राङ्मुखो भगवान्देवो कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं प्रिये
Wahai kekasih, menghadap ke timur Sang Bhagavān, dalam wujud Kūrma, meliputi Bhārata-varṣa; tanah tercinta ini terbagi menjadi sembilan bagian.
Verse 20
नवधा संस्थितस्यास्य नक्षत्राणि निबोध मे । कृत्तिका रोहिणी सौम्यं तृतीयं कूर्मपृष्ठिगम्
Pahamilah dariku gugusan nakṣatra dari (Bhārata) ini yang tersusun dalam sembilan bagian. Kṛttikā, Rohiṇī, dan Saumya (Mṛgaśīrṣa)—ketiganya dikatakan berada di punggung Kūrma (Kura-kura kosmis).
Verse 21
रौद्रं पुनर्वसुः पुष्यं नक्षत्रत्रितयं मुखे । आश्लेषाख्यं तथा पैत्रं फाल्गुनी प्रथमा प्रिये
Raudra (Ārdrā), Punarvasu, dan Puṣya—triad nakṣatra ini berada pada wajah Kūrma. Lalu menyusul Āśleṣā, Paitra (Maghā), dan Phālgunī yang pertama (Pūrva-Phālgunī), wahai kekasih.
Verse 22
नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । फाल्गुनी चोत्तरा हस्तं चित्रा चर्क्षत्रयं स्मृतम्
Satu triad nakṣatra bertumpu pada kaki di arah tenggara. Di sana, Phālgunī (Uttara-Phālgunī), Hasta, dan Citrā dikenang sebagai satu rangkaian tiga.
Verse 23
कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ चर्क्षपादं तथाऽपरम् । स्वाती विशाखा मैत्रं च नैरृते त्रितयं स्मृतम्
Pada sisi selatan Kūrma, di bagian perut, terdapat satu bagian lain dari susunan nakṣatra. Di barat daya, triad Svātī, Viśākhā, dan Maitra (Anurādhā) dikenang.
Verse 24
ऐंद्रं मूलं तथाषाढा पृष्ठे तु त्रितयं स्मृतम् । आषाढा श्रवणं चैव धनिष्ठा चात्र शब्दिता
Di punggung, triad itu dikenang sebagai Aiṃdra (Jyeṣṭhā), Mūla, dan Āṣāḍhā. Di sini pula Āṣāḍhā, Śravaṇa, dan Dhaniṣṭhā juga disebutkan sebagai kelompok yang terkait.
Verse 25
नक्षत्रितयं पादे वायव्ये तु यशस्विनि । वारुणं चैव नक्षत्रं तथा प्रोष्ठपदाद्वयम्
Wahai yang mulia, pada kaki di arah barat-laut terdapat triad nakṣatra: nakṣatra Vāruṇa (Śatabhiṣaj) serta sepasang Proṣṭhapadā (Pūrva dan Uttara Proṣṭhapadā).
Verse 26
कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु
Wahai kekasih, pada sisi kiri Kūrma terdapat triad yang tersusun—Revatī, nakṣatra yang berdewa Aśvin, dan nakṣatra selatan (Yāmya): itulah tiga. Mereka dinyatakan berada pada bagian Sang Īśa; kini dengarkan buah baik dan buruknya.
Verse 27
यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्धैन्यतो भयम् । तद्देशस्य महादेवि तथोत्कर्षे शुभागमः
Wahai Mahādevī, planet apa pun yang menjadi penguasa suatu nakṣatra—bila planet itu terdera, timbul ketakutan karena kemalangan bagi wilayah itu; namun bila ia menguat dan berjaya, maka datanglah hasil yang mujur bagi negeri tersebut.
Verse 28
एष कूर्मो मयाख्यातो भारते भगवानिह । नारायणो ह्यचिंत्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
Demikianlah telah kuuraikan Kūrma yang ilahi ini di Bhārata. Dialah Nārāyaṇa, berhakikat tak terpikirkan, tempat segala sesuatu bertumpu.
Verse 29
मेषवृषौ हृदो मध्ये मुखे च मिथुनादिकौ । प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ
Meṣa dan Vṛṣabha ditempatkan di tengah hati, dan pada mulut ada Mithuna serta tanda-tanda berikutnya. Demikian pula, pada kaki di arah tenggara, Karka dan Siṃha berada pada tempatnya.
Verse 30
सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशित्रयं स्मृतम् । धटोऽध वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे
Leo, Virgo, dan Libra—tiga rasi ini disebut berada pada sisi tubuh. Di bawahnya, Aquarius dan Scorpio keduanya ditempatkan pada kaki di arah barat daya.
Verse 31
पुच्छे तु वृश्चिकश्चैव सधनुश्च व्यवस्थितः । वायव्ये वामपादे च धनुर्ग्राहादिकं त्रयम्
Pada ekor, Scorpio ditempatkan, demikian pula Sagittarius. Di barat laut, pada kaki kiri, tersusun triad yang bermula dari Sagittarius dan Capricorn serta yang berikutnya.
Verse 32
कुम्भ मीनौ तथा चास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ । मीनमेषौ महादेवि पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ
Aquarius dan Pisces juga menempati sisi utara tubuhnya. Wahai Mahadewi, Pisces dan Aries berada pada kaki di arah timur laut.
Verse 33
कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
Wahai Kekasih, demikianlah wilayah-wilayah Kura-kura dan gugus bintang (nakshatra) ditetapkan pada negeri-negeri ini. Begitu pula, rasi-rasi ditempatkan di dalam nakshatra, dan planet-planet tersusun menurut rasi.
Verse 34
तस्माद्ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् । तत्र स्नानं प्रकुर्वंति दानं होमादिकं तथा
Karena itu, bila planet dan nakshatra mengalami gangguan, hendaknya disimpulkan bahwa wilayah yang bersesuaian pun tertimpa gangguan. Di sana orang melakukan mandi suci, sedekah, dan homa (persembahan api) serta laku sejenisnya.
Verse 35
स एष वैष्णवः पादो देवि मध्ये ग्रहोऽस्य यः । नारायणाख्योऽचिंत्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः
Wahai Dewi, inilah bagian suci Vaiṣṇava; planet yang berada di pusatnya ialah Dia yang bernama Nārāyaṇa—berhakikat tak terpikirkan—Tuhan, sebab dari jagat raya.
Verse 36
भौमशुक्रबुधेंद्वर्कबुधशुक्रमहीसुताः । गुरुमंदासुराचार्या मेषादीनामधीश्वराः
Mars (Bhauma), Venus (Śukra), Merkurius (Budha), Bulan (Indu), Matahari (Arka), lalu Merkurius, Venus, dan Mars; juga Jupiter (Guru), Saturnus (Manda), serta guru para Asura—mereka dinyatakan sebagai penguasa Aries dan zodiak lainnya.
Verse 37
एवंविधो महादेवि कूर्मरूपी जनार्द्दनः । तस्य नैऋतपादे तु सौराष्ट्र इति विश्रुतः
Demikianlah, wahai Mahādevī, Janārdana digambarkan dalam wujud kura-kura. Pada kaki beliau di arah barat daya terletak wilayah yang termasyhur bernama Saurāṣṭra.
Verse 38
स चैवं नवधा भिन्नः पुरभेदेन सुंदरि । तस्य यो नवमो भागः सागरस्य च सन्निधौ
Dan, wahai jelita, kawasan suci itu demikian terbagi menjadi sembilan bagian menurut perbedaan kota-kota pemukiman. Dari semuanya, bagian yang kesembilan berada dekat sekali dengan samudra.
Verse 39
प्रभास इति विख्यातो मम देवि प्रियः सदा । योजनानां दशद्वे च विस्तीर्णः परिमण्डलम्
Tempat itu termasyhur dengan nama ‘Prabhāsa’, wahai Dewi, dan senantiasa terkasih bagiku. Luasnya yang melingkar membentang hingga dua belas yojana.
Verse 40
मध्येस्य पीठिका प्रोक्ता पंचयोजनविस्तृता । तन्मध्ये मद्ग्रहं देवि तिष्ठत्युदधिसंनिधौ
Di tengahnya disebut ada sebuah pīṭhikā, pelataran-altar pusat yang membentang lima yojana. Di dalamnya, wahai Dewi, berdiri kediaman suciku sendiri, dekat kehadiran samudra.
Verse 41
तस्य मध्ये महादेवि लिंगरूपो वसाम्यहम्
Di pusatnya yang sejati, wahai Mahādevī, Aku bersemayam dalam rupa Liṅga.
Verse 42
कृतस्मरात्पश्चिमतो धनुषां च शतत्रये । वसामि तत्र देवेशि त्वया सह वरानने
Di sebelah barat Kṛtasmarā, pada jarak tiga ratus busur, Aku berdiam di sana, wahai Dewi para dewa, bersama engkau, wahai yang berwajah elok.
