शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे
śubhasamavarṇamayaṃ racitaṃ tava padapāṃsupavitratamam | natajanavatsala māṃ praṇataṃ tribhuvanapāvana pāhi rave
Wahai Ravi, debu dari kaki-Mu adalah yang paling menyucikan; kidung ini, teranyam dari kata-kata yang mujur dan selaras, kupersembahkan kepada-Mu. Wahai pengasih bagi yang bersujud, lindungilah aku yang tersungkur di kaki-Mu, wahai penyuci tiga dunia.
Unnamed devotee/narrative voice within the māhātmya (a stotra addressed to Ravi)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Ravi/Āditya (addressed directly)
Scene: A kneeling devotee at dawn offers a carefully written hymn; golden dust-like radiance emanates from Ravi’s ‘feet’ (symbolic lotus base) and falls as purifying particles over the three worlds, while Ravi extends protective grace to the bowed.
Sincere surrender (praṇati) to the Sun as a cosmic purifier is presented as a direct means of protection and inner purification.
The verse occurs within the Prabhāsakṣetra Māhātmya, the sacred geography section praising Prabhāsa-kṣetra.
No explicit rite is prescribed here; the practice implied is stotra-pāṭha (recitation of a hymn) and reverential bowing to Ravi.