
Bab ini memuat ajaran Resi Mārkaṇḍeya kepada Raja Indradyumna tentang kemuliaan Dvārakā sebagai tīrtha yang istimewa dan penyelamat pada Kali-yuga. Dinyatakan bahwa tinggal sebentar di Dvārakā, berniat untuk berziarah ke sana, atau satu hari memperoleh darśana Śrī Kṛṣṇa saja, dipersamakan buahnya dengan ziarah ke tīrtha besar di seluruh Bhārata dan tapa yang panjang. Selanjutnya diuraikan bentuk-bentuk sevā di pusat kuil saat upacara snāna Śrī Kṛṣṇa: abhiṣeka dengan susu, dadih, ghee, madu, dan air harum; menyeka arca, mempersembahkan karangan bunga, bunyi śaṅkha dan musik, pembacaan (terutama nāma-sahasra), nyanyian, tarian, ārātrika, pradakṣiṇā, sujud penuh, serta persembahan lampu, naivedya, buah, tāmbūla, dan bejana air. Termasuk pula layanan pembangunan dan hiasan seperti dhūpa, bendera, maṇḍapa, lukisan, payung, dan kipas. Bagian berikut beralih pada etika-hukum ketepatan kalender, khususnya tithi Dvādaśī dan cacat “vedha”, melalui kisah mimpi Candraśarman yang bertemu para leluhur yang menderita. Disimpulkan bahwa ziarah ke Somanātha disempurnakan oleh darśana Śrī Kṛṣṇa di Dvārakā, dan sikap eksklusif sektarian tidak dianjurkan. Penutup menegaskan daya suci snāna di sungai Gomati, kemanjuran śrāddha/tarpaṇa, serta bhakti kepada tulasī (mālā dan daun) sebagai pelindung dan penyuci pada Kali-yuga.
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यमिंद्रद्युम्न निबोध मे । कलौ निवसते यत्र क्लेशहा रुक्मिणीपतिः
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai Indradyumna, ketahuilah dariku kemuliaan Dvārakā—tempat di mana, bahkan pada zaman Kali, bersemayam Sang Penghapus derita, Tuhan Rukmiṇī (Rukmiṇīpati).
Verse 2
कलौ कृष्णस्य माहात्म्यं ये शृण्वंति पठंति च । न तेषां जायते वासो यमलोके युगाष्टकम्
Pada Kali-yuga, mereka yang mendengarkan dan melantunkan kemuliaan Kṛṣṇa tidak akan tinggal di alam Yama—bahkan tidak sekalipun selama delapan yuga.
Verse 3
नित्यं कृष्णकथा यस्य प्राणादपि गरीयसी । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परं नृप
Wahai raja, bagi dia yang senantiasa menganggap Kṛṣṇa-kathā lebih mulia bahkan daripada napas hidupnya, tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh—baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 4
मन्वंतरसहस्रैस्तु काशीवासेन यत्फलम् । तत्फलं द्वारकावासे वसतां पंचभिर्दिनैः
Pahala yang diperoleh dengan tinggal di Kāśī selama ribuan Manvantara, pahala yang sama diperoleh oleh mereka yang tinggal di Dvārakā selama lima hari.
Verse 5
कलौ निवसते यस्तु श्वपचो द्वारकां यदि । यतीनां गतिमाप्नोति प्राह ह्येवं प्रजापतिः
Sungguh, sekalipun seorang śvapaca (dari golongan paling hina) tinggal di Dvārakā pada Kali-yuga, ia mencapai keadaan rohani para pertapa; demikian dinyatakan Prajāpati.
Verse 6
द्वारकां गंतुकामं यः प्रत्यहं कुरुते नरः । फलमाप्नोति मनुजः कुरुक्षेत्रसमुद्भवम्
Seseorang yang setiap hari meneguhkan niat tulus untuk pergi ke Dvārakā, memperoleh pahala yang lahir dari ziarah ke Kurukṣetra.
Verse 7
सोमग्रहे च यत्प्रोक्तं यत्फलं सोमनायके । दृष्ट्वा तत्फलमाप्नोति द्वारवत्यां जनार्द्दनम्
Buah yang dinyatakan pada saat gerhana Soma, dan pahala yang disebut di Somanātha—dengan memandang Janārdana di Dvāravatī, seseorang meraih buah yang sama.
Verse 8
पुष्करे कार्त्तिकीं कृत्वा यत्फलं वर्षकोटिभिः । तत्फलं द्वारकावासे दिनेनैकेन जायते
Pahala yang diperoleh dengan menjalankan tapa-brata Kārtikī di Puṣkara selama berjuta-juta tahun, pahala yang sama timbul dengan tinggal di Dvārakā hanya satu hari.
Verse 9
द्वारकायां दिनैकेन दृष्टे देवकिनंदने । फलं कोटिगुणं ज्ञेयमत्र लक्षशतोद्भवम्
Di Dvārakā, bila dalam satu hari saja seseorang memandang Putra Devakī, maka buahnya ketahuilah berlipat seratus juta kali—di sini melahirkan ratusan ribu jasa kebajikan.
Verse 10
कलौ निवसतां भूप धन्यास्तेषां मनोरथाः । कृष्णस्य दर्शने नित्यं द्वारकागमने मतिः
Wahai raja, berbahagialah cita-cita mereka yang hidup di zaman Kali; yang batinnya senantiasa tertuju pada darśana Śrī Kṛṣṇa dan pada niat pergi ke Dvārakā.
Verse 11
एकामपि द्वादशीं तु यः करोति नृपोत्तम । कृष्णस्य सन्निधौ भूप द्वारकायाः फलं शृणु
Wahai raja termulia, wahai penguasa, dengarkanlah buah Dvārakā: siapa pun yang menjalankan satu Dvādaśī saja di hadapan Śrī Kṛṣṇa, memperoleh ganjarannya.
Verse 12
धन्यास्ते कृतकृत्यास्ते ते जना लोकपावनाः । दृष्टं कृष्णमुखं यैस्तु पापकोट्ययुतापहम्
Sungguh berbahagia, sungguh sempurna tugasnya, merekalah insan penyuci dunia—mereka yang telah memandang wajah Kṛṣṇa; sebab ia menghapus dosa berkoṭi-koṭi kali lipat.
Verse 13
यत्फलं व्रतसंयुक्तैर्वासरैः कृष्णसंयुतैः । यज्ञैर्दानैर्बृहद्भिश्च द्वारकायां तथैकया
Buah yang diperoleh melalui hari-hari yang disertai vrata dan dipersembahkan bagi Kṛṣṇa, serta melalui yajña agung dan dana besar—buah yang sama itu pun diperoleh di Dvārakā bahkan dengan satu kali laku saja.
Verse 14
क्षीरस्नानं प्रकुर्वंति ये नराः कृष्ण मूर्धनि । शताश्वमेधजं पुण्यं बिंदुना बिंदुना स्मृतम्
Mereka yang melakukan abhiṣeka mandi susu pada kepala Śrī Kṛṣṇa—setiap tetesnya dikenang sebagai pemberi pahala suci setara seratus yajña Aśvamedha.
Verse 15
दधि क्षीराद्दशगुणं घृतं दध्नो दशोत्तरम् । घृताद्दशगुणं क्षौद्रं क्षौद्राद्दशगुणोत्तरम्
Pahala suci dari dadih sepuluh kali pahala susu; ghee sepuluh kali lebih dari dadih; madu sepuluh kali pahala ghee; dan melampaui madu pun meningkat sepuluh kali lagi.
Verse 16
पुष्पोदकं च रत्नोदं वर्द्धनं च दशोत्तरम् । मंत्रोदकं च गंधोदं तथैव नृपसत्तम
Wahai raja terbaik: air bunga, air permata, dan air ‘vardhana’ (peningkat) masing-masing dipuji sepuluh kali lebih utama; demikian pula air yang disucikan mantra dan air yang harum semerbak.
Verse 17
इक्षो रसेन स्नपनं शतवाजिमखैः समम् । तथैव तीर्थनीरं स फलं यच्छति भूमिप
Wahai raja, memandikan (Tuhan) dengan sari tebu setara dengan seratus yajña Aśvamedha; demikian pula air dari tīrtha menganugerahkan buah yang sama, wahai penguasa bumi.
Verse 18
कृष्णं स्नानार्द्रगात्रं च वस्त्रेण परिमार्जति । तस्य लक्षार्जितस्यापि भवेत्पापस्य मार्जनम्
Barangsiapa menyeka tubuh Śrī Kṛṣṇa yang masih basah setelah dimandikan dengan sehelai kain, baginya terjadi penyucian dosa, bahkan dosa yang terkumpul hingga ratusan ribu.
Verse 19
स्नापयित्वा जगन्नाथं पुष्पमालावरोहणम् । कुरुते प्रतिपुष्पं तु स्वर्णनिष्कायुतं फलम्
Sesudah memandikan Jagannātha, bila seseorang mempersembahkan rangkaian bunga kepada-Nya, maka untuk tiap bunga ia memperoleh buah pahala setara satu niṣka emas.
Verse 20
स्नानकाले तु देवस्य शंखादीनां तु वादनम् । कुरुते ब्रह्मलोके तु वसते ब्रह्मवासरम्
Barang siapa membunyikan sangkha dan alat-alat suci lainnya pada saat pemujaan mandi Sang Dewa, ia mencapai Brahmaloka dan tinggal di sana selama satu ‘hari Brahmā’.