Verse 43
तन्मे स्थानं महादेवि कैलासादपि वल्लभम् । गोचर्ममात्रं तत्रापि महागोप्यं वरानने
Wahai Mahādevī, tempat-Ku itu lebih Kucintai bahkan daripada Kailāsa. Walau hanya seluas selembar kulit sapi, namun amat tersembunyi, wahai yang berwajah elok.
Verse 44
अकथ्यं देवदेवेशि तव स्नेहात्प्रकाशितम् । एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं प्रभया दीपितं मम
Wahai Dewi dari Tuhan para dewa, ini tak terucapkan; namun karena kasih-Ku kepadamu, hal ini disingkapkan. Kṣetra Prābhāsika ini diterangi oleh sinar-Ku sendiri.
Verse 45
तेन प्रभासमित्युक्तमादिकल्पे वरानने । द्वितीये तु प्रभा लब्धा सर्वैर्देवैः सवासवैः
Karena itu, wahai yang berwajah elok, pada zaman purba (Ādi-kalpa) tempat ini disebut ‘Prabhāsa’. Pada zaman kedua, semua dewa bersama Indra (para Vāsava) memperoleh sinar kemuliaan di sini.
Verse 46
मम प्रभाभा देवेशि तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रभाववन्तो देवेशि यत्र संति महासुराः
“Wahai Dewi para dewa, karena ini adalah cahaya dari kemuliaan-Ku sendiri, maka ia dikenang sebagai Prābhāsika. Dan, wahai Sang Ibu para dewa, di sini terdapat para mahāsura yang perkasa dan penuh daya.”
Verse 47
अथवा तेन लोकेषु प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रथमं भासते देवि सर्वेषां भुवि तेजसाम् । तीर्थानामादितीर्थं यत्प्रभासं तेन कीर्त्तितम्
“Atau karena alasan itulah ia termasyhur di dunia-dunia sebagai ‘Prabhāsa’. Wahai Devī, di bumi ini ia bersinar terlebih dahulu di antara segala cahaya. Karena ia adalah tīrtha purba di antara tīrtha, maka ia diproklamasikan sebagai Prabhāsa.”
Verse 48
प्रकृष्टं भानुरथवा भासितो विश्वकर्मणा । यत्र साक्षात्प्रभापातो जातः प्राभासिकं ततः
“Atau karena di sana Sang Surya bersinar dengan keunggulan yang melampaui—seakan-akan diterangi oleh Viśvakarman. Dan karena di sana terjadi prabhāpāta, ‘turunnya cahaya’ secara langsung, maka ia disebut Prābhāsika.”
Verse 49
अथवा दक्षसंशप्तेनेन्दुना निष्प्रभेणच । तत्र देवि प्रभा लब्धा तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रोद्दधे भारती देवी ह्यौर्वाग्निं वडवानलम्
“Atau lagi: ketika Candra, karena kutukan Dakṣa, menjadi tanpa cahaya, wahai Devī, di sana ia memperoleh kembali sinarnya; maka ia dikenang sebagai Prābhāsika. Di sana pula Bhāratī Devī memunculkan Aurva-agni, api Vaḍavānala, nyala bawah samudra.”
Verse 50
अथवा तेन देवेशि प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रकृष्टा भारती ब्राह्मी विप्रोक्ता श्रूयतेऽध्वनि । सदा यत्र महादेवि प्रभासं तेन कीर्तितम्
Atau karena alasan itu pula, wahai Dewi, tempat ini dipuji sebagai ‘Prabhāsa’. Di sana, di sepanjang jalan, terdengar Bhāratī yang luhur—Vāṇī Brahmī, daya suci Brahmā—yang diucapkan para resi. Karena sinar itu senantiasa hadir di sana, wahai Mahādevī, maka ia disebut Prabhāsa.
Verse 51
प्रोल्लसद्वीचिभिर्भाति सर्वदा सागरः प्रिये । तेन प्रभास नामेति त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Wahai kekasih, samudra di sana senantiasa berkilau oleh gelombang yang bergulung. Karena itu nama ‘Prabhāsa’ termasyhur di tiga dunia.
Verse 52
प्रत्यक्षं भास्करो यत्र सदा तिष्ठति भामिनि । तेन प्रभास नामेति प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
Wahai yang bercahaya, di tempat di mana Bhāskara (Surya) seakan hadir secara nyata dan senantiasa bersemayam—karena itu nama ‘Prabhāsa’ menjadi termasyhur di bumi.
Verse 53
प्रकृष्टं भाविनां सर्वं कामं तत्र ददाम्यहम् । तेन प्रभासनामेति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Di sana Aku menganugerahkan segala hasrat yang mulia kepada mereka yang datang dengan bhāva (ketulusan bhakti). Karena itu tīrtha bernama ‘Prabhāsa’ termasyhur di tiga dunia.
Verse 54
कल्पभेदेन नामानि तथैव सुरसुन्दरि । निरुक्तभेदैर्बहुधा भिद्यंते कारणैः प्रिये । प्रभासमिति यन्नाम दातव्यं निश्चलं स्मृतम्
Wahai jelita para dewa, karena perbedaan kalpa, nama-nama pun berubah. Wahai kekasih, melalui perbedaan nirukta (asal-usul makna), nama-nama itu terpecah dalam banyak cara karena berbagai sebab. Namun nama yang harus diberikan dengan teguh adalah ‘Prabhāsa’; demikianlah ia diingat sebagai yang tak berubah.
Verse 55
अप्तत्त्वे संस्थितं देवि विष्णोराद्यकलेवरे । इति ते कथितं देवि संक्षेपात्क्षेत्रकारणम्
Wahai Dewi, hal ini teguh bersemayam dalam ap-tattva, yakni asas unsur air, pada wujud purba Viṣṇu. Demikianlah, wahai Dewi, secara ringkas telah kukatakan sebab asal-usul kṣetra suci ini.
Verse 56
पुनस्ते कथयाम्यद्य यत्पृच्छसि वरानने । तद्ब्रूहि शीघ्रं कल्याणि यत्ते मनसि वर्तते
Wahai yang berwajah elok, hari ini pun akan kuceritakan lagi apa yang engkau tanyakan. Wahai yang membawa keberkahan, katakanlah segera apa yang terlintas di hatimu.
Verse 57
देव्युवाच । अस्मिन्कल्पे यथा जातं क्षेत्रं प्राभासिकं हर । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि उत्पत्तिं कारणं तथा
Sang Dewi bersabda: Wahai Hara, dalam kalpa ini bagaimana kṣetra suci Prābhāsika terwujud? Jelaskan kepadaku dengan rinci asal-usulnya dan juga sebabnya.
Verse 58
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथावत्क्षेत्रकारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; akan kujelaskan dengan tepat sebab dari kṣetra suci ini. Dengan mendengarnya, manusia, melalui bhakti, terbebas dari segala dosa.
Verse 59
आदिक्षेत्रस्य माहात्म्यं रहस्यं पापनाशनम् । कथयिष्ये वरारोहे तव स्नेहेन भामिनि
Wahai wanita mulia, akan kuceritakan kemuliaan kṣetra purba itu—rahasianya yang tersembunyi, pemusnah dosa—karena kasih sayangku kepadamu, wahai jelita.
Verse 60
अस्मिन्कल्पे तु यद्देवि आदावेव वरानने । स्वायंभुवे मनौ तत्र ब्रह्मणः सृजतः पुरा
Wahai Dewi, dalam kalpa ini juga, pada permulaan sekali, wahai yang berwajah elok—pada masa Svāyambhuva Manu—ketika dahulu kala Brahmā sedang mencipta alam semesta…
Verse 61
दक्षिणाल्लोचनाज्जातः पूर्वं सूर्य इति प्रिये । ततः कालान्तरे तस्य भार्ये द्वे च बभूवतुः
Wahai kekasih, dari mata kanan Brahmā mula-mula terbit Sang Surya. Lalu, seiring berlalunya waktu, beliau pun memiliki dua istri.
Verse 62
तयोस्तु राज्ञी द्यौर्ज्ञेया निक्षुभा पृथिवी स्मृता । सौम्यमासस्य सप्तम्यां द्यौः सूर्येण च युज्यते
Dari kedua istri itu, ketahuilah Dyauḥ sebagai sang permaisuri; Nikṣubhā dikenang sebagai Bumi. Pada tithi ketujuh bulan purnama, Dyauḥ bersatu dengan Surya.
Verse 63
माघमासे तु सप्तम्यां मह्या सह भवेद्रविः । भूश्चादित्यश्च भगवान्गच्छते संगमं तदा
Namun pada tithi ketujuh di bulan Māgha, Ravi bersatu dengan Bumi. Saat itu Bhagavān Āditya bersama Bhū menuju tempat pertemuan suci (saṅgama).
