कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
kūrmmadeśāṃstatharkṣāṇi deśeṣveteṣu vai priye | rāśayaśca tatharkṣeṣu grahā rāśivyavasthitāḥ
Wahai Kekasih, demikianlah wilayah-wilayah Kura-kura dan gugus bintang (nakshatra) ditetapkan pada negeri-negeri ini. Begitu pula, rasi-rasi ditempatkan di dalam nakshatra, dan planet-planet tersusun menurut rasi.
Deductive (Prabhāsakṣetramāhātmya context): likely Skanda to Devī/Pārvatī.
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Mahādevī
Scene: A layered mandala chart: outer ring shows kūrma-deśa regions, inner ring nakṣatras, then rāśis, with grahas placed accordingly; a teacher explains to a seated goddess, with palm-leaf manuscripts and a gnomon-like instrument.
The universe is presented as an interlinked sacred system; understanding correspondences supports responsible, dharmic decision-making.
The broader narrative glorifies Prabhāsa-kṣetra, embedding it within an ordered cosmic map.
None directly; it summarizes the framework of mapping lands, asterisms, signs, and planets.