Verse 21
स्नानकाले स कृष्णस्य पठेन्नामसहस्रकम् । प्रत्यक्षरं लभेत्प्रेष्टं कपिलागोशतोद्भवम्
Pada waktu pemujaan mandi, bila seseorang melafalkan Sahasranāma Kṛṣṇa, maka pada tiap suku kata ia memperoleh ganjaran yang amat dicinta—pahala setara sedekah seratus sapi kapilā (kuning kecokelatan).
Verse 22
फलमेतन्महीपाल गीतायाः परिकीर्तितम् । गजेंद्रमोक्षणेनैवं स्तवराजेन कीर्त्तितम्
Wahai raja, inilah buah pahala yang telah dimaklumkan bagi Gītā yang suci; demikian pula dinyatakan bagi kidung ‘Gajendra-mokṣaṇa’, sang raja di antara stotra.
Verse 23
स्तवैरृषिकृतैरन्यैः पठितैश्च नराधिप । तोषमाप्नोति देवेशः सर्वान्कामान्प्रयच्छति
Wahai raja, bila stotra-stotra lain yang digubah para ṛṣi dibacakan, Tuhan para dewa berkenan dan menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan.
Verse 24
किं पुनर्वेदपाठं तु स्नानकाले करोति यः । तस्य यल्लभते पुण्यं न ज्ञातं नरनायक
Betapa lebih agung lagi orang yang melantunkan Weda pada saat pemujaan mandi; wahai pemimpin manusia, pahala sucinya tak terukur dan tak terkatakan.
Verse 25
स्नान काले च संप्राप्ते कृष्णस्याग्रे तु नर्तनम् । गीतं चैव पुनस्तत्र स्तवनं वदनेन हि
Saat tiba waktu pemujaan mandi, hendaklah menari di hadapan Kṛṣṇa; di sana pula bernyanyi, dan kembali melantunkan pujian dengan suara sendiri.
Verse 26
स्नानकाले तु कृष्णस्य जयशब्दं करोति यः । करताल समायुक्तं गीतनृत्यं करोति च
Siapa pun yang pada saat pemujaan mandi bagi Kṛṣṇa berseru “Jaya!” dan melakukan nyanyian serta tarian dengan iringan tepuk berirama, memperoleh pahala besar.
Verse 27
तत्र चेष्टां प्रकुर्वाणो हसते जल्पतेऽपि वा । मुक्तं तेन परं मातुर्योनियंत्रस्य निर्गमम्
Di tempat itu, meski seseorang berbuat isyarat, tertawa, atau berbicara dalam keterlibatan bhakti, oleh sebab itu ia terbebas dari belenggu rahim ibu—lepas dari paksaan kelahiran berulang.
Verse 28
नोत्तानशायी भवति मातुरंके नरेश्वर । गुणान्पठति कृष्णस्य यः काले स्नानकर्मणः
Wahai raja, siapa yang pada waktu upacara mandi melafalkan keutamaan-keutamaan Kṛṣṇa, ia tidak akan terbaring lemah di pangkuan ibu lagi—ia tidak kembali pada kelahiran bayi.
Verse 29
चंदनागुरुमिश्रेण कंकुमेन सुगंधिना । विलेपयति यः कृष्णं कर्पूरमृगनाभिना । कल्पं तु भवने विष्णोर्वसते पितृभिः सह
Barangsiapa mengolesi Śrī Kṛṣṇa dengan cendana bercampur agaru, dengan kumkuma yang harum, serta dengan kapur barus dan kesturi, ia berdiam satu kalpa penuh di kediaman Viṣṇu bersama para leluhurnya.
Verse 30
प्रत्येकं चंदनादीनामिंद्रद्युम्न न चान्यथा । नानादेशसमुद्भूतैः सुवस्त्रैश्च सुकोमलैः
Wahai Indradyumna—demikianlah adanya, tiada lain—setiap persembahan cendana dan sejenisnya, serta penyajian kain yang amat lembut dan indah dari berbagai negeri, (di Dvārakā) menjadi pemujaan tersendiri yang sarat pahala suci.
Verse 31
धूपयित्वा सुगंधैश्च यो धूपयति मानवः । मन्वंतराणि वसते तत्संख्यानि हरेर्गृहे
Orang yang mempersembahkan dupa harum kepada Hari, mewangi-kan hadirat Sang Bhagavān, akan tinggal di kediaman Hari selama sejumlah Manvantara sebanyak bilangan persembahan itu.
Verse 32
स्वशक्त्या देवदेवेशं भूषणैर्भूषयंति च । हेमजैरतुलैः शुभ्रैर्मणिजैश्च सुशोभनैः
Menurut kemampuan masing-masing, mereka menghias Dewa para dewa dengan perhiasan—hiasan emas yang tiada banding, cemerlang dan suci, serta permata yang berkilau indah.
Verse 33
तेषां फलं महाराज रुद्राश्च वासवादयः
Wahai maharaja, bahkan para Rudra, Indra, dan dewa-dewa lainnya pun hanya mengetahui (sebagian) buah dari pemujaan demikian.
Verse 34
जानंति मुनयो नैव वर्जयित्वा तु माधवम् । येऽर्चयंति जगन्नाथं कृष्णं कलिमलापहम् । केतकीतुलसीपत्रैः पुष्पैर्मालतिसंभवैः
Para resi tidak sepenuhnya mengetahui hal ini—kecuali dalam kaitannya dengan Mādhava. Mereka yang memuja Jagannātha Kṛṣṇa, penghapus noda Kali, dengan bunga ketakī, daun tulasī, dan bunga yang lahir dari mālatī.
Verse 35
तद्देशसंभवैश्चान्यैर्भूरिभिः कुसुमैर्नृप । एकैकं नृप शार्दूल राजसूयसमं स्मृतम्
Wahai raja, juga dengan banyak bunga lain yang melimpah, yang tumbuh di negeri itu sendiri. Wahai harimau di antara para raja, setiap persembahan satu demi satu dikenang setara dengan yajña Rājasūya.
Verse 36
ये कुर्वंति नराः पूजां स्वशक्त्या रुक्मिणीपतेः । क्रीडंति विष्णुलोके ते मन्वतरशतं नराः
Mereka yang melakukan pemujaan, menurut kemampuan masing-masing, kepada Tuhan Rukmiṇī, akan bersukaria di alam Viṣṇu selama seratus Manvantara.
Verse 37
यः पुनस्तुलसीपत्रैः कोमलमंजरीयुतैः । पूजयेच्छ्रद्धया यस्तु कृष्णं देवकिनंदनम्
Namun siapa pun yang dengan iman memuja Kṛṣṇa, putra Devakī, dengan daun tulasī yang dihiasi kuncup-kuncup lembut, memperoleh pahala tertinggi.
Verse 38
या गतिर्योगयुक्तानां या गतिर्योगशालिनाम् । या गतिर्दानशीलानां या गतिस्तीर्थसेविनाम्
Apa pun tujuan yang dimiliki para yogin yang bersatu dalam yoga, apa pun tujuan mereka yang teguh dalam yoga; apa pun tujuan para dermawan, dan apa pun tujuan para pelayan tīrtha—
Verse 39
या गतिर्मातृभक्तानां द्वादशीं वेधवर्जिताम् । कुर्वतां जागरं विष्णोर्नृत्यतां गायतां फलम्
Sebagaimana tujuan luhur bagi para bhakta ibu; demikian pula buah pahala bagi mereka yang pada Dvādaśī yang tanpa vedha (secara astronomis tepat) berjaga untuk Viṣṇu—menari dan bernyanyi dalam bhakti.
Verse 40
वैष्णवानां तु भक्तानां यत्फलं वेदवादिनाम् । पठतां वैष्णवं शास्त्रं वैष्णवानां तु यच्छताम्
Wahai raja, pahala para bhakta Vaiṣṇava adalah sama dengan pahala para pengajar Veda; demikian pula bagi mereka yang membaca śāstra Vaiṣṇava dan bagi mereka yang bersedekah kepada para Vaiṣṇava.
Verse 41
तुलसीमालया कृष्णः पूजितो रुक्मिणी पतिः । फलमेतन्महीपाल यच्छते नात्र सशयः
Wahai penguasa bumi, bila Kṛṣṇa, suami Rukmiṇī, dipuja dengan untaian tulasī, Ia menganugerahkan pahala ini; tiada keraguan di sini.
Verse 42
यथा लक्ष्मीः प्रिया विष्णोस्तुलसी च ततोऽधिका । द्वारकायां समुत्पन्ना विशेषेण फलाधिका
Sebagaimana Lakṣmī terkasih bagi Viṣṇu, demikian tulasī bahkan lebih terkasih darinya. Dan tulasī yang tumbuh di Dvārakā, secara khusus, lebih unggul dalam buah pahala yang dianugerahkan.
Verse 43
यत्र तत्र स्थितो विष्णुस्तुलसीदलमालया । पूजितो द्वारकातुल्यं पुण्यं स यच्छते कलौ
Di mana pun Viṣṇu bersemayam, bila Ia dipuja dengan untaian daun tulasī, Ia menganugerahkan kebajikan setara Dvārakā—bahkan pada zaman Kali.
Verse 44
योऽर्चयेत्केतकीपत्रैः कृष्णं कलिमलापहम् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधस्यफलं यच्छति भूभुज
Wahai raja, siapa pun yang memuja Śrī Kṛṣṇa—penghapus noda Kali—dengan daun ketakī; pada tiap helai daun yang dipersembahkan, dianugerahkan buah yajña Aśvamedha.