Verse 64
ऋतुस्नाता मही तत्र गर्भं गृह्णाति भास्करात् । द्यौर्जलं सूयते गर्भं वर्षास्वास्विह भूतले
Di sana, Bumi yang telah dimandikan oleh musim menerima benih rahim dari Bhāskara. Dan Dyauḥ melahirkan janin berair itu sebagai hujan, berulang-ulang, di muka bumi ini.
Verse 65
ततस्त्रैलोक्यवृत्त्यर्थं मही सस्यानि सूयते । सस्योपयोगात्संहृष्टा जुह्वत्याहुतिभिर्द्विजाः
Kemudian, demi pemeliharaan tiga dunia, Bumi menumbuhkan padi dan segala hasil panen. Bergembira atas pemanfaatan hasil itu, para dvija mempersembahkan āhuti dalam yajña.
Verse 66
स्वाहाकारस्वधाकारैर्यजंति पितृदेवताः । निःक्षुधः कुरुते यस्माद्गर्भौषधिसुधाऽमृतैः
Para dewa Pitṛ dipuja melalui ucapan suci ‘svāhā’ dan ‘svadhā’. Dan karena ia membebaskan makhluk dari lapar dengan ramuan rahimnya, sudhā, serta santapan laksana amṛta, ia dimuliakan sebagai penghalau kelaparan dan kekurangan.
Verse 67
मर्त्यान्पितॄंश्च देवांश्च तेन भूर्निक्षुभा स्मृता । यथा राज्ञी च संजाता यस्य चेयं सुता मता
Karena ia memelihara manusia fana, para Pitṛ, bahkan para dewa, maka Bumi dikenang sebagai ‘Nikṣubhā’—yang menyingkirkan lapar. Dan ia dipandang sebagai putri dari Dia yang darinya ia muncul, sebagaimana permaisuri lahir dalam garis kerajaan.
Verse 68
अपत्यानि च यान्यस्यास्तानि वक्ष्याम्यशेषतः । मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रो मारीचः कश्यपः स्मृतः
Kini akan kujelaskan, tanpa tersisa, keturunan yang menjadi miliknya. Marīci adalah putra Brahmā; dan Kaśyapa—yang lahir dalam garis Marīci—dikenang dengan sebutan ‘Mārīca’.
Verse 69
तस्माद्धिरण्यकशिपुः प्रह्रादस्तस्य चात्मजः । प्रह्रादस्य सुतो नाम्ना विरोचन इति स्मृतः
Darinya lahir Hiraṇyakaśipu, dan putranya adalah Prahrāda. Putra Prahrāda dikenang dengan nama Virocana.
Verse 70
विरोचनस्य भगिनी संज्ञा या जननी तु सा । हिरण्यकशिपोः पौत्री दितेः पुत्रस्य सा स्मृता
Ia yang dikenal dengan nama Saṃjñā, dialah yang menjadi ibunya. Ia dikenang sebagai saudari Virocana, cucu Hiraṇyakaśipu, lahir dalam garis keturunan putra Diti.
Verse 71
सा विश्वकर्मणः पत्नी प्राह्लादी प्रोच्यते बुधैः
Ia adalah istri Viśvakarman; para bijaksana menyebutnya Prāhlādī.
Verse 72
अथ नाम्नातिरूपेति मरीचिदुहिता शुभा । पत्नी ह्यंगिरसः सा तु जननी च बृहस्पतेः
Selanjutnya, putri Marīci yang mulia bernama Atirūpā; ia menjadi istri Aṅgiras dan juga ibu Bṛhaspati.
Verse 73
बृहस्पतेस्तु भगिनी विश्रुता ब्रह्मवादिनी । प्रभासस्य तु सा पत्नी वसूनामष्टमस्य वै
Saudari Bṛhaspati, yang termasyhur sebagai brahmavādinī (pengujar pengetahuan suci), menjadi istri Prabhāsa, Vasu yang kedelapan.
Verse 74
प्रसूता विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम् । स चैव नाम्ना त्वष्टा तु पुनस्त्रिदशवार्द्धकिः
Ia melahirkan Viśvakarman, yang utama di antara semua mahaguru seni dan kerajinan. Ia juga dikenal dengan nama Tvaṣṭṛ, dan pula sebagai arsitek ilahi para dewa.
Verse 75
देवाचार्यस्य तस्येयं दुहिता विश्वकर्मणः । सुरेणुरिति विख्याता त्रिषु लोकेषु भामिनी
Wanita mulia ini adalah putri sang ācārya ilahi, Viśvakarman. Ia termasyhur sebagai Sureṇu, bercahaya dan dikenal di tiga alam.
Verse 76
प्रह्रादपुत्री या प्रोक्ता भार्या वष्टुस्तु सा स्मृता । तस्यां स जनयामास पुत्रीस्ता लोकमातरः
Ia yang disebut sebagai putri Prahlāda dikenang sebagai istri Tvaṣṭṛ. Melalui dirinya, ia melahirkan putri-putri yang dipuja sebagai Ibu-Ibu dunia.
Verse 77
राज्ञी संज्ञा च द्यौस्त्वष्ट्री प्रभा सैव विभाव्यते । तस्यास्तु वलया छाया निक्षुभा सा महीयसी
Sang permaisuri itu bernama Saṃjñā; ia juga dipahami sebagai Dyauḥ, Tvaṣṭrī, dan Prabhā. Dari dirinya termanifestasi Valayā dan Chāyā, serta Nikṣubhā yang agung.
Verse 78
सा तु भार्या भगवती मार्तंडस्य महात्मनः । साध्वी पतिव्रता देवी रूपयौवनशालिनी
Dialah istri yang diberkahi dari Mahātmā Mārtaṇḍa (Sūrya). Ia dewi suci, setia dalam dharma kesetiaan istri, bersinar oleh rupa dan masa muda.
Verse 79
न तु तां नररूपेण भार्यां भजति वै पुरा । आदित्यस्येह तप्तत्वं महता स्वेन तेजसा
Namun dahulu ia tidak bergaul dengan istrinya dalam wujud manusia; sebab Āditya di sana amat membakar, oleh kebesaran sinar-tejasnya sendiri.
Verse 80
गात्रेष्वप्रतिरूपेषु मासिकांतमिवाभवत् । संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्
Anggota tubuhnya seakan menjadi tidak serasi, laksana orang yang tersiksa pada akhir bulan. Dan ketika Ravi memandang Saṃjñā, ia pun memejamkan mata. Melihat hal itu berulang-ulang, Sang Surya murka lalu berkata kepada Saṃjñā.
Verse 81
रविरुवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे नेत्रसंक्षयम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम्
Ravi bersabda: “Karena setiap kali engkau memandangku, engkau senantiasa melukai penglihatanmu; maka, wahai yang terkelabui, engkau akan melahirkan Yama, sang pengekang makhluk.”
Verse 82
ईश्वर उवाच । ततः सा चपला दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः
Īśvara bersabda: Lalu sang dewi, diliputi takut, membuat pandangannya gelisah. Melihat mata yang bimbang itu, Ravi menegurnya sekali lagi.
Verse 83
रविरुवाच । यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया पुनः । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि
Ravi bersabda: “Karena ketika memandangku lagi, pandanganmu menjadi goyah; maka engkau akan melahirkan seorang putri yang berayun—sebuah sungai bernama Vilolā.”
Verse 84
ईश्वर उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी । तृतीयं च सुतं जज्ञे श्राद्धदेवं मनुं शुभम्
Īśvara bersabda: Maka sungguh, oleh kutukan sang suami itu, ia melahirkan Yama dan Yamunā ini, yang termasyhur sebagai sungai agung. Dan sebagai putra ketiga ia melahirkan Manu yang suci, dewa pemelihara upacara śrāddha.
Verse 85
सापि संज्ञा रवेस्तेजो गोलाकारं महाप्रभम् । असहन्ती च सा चित्ते चिन्तयामास वै तदा
Saṃjñā pun—tak sanggup menahan sinar agung Sang Surya yang bundar laksana cakra—saat itu merenung dalam hati: apa yang harus dilakukan.
Verse 86
किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति
“Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku pergi? Jika aku berangkat, di manakah kedamaian bagiku? Bagaimana suamiku akan luluh—dan bagaimana Arka (Surya) yang murka tidak mengejarku?”
Verse 87
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव च
Demikian ia berpikir dengan banyak cara; putri Prajāpati itu, yang mulia, merenung dalam-dalam dan menetapkan hati untuk berlindung pada ayahandanya.