Verse 45
योऽर्चयेन्मालतीपुष्पैः कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् । तेनाप्तं नास्ति संदेहो यत्फलं दुर्लभं हरेः
Siapa pun yang memuja Kṛṣṇa, Penguasa tiga dunia, dengan bunga mālatī; melalui pemujaan itu—tanpa ragu—ia meraih buah anugerah Hari yang sukar diperoleh.
Verse 46
ऋतुकालोद्भवैः पुष्पैर्योऽर्चयेद्रुक्मिणीपतिम् । सर्वान्कामानवाप्नोति दुर्लभान्देवमानुषैः
Siapa pun yang memuja Tuhan Rukmiṇī dengan bunga yang tumbuh pada musimnya, akan memperoleh segala keinginan—bahkan yang sukar diraih oleh para dewa dan manusia.
Verse 47
कृष्णेनागुरुणा कृष्णं धूपयंति कलौ युगे । सकर्पूरेण राजेन्द्र कृष्णतुल्या भवंति ते
Wahai raja agung, pada zaman Kali, mereka yang mempersembahkan dupa kepada Kṛṣṇa dengan aguru yang gelap beserta kapur barus, menjadi setara dengan Kṛṣṇa dalam kemuliaan ilahi dan keberkahan.
Verse 48
साज्येन गुग्गुलेनापि सुगंधेन जनार्द्दनम् । धूपयित्वा नरो याति पदं भूयः सदा शिवम्
Bahkan dengan guggulu yang harum dan dicampur ghee, bila seseorang mempersembahkan dupa kepada Janārdana, ia menuju pada kediaman tertinggi yang senantiasa suci-berkah, dan tak kembali lagi.
Verse 49
यो ददाति महीपाल कृष्णस्याग्रे तु दीपकम् । पातकं तु समुत्सृज्य ज्योतीरूपं लभेत्पदम्
Wahai raja, siapa pun yang menempatkan pelita di hadapan Kṛṣṇa menanggalkan dosa dan meraih keadaan tertinggi yang bercahaya, berwujud cahaya.
Verse 50
द्वारे कृष्णस्य यो नित्यं दीपमालां करोति हि । सप्तद्वीपवतीराज्यं द्वीपेद्वीपे फलं लभेत्
Siapa yang setiap hari menyusun rangkaian pelita di ambang pintu Śrī Kṛṣṇa memperoleh buah kedaulatan atas tujuh benua; pada tiap pulau-kerajaan ia menerima ganjarannya.
Verse 51
नैवेद्यानि मनोज्ञानि कृष्णाय विनिवेदयेत् । कल्पांतं तत्पितॄणां हि तृप्तिर्भवति शाश्वती
Hendaknya dipersembahkan naivedya yang menyenangkan kepada Kṛṣṇa; dengan itu, hingga akhir kalpa, para leluhur (pitṛ) memperoleh kepuasan yang abadi.
Verse 52
फलानि यच्छते यो वै सुहृद्यानि नरेश्वर । जायंते तस्य कल्पांतं सफलास्तु मनोरथाः
Wahai penguasa manusia, siapa yang mempersembahkan buah-buahan pilihan dengan bhakti, maka hingga akhir kalpa segala hasrat hatinya berbuah dan terpenuhi.
Verse 53
तांबूलं तु सकर्पूरं सपूगं नरनायक । कृष्णाय यच्छते यो वै पदं तस्याग्निदैवतम्
Wahai pemimpin manusia, siapa yang mempersembahkan tāmbūla kepada Kṛṣṇa—sirih dengan kapur barus dan pinang—maka ia meraih kedudukan yang terkait dengan Dewa Api, Agni.
Verse 54
सनीरं कर्पुरोपेतं कुंभं कृष्णाग्रतो न्यसेत् । कल्पांते न जलापेक्षां कुर्वंति च पितामहाः
Hendaknya diletakkan di hadapan Śrī Kṛṣṇa sebuah kendi berisi air, harum oleh kapur barus; hingga akhir yuga para leluhurnya tidak akan kekurangan air.
Verse 56
तत्कुले नास्ति पापिष्ठो न च लोके यमस्य च । वायुलोकान्महीपाल न पुनर्विद्यते गतिः
Dalam keluarga itu tiada seorang pun yang paling berdosa, dan tiada yang pergi ke alam Yama. Wahai raja, dari alam Vāyu tidak ada lagi perjalanan kembali menuju kelahiran fana.
Verse 57
कृष्णवेश्मनि यः कुर्य्यात्सधूपं पुष्पमंडपम् । सपुष्पकविमानैस्तु क्रीडते कोटिभिर्द्दिवि
Siapa pun yang di kediaman Kṛṣṇa membuat paviliun bunga disertai dupa, ia bersukaria di surga di tengah berjuta-juta vimāna surgawi berhias bunga.
Verse 58
चलच्चामरवातेन कृष्णं यस्तोषयेन्नरः । तस्योत्तमांगं देवेशश्चुंबते स्वमुखेन हि
Orang yang menyenangkan Kṛṣṇa dengan mengipasi-Nya memakai cāmara yang bergerak, kepalanya dicium oleh Penguasa para dewa dengan mulut-Nya sendiri.
Verse 59
व्यजनेनाथ वस्त्रेण सुभक्त्या मातरिश्वना । देवदेवस्य राजेन्द्र कुरुते धर्मवारणम्
Wahai raja, melalui kipas dan juga kain—bila dipersembahkan dengan bhakti yang tulus—Mātariśvan (Vāyu) menegakkan ‘perisai dharma’ bagi Dewa segala dewa.
Verse 60
धूपं चंदनमालां तु कुरुते कृष्णसद्मनि । देवकन्यायुतैर्लक्षैः सेव्यते सुरनायकैः
Barangsiapa mempersembahkan dupa dan rangkaian harum cendana di kediaman suci Kṛṣṇa, ia dilayani para pemimpin para dewa bersama ratusan ribu bidadari surgawi.
Verse 61
ध्वजमारोपयेद्यस्तु प्रासादोपरि भक्तितः । तस्य ब्रह्मपदे वासः क्रीडते ब्रह्मणा सह
Barangsiapa dengan bhakti menaikkan panji di puncak istana-kuil Tuhan, ia memperoleh kediaman di alam Brahmā dan bersukaria di sana bersama Brahmā.
Verse 62
प्रांगणं वर्णकोपेतं स्वस्तिकैश्च समन्वितैः । देवदेवस्य कुरुते क्रीडते भुवनत्रये
Barangsiapa menghias pelataran bagi Dewa para dewa dengan ragam warna dan motif, serta memperindahnya dengan lambang svastika yang membawa berkah, ia bersukaria di ketiga dunia.
Verse 63
यो दद्यान्मण्डपे पुष्पप्रकरं रुक्मिणीपतेः । देवोद्यानेषु सर्वेषु क्रीडते नरनायकैः
Barangsiapa mempersembahkan tumpukan bunga di pendapa bagi Tuhan Rukmiṇī, ia bersukaria di semua taman surgawi bersama para pemimpin mulia di antara manusia.
Verse 64
प्रासादे देवदेवस्य चित्रकर्म करोति यः । वसते रुद्रलोके तु यावत्तिष्ठंति सागराः
Barangsiapa mengerjakan seni hias dan ukiran di kuil-istana Dewa para dewa, ia berdiam di alam Rudra selama samudra-samudra masih bertahan.
Verse 65
दद्याच्चन्द्रमयं यस्तु कृष्णोपरि नरेश्वर । वसते द्वारकां यावत्सोमलोके स तिष्ठति
Wahai raja, siapa pun yang mempersembahkan lambang atau perhiasan bak rembulan kepada Śrī Kṛṣṇa—selama Dvārakā tetap lestari, ia berdiam di Soma-loka.
Verse 66
छत्रं बहुशलाकं तु किंकिणीवस्रगुण्ठितम् । दिव्यरत्नैश्च संयुक्तं हेमदण्डसमन्वितम्
Sebuah payung upacara dengan banyak rusuk, terbalut kain dan dihiasi lonceng-lonceng kecil; dipadukan dengan ratna ilahi serta bertangkai emas—
Verse 67
समर्पयति कृष्णाय च्छत्रं लक्षार्बुदैर्वृतम् । अमरैः सहितः सर्वैः क्रीडते पितृभिः सह
Ia yang mempersembahkan payung itu kepada Śrī Kṛṣṇa—dikelilingi oleh kumpulan yang tak terhingga—bersukaria bersama semua yang abadi, juga bersama para Pitṛ (leluhur).
Verse 68
दद्यान्नरविमानं तु कृष्णाय नरनायक । सत्कृतो धनदेनैव वसते ब्रह्मवासरम्
Wahai pemimpin manusia, siapa yang mendermakan kendaraan laksana vimāna kepada Śrī Kṛṣṇa—dimuliakan oleh Kubera (Dhanada) sendiri, ia tinggal selama satu ‘hari Brahmā’.
Verse 69
कृता पूजा दिकं भूप ज्वलंतं कृष्णमूर्द्धनि । आरार्तिकं प्रकुर्वाणो मोदते कृष्णसन्निधौ
Wahai raja, setelah melakukan pemujaan, siapa yang mempersembahkan ārati dengan pelita menyala di hadapan wajah Śrī Kṛṣṇa, ia bersukacita dalam hadirat Kṛṣṇa.
Verse 70
दीप्तिमंतं सकर्पूरं करोत्यारार्तिकं नृप । कृष्णस्य वसते लोके सप्तकल्पानि मानवः
Wahai Raja, siapa yang mempersembahkan ārati yang bercahaya dengan kapur barus, ia berdiam di loka Śrī Kṛṣṇa selama tujuh kalpa.
Verse 71
धृत्वा शंखोदकं यस्तु भ्रामयेत्केशवोपरि । संनिधौ वसते विष्णोः कल्पांतं क्षीरसागरे
Barangsiapa mengambil air yang disucikan dalam sangkha lalu memutarkannya di atas Keśava, ia tinggal dekat hadirat Viṣṇu hingga akhir kalpa, di Samudra Susu.
Verse 72
एवं कृत्वा तु कृप्णस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । पठन्नामसहस्रं तु स्तवमन्यं पठन्नृप । सप्तद्वीपवतीपुण्यं लभते तु पदेपदे
Setelah melakukan demikian, wahai Raja, siapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Kṛṣṇa—membaca Sahasranāma atau melantunkan stava lainnya—mendapat pahala suci setara dunia tujuh benua pada tiap langkahnya.
Verse 73
कुर्य्याद्दण्डनमस्कारमश्वमेधायुतैः समम् । कृष्णं संतोषयेद्यस्तु सुगीतैर्मधुरैः स्वरैः । सामवेदफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Bersujud penuh (daṇḍa-namaskāra) setara pahalanya dengan sepuluh ribu Aśvamedha. Dan siapa yang menyenangkan Kṛṣṇa dengan nyanyian merdu bersuara manis, ia meraih buah Sāma Veda; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 74
यो नृत्यति प्रहृष्टात्मा भावैर्बहु सुभक्तितः । स निर्द्दहति पापानि मन्वंतरकृतान्यपि
Siapa yang menari dengan hati bersukacita, dipenuhi rasa bhakti yang mendalam, ia membakar habis dosa—bahkan yang terkumpul sepanjang manvantara.
Verse 75
यः कृष्णाग्रे महाभक्त्या कुर्य्यात्पुस्तकवाचनम् । प्रत्यक्षरं लभेत्पुण्यं कपिलाशतदानजम्
Barangsiapa dengan bhakti agung membaca kitab suci di hadapan Kṛṣṇa, ia memperoleh pahala nyata—pada tiap suku kata—setara dengan dana seratus sapi kapilā (sapi cokelat kekuningan).
Verse 76
ऋग्यजुःसामभिर्वाग्भिः कृष्णं संतोषयंति ये । कल्पांतं ब्रह्मलोके तु ते वसंति द्विजोत्तमाः
Mereka yang menyenangkan Kṛṣṇa dengan ucapan dari Ṛg, Yajus, dan Sāma Veda—para dvija yang utama—berdiam di Brahmaloka hingga akhir kalpa.
Verse 77
योगशास्त्राणि वेदांता न्पुराणं कृष्णसन्निधौ । पठंति रविबिंबं ते भित्त्वा यांति हरेर्लयम्
Mereka yang membaca Yoga-śāstra, Vedānta, dan Purāṇa di hadapan Kṛṣṇa, menembus melampaui cakra matahari dan mencapai peleburan (laya) dalam Hari.
Verse 78
गीता नामसहस्रं तु स्तवराजो ह्यनुस्मृतिः । गजेन्द्रमोक्षणं चैव कृष्णस्यातीव वल्लभम्
Gītā, Sahasranāma (Seribu Nama), Stavarāja (Raja Kidung Puji), anusmṛti (kenangan suci), serta kisah pembebasan Gajendra—semuanya amat dikasihi oleh Kṛṣṇa.
Verse 79
श्रीमद्रागवतं यस्तु पठते कृष्णसन्निधौ । कुलकोटिशतैर्युक्तः क्रीडते योगिभिः सदा
Barangsiapa melantunkan Śrīmad Bhāgavata di hadapan Kṛṣṇa, ia—bersama ratusan krore dari garis keturunannya—senantiasa bersukaria dalam pergaulan para yogin.
Verse 80
यः पठेद्रामचरितं भारतं व्यासभाषितम् । पुराणानि महीपाल प्राप्तो मुक्तिं न संशयः
Wahai penguasa bumi, siapa yang melantunkan Rāma-carita, Bhārata yang diucapkan oleh Vyāsa, serta Purāṇa-Purāṇa, niscaya mencapai mokṣa—tiada keraguan.
Verse 81
द्वादशीवासरे प्राप्त एवं कुर्वंति ये नराः । गीताद्यैः शतसाहस्रं पुण्यं यच्छति केशवः
Ketika hari Dvādaśī tiba, mereka yang berbuat demikian—dengan bhakti seperti nyanyian suci dan kīrtana—Keśava menganugerahkan pahala kebajikan seratus ribu kali lipat.
Verse 82
जागरे कोटिगुणितं पुण्यं भवति भूभिप । वसतां द्वारकावासात्प्रत्यहं लभते फलम्
Wahai raja, dengan berjaga (jāgara) pahala kebajikan menjadi berlipat hingga sepuluh juta kali. Dan bagi mereka yang tinggal di Dvārakā, buahnya diperoleh setiap hari hanya dengan menetap di sana.
Verse 83
गोमतीनीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकि नाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति वर्षशतार्जितम्
Bagi mereka yang disucikan oleh air Sungai Gomati dan dianugerahi memandang wajah Kṛṣṇa, hanya dengan darśana itu saja lenyaplah dosa yang terkumpul selama seratus tahun.
Verse 84
धन्यास्ते मानुषे लोके गोमत्युदधिवारिणा । तर्पयंति पितॄन्देवान्गत्वा द्वारवतीं कलौ
Sungguh berbahagialah mereka di dunia manusia yang pada zaman Kali pergi ke Dvāravatī, lalu mempersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ dan para Deva dengan air Gomati dan samudra.
Verse 85
गंगाद्वारे प्रयागे च गंगायां कुरुजांगले । प्रभासे शुक्लतीर्थे च श्रीस्थले पुष्करेऽपि च
Di Gaṅgādvāra, di Prayāga, di tepi Sungai Gaṅgā di Kurujāṅgala, di Prabhāsa, di Śukla-tīrtha, di Śrī-sthala, dan juga di Puṣkara—
Verse 86
स्नानेन पिंडदानेन पितॄणां तर्पणे कृते । तृप्तिर्भवति भूपाल तथा गोमतिदर्शनात्
Dengan mandi suci, dengan mempersembahkan piṇḍa, dan dengan melakukan tarpaṇa bagi para leluhur, timbullah kepuasan, wahai raja; demikian pula kepuasan diperoleh melalui darśana Sungai Gomati.
Verse 87
योजनैर्बहुभिस्तिष्ठन्गोमतीति च यो वदेत् । चांद्रायणसहस्रस्य फलमाप्नोति यत्नतः
Walau berdiri berjarak banyak yojana, siapa yang mengucap ‘Gomati’ akan meraih—dengan kesungguhan—buah pahala seribu laku Cāndrāyaṇa.
Verse 88
धन्या द्वारवती लोके वहते यत्र गोमती । स्वयं तु तिष्ठते यत्र नित्यं रुक्मिणिवल्लभः
Terberkatilah Dvāravatī di dunia, tempat Gomati mengalir—dan tempat Kekasih Rukmiṇī sendiri bersemayam untuk selamanya.
Verse 89
न स्नाता गोमतीतीरे कलौ पापेन मोहिताः । भविष्यति कथं तेषां पापबंधस्य संक्षयः
Mereka yang terpedaya oleh dosa pada zaman Kali dan tidak mandi di tepi Gomati—bagaimana mungkin belenggu dosa mereka akan sirna?
Verse 90
निर्मिता स्वर्गनिःश्रेणी कलौ कृष्णेन गोमती । मनसः प्रीतिजननी जंतूनां नरसत्तम
Wahai insan utama, pada zaman Kali Śrī Kṛṣṇa membentuk Gomati laksana tangga menuju surga; ia menumbuhkan sukacita dan kasih di hati semua makhluk.
Verse 91
न दृश्यं स्वर्गसोपानं दृश्यते गोमतीसमम् । सुखदं पापिनां पुंसां स्नानमात्रेण मोक्षदम्
Di dunia tiada tangga ke surga yang tampak sebanding dengan Gomati. Ia memberi kebahagiaan bahkan kepada orang berdosa, dan hanya dengan mandi saja menganugerahkan mokṣa.
Verse 92
गोमतीनीरसंयुक्तो यत्र गर्जति सागरः । तत्र गच्छेन्नरव्याघ्र कृष्णस्तिष्ठति यत्र वै
Di tempat samudra mengaum, bercampur dengan air Gomati—pergilah ke sana, wahai harimau di antara manusia; sebab di sanalah Śrī Kṛṣṇa sungguh bersemayam.
Verse 93
यत्र चक्रांकितशिला गोमत्युदधिनिःसृताः । यच्छंति पूजिता मोक्षं तां पुरीं को न सेवते
Di mana batu-batu bertanda cakra, yang muncul dari Gomati dan samudra, bila dipuja menganugerahkan mokṣa—siapakah yang tidak bernaung dan berbhakti pada kota suci itu?
Verse 94
यत्र चक्रांकिता मृत्स्ना तिष्ठते निर्मला नृप । कलौ पापविनाशार्थं तां पुरीं को न सेवते
Wahai raja, di mana terdapat tanah suci nan murni bertanda cakra—terutama pada zaman Kali demi lenyapnya dosa—siapakah yang tidak akan berbhakti kepada kota itu?