Verse 88
ततः पितृगृहं गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं प्रत्यंगमिव निर्मिताम्
Kemudian sang wanita termasyhur itu mantap hendak pergi ke rumah ayahnya; lalu dari dirinya ia membentuk tubuh bayangan, seakan-akan tiruan anggota demi anggota.
Verse 89
सम्मुखं प्रेक्ष्य तां देवीं स्वां छायां वाक्यमब्रवीत्
Menatapnya berhadapan, sang dewi berkata kepada bayangannya sendiri dengan kata-kata ini.
Verse 90
संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते स्वकं च भवनं पितुः । निर्विकारं त्वया त्वत्र स्थेयं मच्छासनाच्छुभे
Sanjna berkata: "Aku akan pergi ke rumah ayahku—semoga kebaikan menyertaimu. Kamu, yang penuh keberuntungan, harus tetap di sini tanpa perubahan, mematuhi perintahku."
Verse 91
इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी । संभाव्या नैव चाख्येयमिदं भगवते त्वया
"Kedua anak laki-laki ini, dan gadis dengan kulit yang indah ini, harus dirawat seperti anakku sendiri. Dan kamu tidak boleh mengungkapkan hal ini kepada Dewa Surya."
Verse 92
पृष्टयापि न वाच्यं ते तथैतद्गमनं मम । तेनास्मि नामसंज्ञेति वाच्यसे तत्प्रतिष्ठया
"Bahkan jika ditanya, kamu tidak boleh membicarakan hal ini—atau kepergianku. Oleh karena itu, dengan penetapan itu, kamu akan dipanggil dengan nama 'Sanjna'."
Verse 93
छायोवाच । आ केशग्रहणाद्देवि आ शापान्नैव कर्हिचित् । आख्यास्यामि मतं तुभ्यं गम्यतां यत्र वांछितम्
Chaya berkata: "O Dewi, mulai dari rambutku dijambak hingga titik kutukan, aku tidak akan pernah mengungkapkannya. Aku akan mengikuti keinginanmu—pergilah ke mana pun kau inginkan."
Verse 94
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम्
Ishvara berkata: "Setelah disapa demikian, Dewi itu kemudian pergi ke kediaman ayahnya. Di sana dia melihat Tvashtar, yang ketidakmurniannya telah dibersihkan oleh pertapaan."
Verse 95
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । वर्षाणां च सहस्रं तु वसमाना पितुर्गृहे । तस्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता
Dengan penghormatan yang besar, ia pun disambut dan dimuliakan dengan pemujaan oleh Viśvakarman. Tinggal di rumah ayahnya selama seribu tahun, sang dewi yang tanpa cela tetap berada di rumah sang ayah untuk beberapa waktu lagi.
Verse 96
ततस्तां प्राह चार्वंगीं पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा तु तनयां प्रेम्णा बहुमानपुरःसरम्
Kemudian ayahnya berbicara kepada putrinya yang elok anggota tubuhnya, yang belum lama tinggal. Setelah memuji anaknya dengan kasih—didahului oleh hormat dan penghargaan—ia pun berkata kepadanya.
Verse 97
विश्वकर्मोवाच । त्वामेव पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्द्धसमानि स्युः किं तु धर्मो विलुप्यते
Viśvakarmā berkata: “Wahai anak tersayang, ketika aku hanya memandangmu, bahkan banyak hari terasa seperti setengah muhūrta; namun dharma sedang terkikis.”
Verse 98
बांधवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथा बांधवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः
Tinggal lama di tengah kerabat asal tidak dianggap membawa kemasyhuran bagi seorang perempuan. Harapan hati para sanak adalah agar ia teguh menetap di rumah suaminya.
Verse 99
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संयुता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके
Engkau telah dipersatukan dengan Sūrya, penguasa tiga dunia, sebagai suamimu. Karena itu, wahai putriku, tidak patut engkau tinggal lama di rumah ayahmu.
Verse 100
तत्त्वं भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजितासि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुचिस्मिते
Karena itu pergilah ke rumah suamimu. Aku telah melihatmu dan engkau telah memujaku. Namun, wahai yang senyumnya suci, datanglah kembali agar aku memperoleh darśana-mu.
Verse 101
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा पित्रा गच्छगच्छेति सा पुनः । संपूजयित्वा पितरं वडवारूपधारिणी
Īśvara bersabda: Setelah ayahnya berkata, “Pergilah, pergilah,” ia kembali menghormati dan memuja ayahnya dengan semestinya—dia yang telah mengambil wujud seekor kuda betina.
Verse 102
मेरोरुत्तरतस्तत्र वर्षं यद्धनुषाकृति । उत्तराः कुरवो लोके प्रख्याता ये यशस्विनि
Di sebelah utara Meru terbentang varṣa yang berbentuk seperti busur; di sanalah para Uttara Kuru yang termasyhur di dunia berdiam, wahai dewi yang mulia.
Verse 103
तत्र तेपे तपः साध्वी निराहाराऽश्वरूपिणी । एतस्मिन्नंतरे देवि तस्याश्छाया विवस्वतः
Di sana sang wanita suci, dalam wujud kuda betina, menjalankan tapa tanpa makan. Sementara itu, wahai dewi, bayangannya (Chāyā) tetap bersama Vivasvān (Sūrya).
Verse 104
समीपस्था तदा देवी संज्ञाया वाक्यतत्परा । तस्यां च भगवान्सूर्यो द्वितीयायां दिवस्पतिः
Lalu sang dewi Chāyā tinggal dekat, tekun mengikuti titah Saṃjñā. Dan pada yang kedua itu, Bhagavān Sūrya, penguasa siang, tetap menjalani kehidupan sebagai suami.
Verse 105
संज्ञेयमिति मन्वानो रूपौदार्येण मोहितः । तस्यां च जनयामास द्वौ पुत्रौ कन्यकां तथा
Mengira, “Dialah Saṃjñā,” dan terpesona oleh kemuliaan keelokan rupanya, Sūrya memperanakkan darinya dua putra serta seorang putri.
Verse 106
पूर्वं यस्तु मनोस्तुल्यः सावर्णिस्तेन सोऽभवत् । यः सूर्यात्प्रथमं जातः पुत्रयोः सुरसुन्दरि
Wahai gadis surgawi, dia yang dahulu setara dengan Manu kemudian dikenal sebagai Sāvarṇi karena hal itu; dan dari kedua putra, yang pertama lahir dari Sang Surya—(demikianlah disebutkan).
Verse 107
द्वितीयो योऽभवच्चान्यः स ग्रहोऽभूच्छनैश्चरः । कन्या ऽभूत्तपती या तां वव्रे संवरणो नृपः
Putra yang lain, yang lahir sebagai yang kedua, menjadi dewa planet Śanaiścara (Saturnus). Adapun putri yang lahir—Tapati—dipilih sebagai permaisuri oleh Raja Saṃvaraṇa.
Verse 108
तापीनाम नदी चेयं विंध्यमूलाद्विनिःसृता । नित्यं पुण्यजला स्नाने पश्चिमोदधिगामिनी
Sungai ini bernama Tāpī. Ia memancar dari kaki Pegunungan Vindhya; airnya senantiasa suci untuk mandi, dan ia mengalir menuju samudra barat.
Verse 109
अन्या चैव तथा भद्रा जाता पुत्री महाप्रभा । संज्ञा तु पार्थिवी छाया आत्मजानां यथाकरोत्
Dan lahirlah pula seorang putri lain, Bhadrā, yang bercahaya dengan kemilau agung. Namun bayangan duniawi Saṃjñā, yakni Chāyā, memperlakukan anak-anak itu menurut kehendaknya sendiri.
Verse 110
स्नेहं न पूर्वजातानां तथा कृतवती सती । लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम्
Sang wanita mulia itu tidak menunjukkan kasih sayang yang sama kepada anak-anak yang lahir lebih dahulu. Hari demi hari ia membeda-bedakan dalam asuhan dan kenyamanan, seperti belaian dan kenikmatan lainnya.
Verse 111
यथा स्वेष्वनुवर्तेत न तथान्येषु भामिनी । मनुस्तु क्षांतवांस्तस्या भविष्यो यो हि पार्वति
Wahai wanita yang bergejolak rasa, ia melayani anak-anaknya sendiri menurut kehendaknya, tetapi tidak demikian kepada yang lain. Namun, wahai Pārvatī, Manu—yang kelak menjadi Manu di masa depan—menahan dan memaafkan perlakuannya.
Verse 112
मेरौ तिष्ठति सोऽद्यापि तपः कुर्वन्वरानने । सर्वं तत्क्षांतवान्मातुर्यमस्तस्या न चक्षमे
Wahai yang berwajah elok, hingga hari ini ia tetap berada di Gunung Meru, menjalankan tapa. Segala perlakuan ibunya ia tahan; tetapi Yama tidak sanggup menanggungnya dan tidak memaklumi tindakannya.