Verse 95
अप्रदृश्या पुरा लोके दैत्यदानवरक्षसाम् । शरण्या देवतादीनां पुरीं तां को न सेवते
Kota suci itu dahulu tak terlihat dan tak terjangkau bagi para Daitya, Dānava, dan Rākṣasa di dunia, namun menjadi tempat perlindungan bagi para dewa dan lainnya—siapakah yang tidak bernaung dan berbakti kepadanya?
Verse 96
त्यजते यां कलौ नैव कृष्णो देवकिनन्दनः । कर्मणा मनसा वाचा तां पुरीं को न सेवते
Kota itu yang bahkan pada zaman Kali tidak ditinggalkan oleh Śrī Kṛṣṇa, putra Devakī—siapakah yang tidak memuliakan dan mengabdi kepadanya dengan perbuatan, dengan pikiran, dan dengan ucapan?
Verse 97
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते नूनं दुःखसंसार बंधनात्
Mārkaṇḍeya berkata: Dengarlah, wahai raja; akan kututurkan kisah yang memusnahkan dosa—dengan mendengarnya, seseorang sungguh terbebas dari belenggu samsara yang penuh duka.
Verse 98
अवन्तीविषये पूर्वं ब्राह्मणो वेदपारगः । चंद्रशर्मेति विख्यातः शिवभक्तः सदा नृप
Wahai raja, dahulu di wilayah Avantī hiduplah seorang brāhmaṇa yang telah menyeberangi samudra Veda; ia termasyhur bernama Candraśarman, dan senantiasa menjadi bhakta Śiva.
Verse 99
मनसा कर्मणा वाचा नान्यं ध्याति सदाशिवात् । शैवाद्व्रताद्व्रतं नान्यत्करोति च नराधिप
Wahai penguasa manusia, dengan pikiran, perbuatan, dan ucapan ia tidak merenungkan selain Sadāśiva; dan selain laku-vrata Śaiva, ia tidak menjalankan nazar yang lain.
Verse 100
नोपवासं हरिदिने कुरुते न व्रतं हरेः । विना चतुर्दशीं राजन्नान्यदेवसमुद्भवम्
Ia tidak berpuasa pada hari Hari, dan tidak menjalankan vrata bagi Hari; wahai raja, kecuali pada caturdaśī (hari keempat belas), ia tidak mengikuti laku yang bersumber dari dewa lain.
Verse 101
यत्रयत्र शिवक्षेत्रं यत्र तीर्थं तु शांकरम् । तत्र गच्छति राजेन्द्र वैष्णवं नैव गच्छति
Wahai raja agung, ke mana pun ada kṣetra suci Śiva, ke mana pun ada tīrtha milik Śaṅkara, ke sanalah ia pergi; ke tempat suci Vaiṣṇava ia sama sekali tidak pergi.
Verse 102
प्रतिवर्षं तु कुरुते सोमनाथस्य दर्शनम् । न जहाति विशेषेण सोमपर्व नरेश्वर
Setiap tahun ia menunaikan darśana Somanātha; dan terutama, wahai raja, ia tidak pernah mengabaikan hari perayaan Soma (Soma-parva).
Verse 103
एवं प्रकुर्वतस्तस्य वर्षाणि नवसप्ततिः । गतानि किल राजेन्द्र शिवभक्तिं प्रकुर्वतः
Demikianlah, wahai raja terbaik, ketika ia terus berbuat demikian—menjalankan bhakti kepada Śiva—dikatakan tujuh puluh sembilan tahun telah berlalu.
Verse 104
कदाचित्सोमपर्वण्यागते सोमोपनायकम् । नानादेशान्महीपाल ह्यसंख्याताश्च मानवाः
Pada suatu ketika, wahai raja, saat hari Soma-parva tiba, tak terhitung manusia datang dari berbagai negeri, membawa persembahan untuk upacara Soma.
Verse 105
गताः कृष्णपुरीं सर्वे दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । आहूतस्तैश्चंद्रशर्मा न गतो द्वारकां पुरीम्
Mereka semua pergi ke Kṛṣṇapurī dan setelah memandang Tuhan Someśvara, mereka mengundang Candraśarman; namun ia tidak pergi ke kota suci Dvārakā.
Verse 106
शिवक्षेत्रात्परं तीर्थं नाहं मन्ये जग त्त्रये । नान्यदेवो मया ज्ञात ईश्वराद्देवनायकात्
Di tiga dunia ini, aku tidak menganggap ada tīrtha yang melampaui Śiva-kṣetra; dan selain Īśvara, pemimpin para dewa, tiada dewa lain yang kuakui.
Verse 108
विनाऽन्ये चंद्रशर्माणं गतास्ते द्वारकां पुरीम् । अन्यस्मिन्दिवसे राजन्गच्छतः स्वगृहं प्रति । चक्रुस्ते दर्शनं स्वप्ने चंद्रशर्मपितामहाः
Meninggalkan Candraśarman, yang lain pergi ke kota Dvārakā. Pada hari lain, wahai raja, ketika ia menuju rumahnya, para leluhur Candraśarman menampakkan diri kepadanya dalam mimpi.
Verse 109
प्रेतभूता महाकायाः क्षुत्क्षामाश्चैव भीषणाः । दृष्ट्वा स्वप्नं महा रौद्रं भीतोऽसौ च प्रकंपितः
Mereka laksana preta—bertubuh besar, dilanda kelaparan, dan mengerikan. Melihat mimpi yang amat dahsyat itu, ia pun ketakutan dan gemetar.
Verse 110
चन्द्रशर्मोवाच । के यूयं विकृताकारा जंतूनां च भयानकाः । पृथ्वीसमुद्भवा जीवा न दृष्टा न श्रुता मया
Candraśarman berkata: “Siapakah kalian, berwujud ganjil dan menakutkan bagi makhluk hidup? Kalian tampak seperti makhluk yang lahir dari bumi, namun belum pernah kulihat dan kudengar sebelumnya.”
Verse 111
प्रेता ऊचुः । मा भयं कुरु विप्रेंद्र तव पूर्वपितामहाः । आगतास्त्वत्समीपे तु महादुःखेन पीडिताः
Para preta berkata: “Jangan takut, wahai brahmana terbaik. Kami adalah para leluhurmu terdahulu; kami datang mendekat kepadamu, tertindih oleh duka yang besar.”
Verse 112
चन्द्रशर्मोवाच । इष्टं दत्तं तपस्तप्तं भवद्भिर्मत्पितामहैः । प्रेतत्वे कारणं यत्स्याद्भवतां विस्मयो मम
Candraśarman berkata: “Wahai kakek-kakekku—kalian sendiri—telah melaksanakan yajña, memberi dāna, dan bertapa. Lalu bagaimana sebabnya kalian jatuh ke keadaan preta? Ini sungguh mengherankan bagiku.”
Verse 113
प्रेता ऊचुः । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामः प्रेतयोनेस्तु कारणम् । वासरं वासुदेवस्य सदा विद्धं कृतं पुरा
Para preta berkata: “Dengarlah, wahai putra; kami akan menjelaskan sebab kelahiran kami sebagai preta. Dahulu kami berulang kali melakukan pelanggaran dengan ‘menerobos/merusak’ hari suci Vāsudeva.”
Verse 114
प्रेतत्वं तेन संप्राप्तमस्माभिः शृणु पुत्रक । विशेषेण कृतं रात्रौ विद्धं जागरणं हरेः
“Karena itu kami mencapai keadaan preta—dengarlah, anakku. Terutama pada malam hari kami melakukan pelanggaran dengan ‘merusak’ jāgaraṇa, berjaga suci bagi Hari.”
Verse 115
पतनं नरके घोरे भविष्यति न संशयः । त्वया सह न संदेहो यावदाभूतसंप्लवम्
“Akan terjadi kejatuhan ke neraka yang mengerikan—tanpa keraguan; dan bersama engkau pula, pasti, hingga mahā-pralaya, pelarutan agung segala makhluk.”
Verse 116
चन्द्रशर्मोवाच । हरिभक्तिविहीनानां द्वादशीव्रतवर्जिनाम् । नाशं न याति प्रेतत्वं पूजितैः शंकरादिभिः
Candraśarman berkata: “Mereka yang tanpa bhakti kepada Hari dan meninggalkan vrata Dvādaśī, keadaan preta tidak lenyap—meski mereka memuja Śaṅkara dan para dewa lainnya.”
Verse 117
न वा सन्तोषितो देवो भक्त्या त्रिपुरनाशनः । प्रदास्यति गतिं नूनं प्रेतत्वं न गमिष्यति
“Dan bila Dewa Tripuranāśana (Śiva) tidak sungguh dipuaskan oleh bhakti, ia pasti tidak menganugerahkan jalan keselamatan; maka keadaan preta pun tidak berakhir.”
Verse 118
प्रेता ऊचुः । प्रायश्चित्तं विना पुत्र द्वादशीवेधसंभवम् । आपन्न गच्छते नूनं प्रेतत्वं नैव गच्छति
Para preta berkata: “Wahai anak, tanpa prāyaścitta atas pelanggaran yang timbul karena merusak Dvādaśī, seseorang pasti jatuh ke dalam malapetaka; keadaan preta sama sekali tidak pergi.”
Verse 119
प्रायश्चित्ती सदा पुत्र पूजयानोऽपि शंकरम् । विना केशवपूजाभिः पापं भजति गोवधम्
“Wahai anak, sekalipun seseorang senantiasa melakukan prāyaścitta dan juga memuja Śaṅkara, namun tanpa pemujaan kepada Keśava, ia menanggung dosa sebanding dengan pembunuhan sapi.”
Verse 120
प्रथमं केशवः पूज्यः पश्चाद्देवो महेश्वरः । पूजनीयाश्च भक्त्या वै याश्चान्याः संति देवताः
“Pertama-tama Keśava patut dipuja; sesudah itu Dewa Maheśvara. Dan dengan bhakti, para dewa lain yang ada pun layak dipuja.”
Verse 121
मूलाच्छाखाः प्रशाखाश्च भवंति बहुशस्ततः । वासुदेवात्समुद्भूतं जगदेतच्चराचरम्
Sebagaimana dari satu akar muncul banyak dahan dan ranting, demikian pula dari Vāsudeva terbit seluruh jagat ini, yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 122
तस्मान्मूलं परित्यज्य शाखां नैवार्चयेद्बुधः । विशेषेण जगन्नाथं त्रैलोक्याधिपतिं हरिम्
Karena itu, orang bijak jangan pernah meninggalkan akar lalu memuja hanya dahan; terlebih lagi dalam pemujaan kepada Jagannātha Hari, Penguasa tiga loka.
Verse 123
तद्दिने ये प्रकुर्वंति सम्यग्वेधेन शोभितम् । सशल्यं तन्न संदेहः प्रेतत्वं याति तेन च
Mereka yang pada hari itu melakukan upacara yang tampak ‘tepat’ namun terkena vedha yang keliru sehingga ternoda—perbuatan itu sungguh ‘berduri’; dan karenanya, tanpa ragu, mereka jatuh ke keadaan preta (roh gelisah).
Verse 124
हव्यं देवा न गृह्णन्ति कव्यं च पितरस्तथा । पूजां गृह्णाति नो सूर्यस्तथा चैव पितामहाः
Pada saat itu para dewa tidak menerima persembahan havya, dan para leluhur pun tidak menerima persembahan kavya; bahkan Surya tidak menerima pemujaan ketika itu, demikian pula para pitāmaha (leluhur terdahulu).
Verse 125
प्रेतास्ते ये प्रकुर्वंति सशल्यं वासरं हरेः । पौर्णमासीद्वये प्राप्ते राका साग्निविवर्जिता
Mereka menjadi preta—yakni mereka yang pada hari suci Hari melakukan upacara yang ‘ternoda duri’. Bila dua upacara purnamāsi bertemu, maka Purnimā Rākā hendaknya dijalankan tanpa api suci (sesuai ketetapan ini).
Verse 126
विशेषेण तु वैशाखी श्राद्धादीनां प्रशस्यते । वैशाखे तु तृतीयां वै पूर्वविद्धां करोति यः
Secara khusus, bulan Waiśākha dipuji untuk śrāddha dan upacara sejenis. Namun siapa yang pada Waiśākha melaksanakan tṛtīyā sebagai ‘pūrva-viddhā’ (tertembus hari sebelumnya), ia menyimpang dari ketentuan śāstra.
Verse 127
हव्यं देवा न गृह्णंति कव्यं चैव पितामहाः । यत्र देवा न गृह्णंति कथं तत्र पितामहाः । तस्मात्कार्य्या तृतीया च पूर्वविद्धा बुधैर्नरैः
Para dewa tidak menerima havya, dan para leluhur tidak menerima kavya. Di tempat para dewa sendiri tidak menerima, bagaimana para leluhur akan menerimanya? Karena itu, orang bijak hendaknya melaksanakan tṛtīyā menurut tata ‘pūrva-viddhā’ sebagaimana ditetapkan.
Verse 128
कुर्वते यदि मोहाद्वा प्रेतत्वं शाश्वतं ततः । नापयाति कृतैः पुण्यैर्बहुशस्तीर्थसेवनैः
Jika karena kebingungan seseorang melaksanakannya dengan keliru, maka darinya timbul keadaan preta yang berkepanjangan. Ia tidak mudah lenyap, sekalipun dengan banyak kebajikan yang terkumpul dan berulang kali berseva di banyak tīrtha.
Verse 129
दशमीं पौर्णमासीं च पित्रोः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते
Siapa yang melaksanakan Daśamī, Paurṇamāsī, dan hari tahunan untuk para leluhur (sāṃvatsarika) sebagai pūrva-viddha, ia jatuh ke neraka.
Verse 130
दर्शश्च पौर्णमासी च साग्निकैः पूर्वसंयुता । नाग्निहीनैस्तु कर्त्तव्या पुनराह प्रजापतिः
Bagi mereka yang memelihara api suci (agni), upacara Darśa dan Paurṇamāsī hendaknya dilakukan dengan keterkaitan pada waktu yang lebih awal (pūrva). Namun bagi yang tanpa api, hendaknya dilakukan dengan cara lain—demikian Prajāpati menegaskan kembali.
Verse 131
क्षयाहे तु पुनः प्रोक्ता स्वकालव्यापिनी तिथिः । श्राद्धं तत्र प्रकर्तव्यं ह्रासवृद्धी न कारणम्
Pada hari kṣaya (hilangnya tithi), kembali diajarkan bahwa tithi yang meliputi waktunya sendiri yang semestinya itulah yang harus diambil. Śrāddha hendaknya dilakukan pada saat itu; tampak berkurang atau bertambahnya rentang tithi bukan alasan untuk menghindarinya.
Verse 132
तत्रोक्तं मनुना पुत्र वेदांतैर्भाष्यकारिभिः । तत्प्रमाणं प्रकर्तव्यं प्रेतत्वं भवतोऽन्यथा
Wahai anakku, apa yang diajarkan di sana oleh Manu, juga oleh para otoritas Vedānta dan para mahā-komentator, harus diterima sebagai pramāṇa dan dilaksanakan; jika tidak, keadaan sebagai preta (roh gentayangan yang gelisah) akan menimpamu.
Verse 133
एतै प्रकारैः प्रेतत्वं प्राणिनां जायते भुवि । निरीक्ष्य धर्मशास्त्राणि कार्य्यं विहितमात्मनः
Dengan cara-cara inilah keadaan sebagai preta timbul pada makhluk hidup di bumi. Karena itu, setelah menelaah Dharma-śāstra, hendaknya seseorang melaksanakan apa yang diperintahkan demi kesejahteraan dirinya sendiri.
Verse 134
प्रणम्य सोमनाथं तु यात्रां कृत्वा न गच्छति । कृष्णस्य दर्शनार्थाय तस्य किं जायते फलम्
Jika seseorang bersujud hormat kepada Somanātha dan menunaikan ziarah, namun tidak melangkah lanjut demi darśana Kṛṣṇa—buah apakah yang ia peroleh?
Verse 135
कथ्यते परमा मूर्तिर्हरिरीश्वरसं संस्थिता । विभेदो नात्र कर्तव्यो यथा शंभुस्तथा हरिः
Dinyatakan bahwa Wujud Tertinggi—Hari—bersemayam dalam kesatuan dengan Īśvara. Di sini jangan dibuat pembedaan: sebagaimana Śambhu (Śiva), demikian pula Hari (Viṣṇu).
Verse 136
कृष्णस्य सोमनाथस्य नांतरं दृश्यते क्वचित् । यात्रा श्रीसोमनाथस्य संपूर्णा कृष्णदर्शनात्
Antara Kṛṣṇa dan Somanātha tidak tampak perbedaan di mana pun. Ziarah suci ke Śrī Somanātha menjadi sempurna melalui darśana Kṛṣṇa.
Verse 137
तस्मादुभयतः पुत्र गन्तव्यं नात्र संशयः । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं गंतव्यं द्वारकां प्रति
Karena itu, wahai putraku, hendaklah engkau pergi ke keduanya—tanpa keraguan. Setelah darśana Dewa Someśvara, berangkatlah menuju Dvārakā.
Verse 138
प्रभासे सोमनाथस्य लिंगमध्ये व्यवस्थितः । स्वयं तिष्ठति पुण्यात्मा भोगं गृह्णाति केशवः
Di Prabhāsa, tepat di tengah liṅga Somanātha, Keśava yang berhati suci sendiri bersemayam, dan Ia sendiri menerima bhoga persembahan di sana.
Verse 139
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं द्वारकां न नरो गतः । पतनं नरके घोरे पितॄणां च भविष्यति
Barang siapa telah darśana Dewa Someśvara namun tidak pergi ke Dvārakā, dikatakan akan jatuh ke neraka yang mengerikan—bahkan bagi para leluhurnya pun demikian.
Verse 140
विशेषेण त्वया वत्स न कृतं द्वादशीव्रतम् । व्रतं कृतं यदस्माभिस्तत्कृतं वेधसंयुतम् । निर्गमं यमलोकाद्धि तदस्माकं न दृश्यते
Terutama, wahai anak terkasih, engkau tidak menjalankan vrata Dvādaśī. Adapun vrata yang kami lakukan pun dilakukan dengan cacat yang masih melekat; karena itu bagi kami tidak tampak jalan keluar dari alam Yama.
Verse 141
चन्द्रशर्मोवाच । यदि तात मयाऽज्ञानान्न कृतं द्वादशीव्रतम् । कस्मात्कृतं सशल्यं तु भवद्भिर्द्वादशीव्रतम्
Candraśarman berkata: “Wahai Ayah, jika karena ketidaktahuan aku tidak menjalankan vrata Dvādaśī, mengapa kalian menjalankan vrata Dvādaśī dengan ‘śalya’ (cacat/cela)?”
Verse 142
प्रेता ऊचुः । कुविप्रैस्तु कुदैवज्ञैः शुक्रमायाविमोहितैः । पारुष्यताहेतुकैश्च प्रेतयोनिमिमां गताः
Para Preta berkata: “Kami terpedaya oleh brahmana jahat dan ahli nujum yang rusak; disihir oleh gemerlap harta serta tipu daya māyā; dan didorong oleh kekasaran serta kekejaman, kami jatuh ke keadaan sebagai Preta.”