Verse 113
बहुशो याचमानस्तु छाययाऽतीव कोपितः । स वै कोपाच्च बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य वै बलात्
Walau telah berkali-kali memohon, ia sangat murka kepada Chāyā. Sungguh, karena amarah dan dorongan masa kanak-kanak—serta oleh kekuatan takdir yang akan terjadi—ia pun terdorong maju.
Verse 114
ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तथा पुनः क्षांतिमता न तु देहे निपातितः
Lalu, karena murka, ia mengangkat kakinya untuk memukul. Namun sekali lagi, ditahan oleh kesabaran, ia tidak menjatuhkannya ke atas tubuhnya.
Verse 115
पदा संतर्जयामास छायां संज्ञासुतो यमः
Yama, putra Saṃjñā, mengancam Chāyā dengan kakinya.
Verse 116
तं शशाप ततश्छाया क्रुद्धा सा पार्थिवी भृशम् । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा
Lalu Chāyā, sang permaisuri di bumi, sangat murka dan mengutuknya; bibirnya bergetar halus, dan tangan lembutnya gemetar.
Verse 117
छायोवाच । पितुः पत्नीममर्याद यन्मां तर्जयसे पदा । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति
Chāyā berkata: “Wahai yang tak tahu tata krama! Karena engkau mengancamku—istri ayahmu—dengan kaki, maka kaki itu akan jatuh ke tanah pada hari ini juga.”
Verse 118
ईश्वर उवाच । यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः । मनुना सह धर्मात्मा पित्रे सर्वं न्यवेदयत्
Īśvara bersabda: Yama, hatinya sangat tertekan oleh kutukan itu; sang dharmātmā, bersama Manu, menyampaikan seluruh perkara itu kepada ayahnya.
Verse 119
यम उवाच । तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिह केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति
Yama berkata: “Ayah, ini sungguh keajaiban besar, tak pernah disaksikan siapa pun di sini—bahwa seorang ibu menanggalkan kasih sayang lalu mengutuk putranya sendiri.”
Verse 120
स्नेहेन तुल्यमस्मासु माताद्य नैव वर्त्तते । विसृज्य ज्यायसो यस्मात्कनीयःसु बुभूषति
Hari ini ibu kita tidak lagi berkasih sama kepada kita; ia mengesampingkan yang sulung dan hendak memihak yang bungsu.
Verse 121
तस्या मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः । बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षंतुमर्हति
Kakiku memang terangkat ke arahnya, namun tidak jatuh menimpa tubuhnya. Jika itu karena kekanak-kanakan atau karena kebingungan, mohon berkenan mengampuni.
Verse 122
शप्तोऽहं तात कोपेन तया सुत इति स्फुटम् । अतो न मह्यं जननी सा भवेद्वदतां वर
Wahai Ayah, dalam murka ia jelas mengutukku: “Engkau anakku.” Maka ia tidak patut menjadi ibuku, wahai yang terbaik dalam bertutur.
Verse 123
निगुर्णेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत् । पादस्ते पततां पुत्र कथमेतत्तयोदितम्
Sekalipun anak-anak tanpa kebajikan, seorang ibu tidak sepatutnya kehilangan dharma. “Biarlah kakimu jatuh, anakku”—bagaimana mungkin ia mengucapkannya?
Verse 124
तव प्रसादाच्चरणो न पतेद्भगवन्यथा । मातृशापादयं मेऽद्य तथा चिंतय गोपते
Wahai Bhagavan, oleh anugerah-Mu semoga kakiku tidak jatuh. Karena ini timbul hari ini dari kutuk ibu, wahai Gopati, pertimbangkanlah dan tetapkanlah jalan keluarnya.
Verse 126
रविरुवाच । असंशयं महत्पुत्र भविष्यत्यत्र कारणम् । येन ते ह्याविशत्क्रोधो धर्मज्ञस्य महात्मनः
Ravi (Sang Surya) bersabda: “Wahai putraku, tanpa ragu ada sebab agung di balik ini; karenanya amarah merasuki dirimu, padahal engkau mahātmā dan mengetahui dharma.”
Verse 127
न युक्तमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव । किंचित्ते संविधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम्
“Tidak patut bagimu menjadikan ucapan ibumu dusta. Karena kasih sayang kepada putraku, akan kuatur suatu upaya demi kesejahteraanmu dan akan kucurahkan anugerah.”
Verse 128
कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि
“Cacing-cacing akan membawa pergi daging itu dan masuk ke dalam bumi. Dengan demikian ucapannya menjadi benar, dan engkau pun akan terselamatkan.”
Verse 129
ईश्वर उवाच । आदित्यस्त्वब्रवीच्छायां किमर्थं तनयेषु वै । तुल्येष्वप्यधिकः स्नेह एकत्र क्रियते त्वया
Īśvara bersabda: “Āditya berkata kepada Chāyā: ‘Mengapa di antara putra-putramu—padahal semuanya setara—engkau menaruh kasih yang lebih hanya kepada satu?’”
Verse 130
नूनं न चैषां जननी त्वं संज्ञा क्वापि सा गता । विकलेष्वप्यपत्येषु न माता शापदा भवेत्
“Sungguh engkau bukan ibu sejati mereka; Saṃjñā pasti telah pergi entah ke mana. Sekalipun anak-anak cacat atau tersesat, seorang ibu tidak patut menjadi pemberi kutuk.”
Verse 131
अपि दोषसहस्राणि यदि पुत्रः समाचरेत् । प्राणद्रोहेऽपि निरतो न माता पापमाचरेत् । तस्मात्सत्यं मम ब्रूहि मा शापवशगा भव
Walau seorang putra melakukan ribuan kesalahan—bahkan tekun dalam mencelakai nyawa—seorang ibu tidak patut berbuat dosa. Maka katakanlah kepadaku kebenaran; jangan tunduk pada kuasa kutuk.
Verse 132
ईश्वर उवाच । तं शप्तुमुद्यतं दृष्ट्वा छायासंज्ञा दिनाधिपम् । भयेन कंपती देवी यथावृत्तं महासती
Īśvara bersabda: Melihat Penguasa Siang bersiap mengutuknya, sang dewi Chāyā-Saṃjñā gemetar karena takut—wanita suci agung itu—dan bersiap menceritakan apa yang telah terjadi.
Verse 133
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वया पत्या पतियुक्ता दिवाकर
Ia berkata: “Wahai Vibhāvasu, aku Saṃjñā, putri Tvaṣṭṛ. Wahai Divākara, aku adalah istrimu—terikat padamu sebagai suamiku.”
Verse 134
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतोऽन्यथा । न वाचा भाषते क्रुद्धः शापं दातुं समुद्यतः
Demikian Vivasvān berulang kali menanyainya dengan berbagai cara, namun ia tidak menjawab dengan kata-kata. Ia pun murka dan bangkit hendak menjatuhkan kutuk.
Verse 135
शापोद्यतकरं दृष्ट्वा सूर्यं छाया विवस्वतः । कथयामास तत्सर्वं संज्ञायाः सुविचेष्टितम्
Melihat Sūrya, Vivasvān, mengangkat tangan hendak mengutuk, Chāyā pun menceritakan semuanya—seluruh siasat dan langkah Saṃjñā yang telah direncanakan dengan cermat.
Verse 136
तच्छ्रुत्वा भगवान्सूर्यो जगाम त्वष्टुरालयम् । ततः संपूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम्
Mendengar itu, Bhagavān Sūrya pergi ke kediaman Tvaṣṭṛ; lalu di sana ia menghormati dan memuja Tvaṣṭṛ, yang disanjung di tiga dunia, menurut tata suci.
Verse 137
निर्दग्धुकामं रोषेण सान्त्वयामास पार्वति । भास्वंतं निजया दीप्त्या निजगेहमुपागतम् । क्व संज्ञेति च पृच्छन्तं कथयामास विश्वकृत्
Pārvatī menenangkan Kāma yang hangus oleh amarah. Lalu Bhāsvān, Sang Surya, menyala oleh sinarnya sendiri, kembali ke kediamannya. Ketika ia bertanya, “Di manakah Saṃjñā?”, Viśvakṛt pun menjelaskannya kepadanya.
Verse 138
विश्वकर्म्मोवाच । आगतैव हि मे वेश्म भवता श्रूयतां वचः । विख्यातं तेजसाऽढ्यं त इदं रूपं सुदुःसहम्
Viśvakarman berkata: “Sungguh engkau telah datang ke rumahku; dengarkanlah ucapanku. Wujudmu ini, termasyhur dan sarat daya cahaya, amat sukar untuk ditanggung.”