Verse 143
दत्तं तप्तं हुतं जप्तमस्माकं विफलं गतम् । संप्राप्ता प्रेतयोनिस्तु सशल्याद्वादशीव्रतात्
“Sedekah yang kami berikan, tapa yang kami jalani, homa yang kami persembahkan, dan japa yang kami lantunkan—semuanya menjadi sia-sia. Sebab karena menjalankan vrata Dvādaśī dengan ‘śalya’ (kenajisan/cela), kami mencapai keadaan sebagai Preta.”
Verse 144
सशल्यं ये प्रकुर्वंति वासरं केशव प्रियम् । तेषां पितामहाः स्वर्गात्प्रेतत्वं यांति पुत्रक
“Wahai anak, mereka yang menjalankan hari yang dicintai Keśava dengan cara yang ternoda (saśalya), karena mereka para kakek mereka pun jatuh dari surga dan menuju keadaan Preta.”
Verse 145
चन्द्रशर्मोवाच । प्रेतत्वं नाशमायाति कथमेतत्पितामहाः । कर्मणा केन तत्सर्वं यच्चाहं प्रकरोमि तत्
Candraśarman berkata: “Mengapa keadaan Preta bagi para leluhur-kakekku tidak berakhir? Dengan perbuatan apa semua ini dapat ditebus? Apa pun yang harus kulakukan, akan kulakukan.”
Verse 146
प्रेता ऊचुः । मा गयां मा प्रयागं च पुष्करे कुरुजांगले । अयोध्यायामवंत्यां वा मधुरायां न चार्बुदे
Para preta berkata: “Bukan Gayā, bukan Prayāga, bukan Puṣkara, bukan Kurujāṅgala; bukan Ayodhyā, bukan Avanti, bukan Mathurā, bukan Arbuda—tiada yang sebanding dalam perkara ini.”
Verse 147
न चान्यत्तीर्थलक्षं तु वर्जयित्वा तु गोमतीम् । गंगा सरस्वती चैव नर्मदा नैव पुष्करम्
“Bahkan seratus ribu tīrtha lainnya pun tidak—kecuali Gomatī; (bahkan) Gaṅgā, Sarasvatī, Narmadā, maupun Puṣkara tidak menandinginya untuk tujuan ini.”
Verse 148
यादृशं गोमतीतीरे कलौ प्रेतत्वनाशनम् । गोमतीनीरदानेन कृष्णवक्त्रविलोकनात्
“Demikianlah lenyapnya keadaan preta di tepi Gomatī pada zaman Kali—dengan mempersembahkan air Gomatī, dan dengan memandang wajah Kṛṣṇa.”
Verse 149
विलयं यांति पापानि जन्मकोटिकृतान्यपि । वृथा संन्यासिनां पुण्यं वृथा च वनवासिनाम्
“Dosa—bahkan yang dilakukan sepanjang berjuta-juta kelahiran—luluh lenyap. Dibandingkan ini, pahala para saṃnyāsin seakan sia-sia, dan pahala para penghuni rimba pun seakan sia-sia.”
Verse 150
सशल्यं वासरं विष्णोः कुर्वंति यदि पुत्रक । तस्माद्गच्छ मुखं पश्य पूर्णचन्द्रसमं मुखम्
“Jika orang menjalankan hari suci Viṣṇu dengan cara yang ternoda, wahai anak—maka pergilah dan pandanglah Wajah itu, wajah yang bercahaya laksana bulan purnama.”
Verse 151
कृष्णस्य द्वारकां गत्वा यथास्माकं गतिर्भवेत् । विफलं तव संजाता न कृतं यदुपार्ज्जितम्
Pergilah ke Dvārakā milik Kṛṣṇa, agar nasib rohanimu hendak menjadi seperti kami—menuju pembebasan. Jika tidak, segala upayamu akan sia-sia; pahala kebajikan yang kau kumpulkan takkan berbuah semestinya.
Verse 152
तद्व्यर्थ सकलं जातं विना केशव पूजनात् । विना केशवपूजायाः शंकरो यस्त्वयार्च्चितः । तत्पुण्यं विफलं जातं प्रेतयोनिं गमिष्यसि
Tanpa pemujaan kepada Keśava, semuanya menjadi sia-sia. Bahkan pemujaanmu kepada Śaṅkara tanpa terlebih dahulu memuliakan Keśava pun menjadi tandus pahalanya; kebajikan itu tak berdaya, dan engkau akan jatuh ke keadaan preta, arwah gelisah.
Verse 153
संपूर्णं तव पुण्यं च द्वारका कृष्णदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो गोमत्युदधिसन्निधौ
Dengan memandang Kṛṣṇa di Dvārakā, kebajikanmu menjadi sempurna—tiada keraguan—di tempat suci pertemuan Sungai Gomati dan samudra.
Verse 154
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं यदि न पश्यति । यात्राफलं न चाप्नोति वदत्येवं स्वयं शिवः
Sekalipun telah melihat dewa Someśvara, bila seseorang tidak memandang Kṛṣṇa, ia tidak memperoleh buah ziarah; demikian dinyatakan oleh Śiva sendiri.
Verse 155
दृष्टोऽहं तैर्न सन्देहो यैः कृतं कृष्णदर्शनम् । एका मूर्तिर्न सन्देहो मम कृष्णस्य नांतरम्
Mereka yang telah memandang Kṛṣṇa, sungguh telah memandang Aku—tiada keraguan. Wujud ilahi itu satu; antara Aku dan Kṛṣṇa tidak ada perbedaan.
Verse 156
दृष्ट्वा मां द्वारकां गत्वा कर्त्तव्यं कृष्णदर्शनम् । दृष्ट्वा कृष्णं तु मां पश्येद्यास्यत्येव महाफलम्
Setelah melihatku, pergilah ke Dvārakā dan wajiblah memandang darśana Śrī Kṛṣṇa. Dan setelah melihat Kṛṣṇa, hendaklah ia memandangku pula—demikian pasti diperoleh buah yang agung.
Verse 157
कृष्णदर्शनपूतात्मा यो मां पश्यति मानवः । न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोकाच्च वैष्णवात्
Seseorang yang jiwanya disucikan oleh darśana Kṛṣṇa—bila ia memandangku—tidak kembali lagi dari alamku, dunia Vaiṣṇava, ke putaran saṃsāra.
Verse 158
इत्याह देवदेवेशः स्वयं सोमपतिः पुरा । विप्राणां श्रुतमस्माभिर्वदतां पुष्करे सताम्
Demikianlah dahulu kala Sang Penguasa para dewa, Somapati sendiri, bersabda. Hal ini kami dengar dari brāhmaṇa suci yang bertutur di Puṣkara.
Verse 159
तस्माद्गच्छ प्रयाणार्थ कुरु कृष्णस्य दर्शनम् । अन्यथा यास्यसे योनिं पैशाचीं पापदायिनीम्
Karena itu, berangkatlah dalam perjalananmu dan perolehlah darśana Kṛṣṇa. Jika tidak, engkau akan jatuh ke kelahiran piśāca, keadaan yang membawa dosa dan kebinasaan.
Verse 160
कृतापराधोऽपि यदा कुरुते कृष्णदर्शनम् । मुच्यते नाऽत्र संदेहः पापाज्जन्मकृतादपि
Bahkan orang yang telah berbuat pelanggaran, ketika ia memperoleh darśana Kṛṣṇa, ia dibebaskan—tiada keraguan di sini—bahkan dari dosa yang dilakukan sejak lahir.
Verse 161
पूजिते देवदेवेशे कृष्णे देवकिनन्दने । पूजिता देवताः सर्वा ब्रह्मरुद्रभगादिकाः
Ketika Śrī Kṛṣṇa, putra Devakī dan Tuhan para dewa, dipuja, maka semua dewa pun turut terpuja—Brahmā, Rudra, Bhaga, dan lainnya.
Verse 162
विना कृष्णस्य पूजां च रुद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । पूजिता नैव कुर्वंति तुष्टिं पुत्र पितामहाः
Tanpa pemujaan kepada Kṛṣṇa, bahkan Rudra dan para dewa penghuni surga—meski dipuja—tidak menganugerahkan kepuasan; demikian pula, wahai anak, para Pitṛ (leluhur) tidak menjadi tenteram.
Verse 163
तस्माद्द्वारवतीं गत्वा कृष्णस्य दर्शनं कुरु । प्रेतयोनेर्विनिर्मुक्ता यास्यामः परमां गतिम्
Karena itu, pergilah ke Dvāravatī (Dvārakā) dan perolehlah darśana Śrī Kṛṣṇa. Terbebas dari kelahiran sebagai preta, kita akan mencapai tujuan tertinggi.
Verse 164
गोमतीनीरधौतानि यस्यांगानि कलौ युगे । मुनिभिर्योनिगमनं तस्य दृष्टं न पुत्रक
Pada zaman Kali, bagi orang yang anggota tubuhnya telah dibasuh oleh air Sungai Gomati, para ṛṣi tidak melihat lagi jatuhnya ia ke kelahiran yang hina—wahai anakku.
Verse 165
ताडिताः पादयुग्मेन गोमतीनीरवीचयः । अगतीनां प्रकुर्वति गतिं वै ब्रह्मवादिनाम्
Gelombang riak Sungai Gomati yang tersentuh oleh kedua kaki, sungguh menganugerahkan jalan keselamatan bahkan bagi mereka yang tanpa perlindungan—juga bagi para pencari yang mengucap ajaran Brahman.