Verse 139
असहन्ती ततः संज्ञा वने चरति वै तपः । द्रक्ष्यसे तां भवानद्य स्वभार्यां शुभचारिणीम्
Karena tak sanggup menahannya, Saṃjñā pergi ke rimba dan sungguh menjalani tapa. Hari ini engkau akan melihat istrimu sendiri, sang wanita suci yang berperilaku mulia.
Verse 140
रूपार्थं चरतेऽरण्यं चरंती सुमहत्तपः । मतं मे ब्रह्मणो वाक्याद्यदि ते देव रोचते । रूपं निर्वर्त्तयाम्यद्य तव कांतं दिवस्पते
Demi memperoleh wujud yang sesuai, ia tinggal di hutan, menjalani tapa yang amat agung. Menurut sabda Brahmā, inilah pertimbanganku: bila berkenan padamu, wahai Deva, wahai penguasa siang, hari ini akan kubentuk bagimu rupa yang elok dan tercinta.
Verse 141
ईश्वर उवाच । यतो हि भास्वतो रूपं प्रागासीत्परिमंडलम् । ततस्तथेति तं प्राह त्वष्टारं भगवान्रविः
Īśvara bersabda: “Karena dahulu wujud Sang Surya berbentuk bundar, maka Bhagavān Ravi menjawab kepada Tvaṣṭṛ, sang pemahat ilahi, ‘Tathāstu—demikianlah jadinya.’”
Verse 142
विश्वकर्मात्वनुज्ञातः शाकद्वीपे विवस्वता । भृ मिमारोप्य तत्तेजः शातनायोपचक्रमे
Dengan izin Vivasvān (Surya), di Śākadvīpa, Viśvakarman menempatkan Surya pada alat pemutar dan memulai upaya menurunkan sinar-teja yang menyala itu.
Verse 143
भ्रमताऽशेषजगतामधिभूतेन भास्वता । समुद्रा द्रविणोपेताश्चुक्षुभुश्च समन्ततः
Ketika Sang Bhāsvān yang bercahaya—penguasa atas segenap jagat—diputar, samudra-samudra yang kaya harta pun teraduk dan bergelora dari segala penjuru.
Verse 144
भ्रमता खलु देवेशि सचंद्रग्रहतारकम् । अधोगति महाभागे बभूवाक्षिप्तमाकुलम्
Wahai Dewi para dewa, ketika Ia berputar, seluruh hamparan langit—bersama Bulan, planet-planet, dan bintang-bintang—terhempas dalam keguncangan, wahai yang amat berbahagia, seakan meluncur jatuh ke bawah.
Verse 145
विक्षिप्तसलिलाः सर्वे बभूवुश्च तथा नदाः । व्यभिद्यंत तथा शैलाः शीर्णसानुनिबंधनाः
Segala sungai pun airnya terhambur; gunung-gunung juga terbelah, punggung dan ikatannya runtuh, tercerai-berai.
Verse 146
ध्रुवाधाराण्यशेषाणि धिष्ण्यानि वरवर्णिनि । भ्राम्यद्रश्मिनिबद्धानि अधो जग्मुः सहस्रशः
Wahai wanita berparas elok, segala kedudukan surgawi yang bersandar pada Dhruva sebagai penopang, terikat oleh sinar yang berputar, jatuh ke bawah beribu-ribu banyaknya.
Verse 147
व्यशीर्यंत महामेघा घोरारावविराविणः । भास्वद्भ्रमणविभ्रांतभूम्याकाशमहीतलम्
Lalu awan-awan raksasa pecah berhamburan, bergemuruh dengan halilintar yang mengerikan; dan oleh putaran Sang Bercahaya (Bhāsvat), bumi, langit, serta permukaan dunia terhuyung dalam kebingungan.
Verse 148
जगदाकुलमत्यर्थं तदाऽसीद्वरवर्णिनि । त्रैलोक्ये सकले देवि भ्रममाणे महर्षर्यः । देवाश्च ब्रह्मणा सार्द्धं भास्वंतमभितुष्टुवुः
Wahai yang berparas elok, saat itu jagat raya dilanda keguncangan yang amat hebat. Wahai Dewi, ketika seluruh tiga dunia berputar, para maharṣi dan para dewa bersama Brahmā mulai melantunkan pujian kepada Bhāsvat, Sang Bercahaya.
Verse 149
देवा ऊचुः । आदिदेवोऽसि देवानां जातमेतत्स्वयं तव । सर्गस्थित्यंतकालेषु त्रिधा भेदेन तिष्ठसि
Para dewa bersabda: Engkaulah Ādi-deva bagi para dewa; semua ini timbul dari-Mu sendiri. Pada masa penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, Engkau bersemayam dalam pembedaan tiga rupa.
Verse 151
ऋषयश्च ततः सप्त वसिष्ठात्रिपुरोगमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः स्वस्ति स्वस्तीति वादिनः । वेदोक्तिभिरथाग्र्याभिर्वालखिल्याश्च तुष्टुवुः
Kemudian tujuh ṛṣi—dipimpin oleh Vasiṣṭha—memuji-Nya dengan beragam stotra, berseru, “Svasti! Svasti!” Dan para Vālakhilya pun memuji-Nya dengan ucapan-ucapan pilihan yang bersumber dari Weda.
Verse 152
वालखिल्या ऊचुः । नमस्त ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुःस्वरूपरूपाय साम्नां धामग ते नमः
Para Vālakhilya berkata: Salam suci kepada-Mu, wujud Ṛk; salam suci kepada-Mu, wujud Sāman. Salam suci kepada-Mu, penjelmaan Yajus; salam suci kepada-Mu, tempat bersemayamnya Sāman-Sāman.
Verse 153
ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिःस्वरूपाय त्रिमूर्तायामलात्मने
Salam suci kepada Dia yang tubuh-Nya satu wujud pengetahuan, yang telah menyingkirkan kegelapan; kepada Dia yang hakikat-Nya cahaya murni; kepada Yang Bertiga-Rupa (Trimūrti), Sang Diri yang tanpa noda.
Verse 154
वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिरूपायानंतमूर्त्तये
Salam suci kepada Yang Mahatinggi, Yang Paling Mulia dan paling layak dipuja, Paramātman yang menjadi segala sesuatu. Salam suci kepada Dia yang berwujud tak berhingga, yang hakikat-Nya meliputi seluruh jagat raya.
Verse 155
सर्वकारणभूताय निष्ठाय ज्ञान चेतसाम् । नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे
Salam suci kepada Dia yang menjadi dasar segala sebab, sandaran teguh bagi batin yang mantap dalam pengetahuan. Salam suci kepada Dia yang berwujud Sūrya, yang hakikat-Nya cahaya, namun rupa sejati-Nya melampaui jangkauan pandang.
Verse 156
भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः । सर्वस्मै हेतवे चैव संध्याज्यो त्स्नाकृते नमः
Salam suci kepada-Mu, Bhāskara; salam suci kepada pembuat siang. Salam suci kepada sebab semesta; dan salam suci kepada pencipta senja serta cahaya rembulan.
Verse 157
त्वं सर्वमेतद्भगवञ्जगच्च भ्रमता त्वया । भ्रमत्याविश्वमखिलं ब्रह्मांडं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं सर्वं स्पृष्टं वै जायते शुचि
Wahai Bhagavan, Engkaulah semuanya ini, dan alam semesta yang bergerak pun adalah wujud-Mu. Ketika Engkau bergerak, seluruh jagat—segenap brahmāṇḍa beserta yang bergerak dan yang tak bergerak—ikut berdenyut. Disentuh sinar-Mu, semuanya sungguh menjadi suci dan bercahaya.
Verse 158
क्रियते त्वत्करस्पर्शैर्जलादीनां पवित्रता
Dengan sentuhan tangan-Mu, air dan segala yang sejenis pun menjadi suci.
Verse 159
होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते । तात यावन्न संयोगि जगदेतत्त्वदंशुभिः
Wahai anakku, upacara seperti homa dan dana tidak sungguh-sungguh lahir sebagai Dharma yang membawa manfaat, selama dunia ini belum bersatu dengan sinar-Mu, yakni kemuliaan ilahi-Mu.
Verse 160
ऋचस्ते सकला ह्येतास्तथा यानि यजूंषि च । सकलानि च सामानि निपतंति त्वदंगतः
Segala mantra Ṛg ini adalah milik-Mu; demikian pula rumusan Yajus; dan seluruh nyanyian Sāman memancar dari tubuh-Mu sendiri.
Verse 161
ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ त्वमेव च यजुर्मयः । यतः साममयश्चैव ततो नाथ त्रयीमयः
Wahai Jagannātha, Engkau tersusun dari Ṛg; Engkau sendiri tersusun dari Yajus; dan karena Engkau juga tersusun dari Sāman, maka wahai Nātha, Engkaulah perwujudan Tri-Veda.