Verse 166
यः पुनः कुरुते श्राद्धं गोमत्युदधिसंगमे । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
Barangsiapa melaksanakan śrāddha di pertemuan Sungai Gomati dan samudra, maka para Pitṛ (leluhur) memperoleh kepuasan yang bertahan hingga pralaya, peleburan kosmis.
Verse 167
ससागरधरायां च सर्वतीर्थेषु यत्फलम् । दिनेनैकेन तत्पुण्यं द्वारकाकृष्णसन्निधौ
Buah rohani yang diperoleh di semua tīrtha di bumi beserta samudranya, itulah juga kebajikan yang diraih dalam satu hari di Dvārakā, di hadapan Śrī Kṛṣṇa.
Verse 168
यत्फलं त्रिदशैर्दृष्टं सर्वतीर्थसमुद्भवम् । तत्फलं लभते सर्वं द्वारकायां दिनेदिने
Buah yang para dewa akui sebagai lahir dari semua tīrtha, seluruh buah itu diperoleh di Dvārakā, hari demi hari.
Verse 169
तीर्थकोटिसहस्रैस्तु कृतैः श्राद्धैश्च यत्फलम् । पितॄणां तत्फलं प्रोक्तं गोमतीतिलतर्पणात्
Buah bagi para Pitṛ yang timbul dari śrāddha di puluhan juta tīrtha, buah yang sama dinyatakan lahir dari tilatarpaṇa—persembahan air bercampur wijen—di Sungai Gomati.
Verse 170
यतीनां भोजनं यस्तु यच्छते कृष्णमन्दिरे । सिक्थेसिक्थे भवेत्तृप्तिः पितॄणां युगसंख्यया
Barangsiapa menyuguhkan makanan kepada para yati (pertapa) di mandir Kṛṣṇa, maka pada tiap suapan, kepuasan bagi para Pitṛ bertambah untuk masa sepanjang hitungan yuga.
Verse 171
कौपीनाच्छादनं छत्रं पादुके च कमण्डलुम् । दत्त्वा संन्यासिनां याति सप्त कल्पानि तत्फलम्
Barangsiapa mempersembahkan kain cawat dan penutup, payung, sandal suci, serta kamandalu (tempayan air) kepada para sanyāsin, ia memperoleh buah kebajikan itu selama tujuh kalpa.
Verse 172
धन्यास्ते मानवाः पुत्र वसन्ति श्वपचादयः । द्वारकायां गतिं यांति वसतां तत्र योगिनाम्
Wahai putraku, sungguh berbahagialah manusia—bahkan para śvapaca dan mereka yang hina sekalipun—yang tinggal di Dwārakā; sebab mereka meraih tujuan rohani yang sama seperti para yogin yang menetap di sana.
Verse 173
त्रिकालं ये प्रपश्यंति वदनं प्रत्यहं हरेः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Mereka yang setiap hari, pada tiga waktu—pagi, tengah hari, dan senja—memandang wajah Hari, bagi mereka tiada lagi kembali pada kelahiran ulang, meski melampaui ratusan krore kalpa.
Verse 174
या नारी विधवा भूत्वा कुरुते द्वारकाश्रयम् । कुलायुतसहस्रं तु नयते परमं पदम्
Seorang wanita yang, setelah menjadi janda, berlindung pada Dwārakā, menuntun seribu kali sepuluh ribu—tak terhitung—anggota garis keturunannya menuju pada kedudukan tertinggi.
Verse 175
पुत्रेणापीह किं कार्य्यं न गतो द्वारकां यदि । नारी पुत्रशताच्छ्रेष्ठा गत्वा कृष्णपुरीं वसेत्
Apa guna seorang putra di dunia ini bila ia tidak pergi ke Dwārakā? Seorang wanita lebih mulia daripada seratus putra bila ia pergi dan menetap di kota Kṛṣṇa.
Verse 176
कृष्णं कृष्णपुरीं गत्वा योऽर्च्चयेत्तुलसीदलैः । प्राप्तं जन्मफलं तेन तारिताः प्रपितामहाः
Barangsiapa pergi ke kota Śrī Kṛṣṇa dan memuja Kṛṣṇa dengan daun tulasī, ia memperoleh buah kelahiran sebagai manusia, dan para leluhurnya pun diselamatkan.
Verse 177
तुलसीदलमालां तु कृष्णोत्तीर्णां तु यो वहेत् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधानां दशानां लभते फलम्
Barangsiapa mengenakan kalung daun tulasī yang telah dipersembahkan kepada Kṛṣṇa, ia memperoleh—daun demi daun—buah pahala dari sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 178
तुलसीकाष्ठसंभूतां यो मालां वहते नरः । फलं यच्छति दैत्यारिः प्रत्यहं द्वारकोद्भवम्
Orang yang mengenakan mālā (tasbih) dari kayu tulasī, Daityāri—Hari, Viṣṇu/Kṛṣṇa—menganugerahinya setiap hari buah pahala yang lahir dari kesucian Dwārakā.
Verse 179
निवेद्य विष्णवे मालां तुलसीकाष्ठसंभवाम् । वहते यो नरो भक्त्या तस्य नैवास्ति पातकम् । सदा प्रीतमनास्तस्य कृष्णो देवकिनंदनः
Ia yang setelah mempersembahkan mālā dari kayu tulasī kepada Viṣṇu lalu memakainya dengan bhakti—tiada dosa tersisa baginya. Kṛṣṇa, putra Devakī, senantiasa berkenan di hati kepada bhakta itu.
Verse 180
तुलसीकाष्ठसंभूतं शिरोबाह्वादिभूषणम् । जायते यस्य मर्त्यस्य तस्य देहे सदा हरिः
Bagi insan fana yang mengenakan perhiasan—di kepala, lengan, dan lainnya—yang terbuat dari kayu tulasī, Hari senantiasa bersemayam dalam tubuhnya sendiri.
Verse 181
तुलसीमालया यस्तु भूषितः कर्म चाऽचरेत् । पितॄणां देवतानां च कृतं कोटिगुणं कलौ
Barangsiapa berhias dengan kalung tulasī lalu menjalankan dharmanya, maka di zaman Kali, persembahan dan bakti bagi leluhur serta para dewa berbuah sejuta kali lipat (krorefold).
Verse 182
तुलसीकाष्ठमालां तु प्रेतराजस्य दूतकाः । दृष्ट्वा दूरेण नश्यंति वातोद्धूता यथाऽलयः
Melihat tasbih dari kayu tulasī, para utusan Yama, Raja arwah, lari dari kejauhan—bagai sarang yang tersapu angin.
Verse 183
जायते तद्ग्रहे नैव पापसंक्रमणं कुतः । श्रुतं पुराणमस्माभिः कथितं ब्रह्मवादिभिः
Di rumah itu, penularan dosa sama sekali tidak muncul—bagaimana mungkin? Sebab ajaran Purāṇa ini telah kami dengar dari para pengajar Brahman.
Verse 184
तस्मान्माला त्वया धार्य्या तुलसीकाष्ठसंभवा । हरते नात्र संदेह ऐहिकामुष्मिकं त्वघम्
Karena itu, kenakanlah mālā yang terbuat dari kayu tulasī. Tanpa ragu, ia menghapus dosa, baik di dunia ini maupun di alam sesudahnya.
Verse 185
तुलसीमालया यस्तु भूषितो भ्रमते यदि । दुःस्वप्नं दुर्निमित्तं च न भयं शात्रवं क्वचित्
Siapa yang berhias dengan kalung tulasī—bahkan saat bepergian—tidak akan diganggu mimpi buruk, pertanda sial, dan tidak pula takut pada musuh kapan pun.
Verse 186
कृत्वा वै तीर्थसंन्यासं यतयो विधवाः स्त्रियः । जीवन्मुक्ताः कलौ ज्ञेयाः कुलकोटिसमन्विताः
Dengan menjalani sanyāsa yang terkait dengan tīrtha, para pertapa—bahkan para janda—dalam Kali Yuga patut dikenal sebagai jīvanmukta, disertai pahala dari tak terhitung garis keturunan.
Verse 187
धारयंति न ये मालां हैतुकाः पापमोहिताः । नरकान्न निवर्तंते दग्धाः कोपाग्निना हरेः
Mereka yang tidak mengenakan mālā—berdebat dengan alasan-alasan, terpedaya oleh dosa—tidak kembali dari neraka, hangus oleh api murka Hari.
Verse 188
उन्मीलिनी वंजुलिनी त्रिस्पृशा पक्षवर्द्धिनी । त्वया पुत्र प्रकर्त्तव्या जयंती विजया जया
‘Unmīlinī’, ‘Vaṃjulinī’, ‘Trispṛśā’, ‘Pakṣavarddhinī’—serta ‘Jayantī’, ‘Vijayā’, dan ‘Jayā’: semua upavāsa Aṣṭamī suci ini, wahai putraku, hendaklah engkau laksanakan menurut tata-vidhi.
Verse 189
पापघ्नी चाष्टमी प्रोक्ता कृष्णस्यातीव वल्लभा । कृता कलौ युगे पुत्र द्वारका मोक्षदायिनी
Aṣṭamī disebut ‘Pāpaghnī’ (pemusnah dosa) dan amat dikasihi oleh Kṛṣṇa. Pada zaman Kali, wahai putraku, Dvārakā—bila dijadikan tempat berlindung dan dilayani—menganugerahkan mokṣa.