Verse 162
त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परं चापरमेव च । मूर्त्तामूर्त्तं तथा सूक्ष्मं स्थूलं रूपेण संस्थितः
Engkaulah wujud Brahman—yang transenden sekaligus imanen; berwujud dan tak berwujud, halus dan kasar, tegak dalam ragam pernyataan-Mu sendiri.
Verse 163
निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्
Engkau adalah wujud Kala—tersusun dari kedipan, kāṣṭhā, dan seterusnya; hakikat-Mu ialah sekejap sebagai rupa Waktu. Berkenanlah; dengan kehendak-Mu, lembutkan penampakan-Mu, redakan sinar api kemuliaan-Mu. Wahai Dewa, demi dunia-dunia Engkau menanggung derita yang tak tertanggungkan.
Verse 164
त्वं नाथ मोक्षिणां मोक्षो ध्येयस्त्वं ध्यायतां वरः । त्वं गतिः सर्वभूतानां कर्मकांडनिवर्तिनाम्
Wahai Nātha, Engkaulah mokṣa bagi para pencari mokṣa; Engkaulah tujuan meditasi tertinggi bagi para yogi. Engkaulah perlindungan dan tujuan semua makhluk yang berpaling dari ritual belaka.
Verse 165
शं प्रजाभ्योऽस्तु देवेश शन्नोऽस्तु जगतांपते
Wahai Penguasa para dewa, semoga keberkahan bagi umat; wahai Tuan segala dunia, semoga keberkahan bagi kami.
Verse 166
त्वं धाता विसृजसि विश्वमेक एव त्वं पाता स्थितिकरणाय संप्रवृत्तः । त्वय्यंते लयमखिलं प्रयाति चैतत्त्वत्तोन्यो न हि तपनास्ति सर्वदाता
Engkau semata, sebagai Dhātā (Pencipta), memancarkan alam semesta; Engkau semata, sebagai Pātā (Pemelihara), giat menegakkan keberlangsungannya. Pada akhirnya semuanya luluh ke dalam-Mu; selain Engkau tiada Surya, tiada Pemberi segala.
Verse 167
त्वं ब्रह्मा हरिहरसंज्ञितस्त्वमिन्द्रो वित्तेशः पितृपितरंबुपः समीरः । सोमोऽग्निर्गगनमहाधरादिरूपः किं न त्वं सकलमनोरथप्रदाता
Engkaulah Brahmā; Engkau dikenal sebagai Hari dan Hara; Engkaulah Indra; Engkaulah Kubera, penguasa kekayaan. Engkaulah para Pitṛ dan juga ayah mereka; Engkaulah air dan Samīra (angin). Engkaulah Soma dan Agni; Engkaulah langit, gunung-gunung agung, dan segala wujud—bagaimana mungkin Engkau bukan pemberi segala hasrat?
Verse 168
यज्ञैस्त्वामनुदिनमात्मकर्म्मसक्ताः स्तुवन्तो विविधपदैर्द्विजा यजंति । ध्यायन्तः सविनयचेतसो भवन्तं योगस्थाः परमपदं प्रयांति मर्त्त्या
Hari demi hari, para dvija yang tekun pada dharma-kewajiban mereka memuja-Mu melalui yajña dan melantunkan pujian dengan beragam bait. Dengan hati yang rendah, mereka bermeditasi kepada-Mu; insan yang teguh dalam yoga mencapai keadaan tertinggi.
Verse 169
तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः
Dengan tapa-panas-Mu Engkau mematangkan semesta; Engkau menjaganya, dan Engkau pula menjadikannya abu. Dengan sinar yang mengandung sukacita di dalam cahayanya, Engkau menyingkap dan menerangi segala. Engkau mencipta sebagai Brahmā Sang Terlahir dari Teratai, Engkau memelihara sebagai Viṣṇu Yang Tak Gugur (Acyuta), dan pada akhir yuga Engkau melebur sebagai Rudra—namun Engkau Esa.
Verse 171
विवस्वते प्रणतजनानुकम्पिने महात्मने समजवसप्तसप्तये । सतेजसे कमलकुलालिबंधवे सदा तमःपटलपटावपाटिने
Sembah sujud kepada Vivasvān, Sang Surya: yang berbelas kasih kepada para pemuja yang bersujud; Mahātman yang tujuh kudanya bergerak selaras; sahabat bagi kawanan lebah di rumpun teratai; Dia yang senantiasa merobek tirai-tirai kegelapan.
Verse 172
पावनातिशयसर्वचक्षुषे नैककामविषयप्रदायिने । भासुरामलमयूखमालिने सर्वभूतहितकारिणे नमः
Salam hormat kepada Sang Mata segala, yang paling menyucikan; kepada Pemberi aneka objek yang diinginkan; kepada Dia yang berkalungkan sinar-sinar cemerlang lagi murni; kepada Pelaku kebajikan bagi semua makhluk.
Verse 173
अजाय लोकत्रयभावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । नमो महाकारुणिकोत्तमाय सूर्याय वस्तुप्रभवालयाय
Hormat suci kepada Sūrya: Yang tak terlahir, pemelihara tiga loka, Ātman di dalam segala makhluk, pelindung para praja, yang teguh dan benar. Sembah sujud kepada Yang utama dalam mahā-karuṇā, tempat asal-mula kenyataan bersemayam.
Verse 174
विवस्वते ज्ञानभृतेऽन्तरात्मने जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धितैषिणे । स्वयंभुवे निर्मललोकचक्षुषे सुरोत्तमायामिततेजसे नमः
Salam bakti kepada Vivasvān: pemangku jñāna, Ātman batin; penopang jagat dan penghendak kebaikan dunia. Kepada Svayambhū, Mata dunia yang suci tanpa noda, dewa termulia, yang bercahaya tak terukur—sembah hormat.
Verse 175
क्षणमुदयाचलभालितार्च्चिः सुरगणगीतिगरिष्ठगीतः । त्वमुत मयूखसहस्रवज्जगति विकासितपद्मनाभः
Dalam sekejap, sinarmu laksana nyala api memahkotai dahi gunung timur; para gaṇa dewa melantunkan stotra yang agung. Wahai yang berseribu sinar, engkau membangunkan jagat—bagai padma merekah mekar.
Verse 176
तव तिमिरासवपानमदाद्भवति विलोहितविग्रहता । मिहिरविभासतया सुतरां त्रिभुवनभावनमात्रपरः
Dari mabuk meneguk anggur kegelapan, wujudmu tampak kemerah-merahan; namun, wahai Mihira, oleh kemilau suryamu engkau sepenuhnya terarah pada pemeliharaan tiga bhuvana.
Verse 177
रथमारुह्य समावयवं रुचिरविकलितदिव्यहयम् । सततमरिबले भगवंश्चरसि जगद्धितबद्धरसः
Naiklah engkau ke kereta yang serasi sempurna, ditarik kuda-kuda ilahi yang indah dan tak mengenal lelah; wahai Bhagavān, engkau bergerak tanpa henti. Terikat pada rasa demi kesejahteraan jagat, engkau menundukkan bala musuh.
Verse 178
अमृतमयेन रसेन समं विबुधपितॄनपि तर्प्पयसे । अरिगणसूदन तेन तव प्रणतिमुपेत्य लिखामि वपुः
Dengan sari yang laksana amerta, Engkau memuaskan para dewa dan para leluhur (pitṛ) sama adanya. Wahai penumpas bala musuh, maka dengan sujud hormat kepadamu, dari segenap diriku kupersembahkan kidung pujian ini.
Verse 179
शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे
Wahai Ravi, debu dari kaki-Mu adalah yang paling menyucikan; kidung ini, teranyam dari kata-kata yang mujur dan selaras, kupersembahkan kepada-Mu. Wahai pengasih bagi yang bersujud, lindungilah aku yang tersungkur di kaki-Mu, wahai penyuci tiga dunia.
Verse 180
इति सकलजगत्प्रसूति भूतं त्रिभुवनभावनधामहेतुमेकम् । रविमखिलजगत्प्रदीपभूतं त्रिदशवरं प्रणतोऽस्मि देवदेवम्
Demikianlah aku bersujud kepada Ravi yang esa—sumber kelahiran seluruh jagat, satu-satunya sebab dan kediaman yang menopang tiga dunia; yang bersinar sebagai pelita segenap alam semesta, yang terbaik di antara para dewa, Dewa di atas para dewa.
Verse 181
ईश्वर उवाच । हाहाहूहश्च गन्धर्वो नारदस्तुंबरुस्तथा । उपगातुं समारब्धा गांधर्वकुशला रविम्
Īśvara bersabda: Hāhā dan Hūhū, para Gandharva, juga Nārada serta Tuṃbaru—yang mahir dalam musik Gandharva—mulai melantunkan pujian bagi Ravi.
Verse 182
षड्जमध्यमगांधारग्रामत्रयविशारदाः । मूर्छनाभिश्च तानैश्च सुप्रयोगैः सुखप्रदम्
Mereka adalah ahli dalam tiga grāma musik—ṣaḍja, madhyama, dan gāndhāra—serta dengan mūrchanā, tāna, dan penerapan yang unggul, mereka menghadirkan nyanyian yang menenteramkan hati.
Verse 183
सप्तस्वरविनिर्वृत्तं यतित्रयविभूषितम् । सप्तधातुसमायुक्तं षड्जाति त्रिगुणाश्रयम्
Nyanyian itu lahir dari tujuh swara, dihiasi tiga yati; diperlengkapi tujuh dhātu, berlandaskan enam jāti, dan bersandar pada tiga guṇa.
Verse 184
चतुर्गीतसमायुक्तं चतुवर्णसमुत्थितम् । चतुर्वर्णप्रतीकारं सप्तालंकारभूषितम्
Ia diperlengkapi empat ragam gīta, muncul dari empat varṇa; memikul lambang empat varṇa, serta berhias tujuh alaṃkāra.
Verse 185
त्रिस्थानशुद्धं त्रिलयं सम्यक्कालव्यवस्थितम् । चित्ते चित्ते च नृत्ये च रसेषु लयसंयुतम्
Ia murni dalam tiga sthāna, memiliki tiga pola laya, dan tertata sempurna dalam kāla; iramanya menyatu dengan citta dan rasa, dengan tari, serta dengan aneka rasa (rasa).
Verse 186
चतुर्विंशद्गुणैर्युक्तं जगुर्गीतं च गायनाः । विश्वार्ची च घृताची च उर्वश्यथ तिलोत्तमा
Para penyanyi melantunkan gīta yang dipenuhi dua puluh empat keutamaan. Viśvārcī dan Ghṛtācī, lalu Urvaśī dan Tilottamā pun turut serta.
Verse 187
मेनका सहजन्या च रंभा चाप्सरसां वरा । चतुर्विधपदं तालं त्रिप्रकारं लयत्रयम्
Menakā, Sahajanyā, dan Rambhā—yang utama di antara para Apsaras—(menampilkan) tāla dengan empat langkah, dengan tiga ragam, serta dengan tiga laya.
Verse 188
यतित्रयं तथाऽतोद्यं नाट्यं चैव चतुर्विधम् । ननृतुर्जगतामीशे लिख्यमाने विभावसौ
Bersama tiga yati, irama musik dan seni drama empat macam, mereka menari di hadapan Īśvara, Tuhan semesta; Vibhāvasu, Sang Api, memandang seakan-akan sedang menuliskan peristiwa itu.
Verse 189
भावान्भावविशारद्यः कुर्वन्त्यो विधिवद्बहून् । देवदुन्दुभयः शंखाः शतशोऽथ सहस्रशः
Dengan mahir dalam rasa-bhāva, mereka melaksanakan banyak upacara suci yang tertib menurut tata-vidhi; lalu genderang ilahi dan sangkakala (śaṅkha) bergema ratusan, bahkan ribuan kali.
Verse 190
अनाहता महादेवि नेदिरे घननिस्वनाः । गायद्भिश्चैव गंधर्वैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
Wahai Mahādevī, gema anāhata—bunyi yang timbul sendiri—yang dalam dan berat pun berdentang; para Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari.
Verse 191
अवाद्यंत ततस्तत्र वेणुवीणादिझर्झराः । पणवाः पुष्कराश्चैव मृदंगपटहानकाः
Kemudian di sana, dalam sidang itu, seruling, vīṇā, dan berbagai alat lain pun berbunyi; paṇava, puṣkara, mṛdaṅga, paṭaha, serta ānaka juga ditabuh.
Verse 192
तूर्यवादित्रघोषैश्च सर्वं कोलाहलीकृतम् । ततः कृतांजलिपुटा भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
Dengan gemuruh terompet dan alat musik, semuanya menjadi riuh bergema. Lalu mereka merangkapkan tangan dalam añjali, dan dengan jiwa yang tunduk oleh bhakti, tubuh mereka pun menunduk hormat.
Verse 193
ततः कलकले तस्मिन्सर्वदेवसमागमे । संवत्सरं भ्रमस्थस्य विश्वकर्मा रवेस्ततः
Kemudian, di tengah hiruk-pikuk pertemuan agung semua dewa, Viśvakarmā melayani Ravi (Dewa Surya) yang senantiasa bergerak, selama genap satu tahun.
Verse 194
तेजसः शातनं चक्रे स्तूयमानस्य दैवतैः । देवं चक्रे समारोप्य भ्रामयामास सूत्रभृत्
Ketika para dewa memujinya, ia (Viśvakarmā) melakukan pengikisan atas sinar kemilau itu. Sang dewa didudukkan pada sebuah roda, lalu pemegang tali memutarnya.
Verse 195
मृत्पिंडवत्कुलालस्य संस्पृशन्क्षुरधारया । पतंगस्य स्तवं कुर्वन्विश्वकर्मा दिवस्पतेः
Seperti tukang periuk menyentuh segumpal tanah liat dengan mata pisau yang tajam, demikian pula Viśvakarmā—sambil melantunkan pujian kepada Pataṅga (Surya), penguasa siang—dengan saksama mengikis dan membentuk cahayanya.
Verse 196
तेजसः षोडशं भागं मण्डलस्थमधारयत् । शातितं तस्य तत्तेजो यावत्पादौ वरानने
Ia mempertahankan seperenam belas bagian dari sinar itu di dalam cakram surya. Wahai yang berwajah elok, kilauannya dikikis hanya sampai pada kedua kakinya.
Verse 197
यत्तस्य ऋङ्मयं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । यजुर्मयेन देवेशि भाविता द्यौर्महाप्रभोः
Wahai kekasih, cahaya beliau yang bersifat Ṛk (Ṛgveda) jatuh di Prabhāsa. Dan wahai Dewi penguasa para dewa, oleh bagian yang bersifat Yajus, langit kediaman Mahāprabhu menjadi berdaya dan tersucikan.
Verse 198
स्वर्गं साममयेनापि भूर्भुवःस्वरितिस्थितम् । ततस्तैस्तेजसो भागैर्दशभिः पंचभिस्तथा
Dengan bagian yang bersifat Sāma pula, alam surga—yang berdiam sebagai Bhūr, Bhuvaḥ, dan Svaḥ—ditetapkan. Lalu, dari bagian-bagian cahaya itu—sepuluh dan juga lima—(kisah berlanjut).
Verse 199
तेन वै निर्मितं चक्रं विष्णोः शूलं हरस्य च । महाप्रभं महाकायं शिबिका धनदस्य च
Oleh dia dibuat cakra milik Viṣṇu dan śūla (trisula) milik Hara (Śiva); serta tandu/palanquin Dhanada (Kubera) yang amat bercahaya dan besar wujudnya.
Verse 200
दण्डः प्रेतपतेः शक्तिर्देवसेनापतेस्तथा । अन्येषां च सुराणां च अस्त्राण्युक्तानि यानि वै
Tongkat milik Penguasa Pretas (Yama), tombak/śakti milik panglima bala para dewa (Kārttikeya), dan juga segala senjata lain yang disebut sebagai kepunyaan para dewa—semuanya pun dibuat olehnya.
Verse 201
यक्षविद्याधराणां च तानि चक्रे स विश्वकृत् । ततः षोडशमं भागं बिभर्त्ति भगवान्रविः । तत्तेजो रविभागश्च खस्थो विचरति प्रिये
Sang Viśvakṛt, perajin semesta, juga membuat semuanya itu bagi para Yakṣa dan Vidyādhara. Sesudah itu Bhagavān Ravi menanggung seperenam belas bagian dari cahaya itu; dan kemilau—bagian Ravi itu—beredar di angkasa, wahai kekasih.
Verse 202
इति शातिततेजाः स श्वशुरेणातिशोभनम् । वपुर्दधार मार्त्तंडः पुष्पबाणमनोरमम्
Demikianlah, setelah sinarnya ditundukkan, Mārtaṇḍa (Surya), oleh tindakan mertuanya, mengenakan wujud yang amat elok—menawan laksana rangkaian bunga.
Verse 204
अपापां सर्वभूतानां तपसा नियमेन च । सा च दृष्ट्वा तमायांतं परपुंसो विशंकया । जगाम संमुखं तस्य अश्वरूपधरस्य च
Ia—tanpa dosa, tekun bertapa dan menjalankan laku-janji suci demi kesejahteraan semua makhluk—ketika melihat dia mendekat, ia menyangka itu lelaki lain; lalu ia maju menyongsongnya, berhadapan muka, sebab ia telah mengambil wujud seekor kuda.