
Arjuna, setelah mendengar pujian sebelumnya, bertanya kepada Nārada tentang asal-usul krisis yang menimpa bumi dan memohon penjelasan yang lebih luas. Nārada menampilkan raja teladan Indradyumna—dermawan, memahami dharma, dan giat dalam karya-karya kesejahteraan umum; ia melakukan yajña, dana, serta membangun telaga dan mandir. Namun Brahmā menasihatinya bahwa pahala semata tidak menjamin kedudukan di surga; yang diperlukan ialah kīrti yang suci tanpa noda dan tersebar di tiga dunia, sebab kāla mengikis ingatan makhluk. Indradyumna turun ke bumi dan mendapati namanya telah dilupakan. Ia mencari saksi berumur panjang dan diarahkan ke Mārkaṇḍeya di Naimiṣāraṇya; Mārkaṇḍeya pun tidak mengingatnya, tetapi menunjukkan jalan melalui sahabat lamanya, Nāḍījaṅgha. Nāḍījaṅgha juga tidak mengenal Indradyumna, lalu menjelaskan sebab umur panjangnya: kenakalan masa kecil terhadap Śiva-liṅga yang ditempatkan dalam bejana ghee, kemudian penyesalan dan pembaruan pemujaan dengan menutupi liṅga-liṅga dengan ghṛta—pemujaan Ghṛtakambala-Śiva—hingga memperoleh anugerah Śiva berupa kedudukan gaṇa. Setelah itu ia jatuh karena kesombongan dan nafsu; ia mencoba menculik istri pertapa Gālava, terkena kutuk menjadi bangau (baka), dan akhirnya mendapat peringanan: ia akan menolong memulihkan kīrti yang tersembunyi dan turut serta dalam jalan pembebasan Indradyumna. Bab ini memadukan etika kepemimpinan, hakikat waktu dan kemasyhuran, serta penekanan ganda pada bhakti dan pengendalian moral.
Verse 1
अर्जुन उवाच । महीसागरमाहात्म्यमद्भुतं कीर्तितं त्वया । विस्मयः परमो मह्यं प्रहर्षश्चोपजायते
Arjuna berkata: “Engkau telah memaklumkan kemuliaan Mahīsāgara yang menakjubkan. Dalam diriku timbul keheranan yang amat dalam, dan sukacita pun lahir.”
Verse 2
तदहं विस्तराच्छ्रोतुमिदमिच्छामि नारद । कस्य यज्ञे मही ग्लाना वह्नितापाभितापिता
Karena itu, wahai Nārada, aku ingin mendengar dengan rinci: dalam yajña siapakah Bumi menjadi gundah, tersiksa oleh panas menyala dari api suci?
Verse 3
नारद उवाच । महादाख्यानमाख्यास्ये यथा जाता महीनदी । श्रृण्वन्नेतां कथां पुण्यां पुण्यमाप्स्यसि पांडव
Nārada berkata: Aku akan menuturkan kisah agung—bagaimana sungai bernama Mahī terlahir. Dengan mendengarkan cerita suci ini, wahai Pāṇḍava, engkau akan memperoleh pahala kebajikan.
Verse 4
पुराभूद्भूपतिर्भूमाविन्द्रद्युम्न इति श्रुतः । वदान्यः सर्वधर्मज्ञो मान्यो मानयिता प्रभुः
Pada zaman dahulu di bumi ada seorang raja bernama Indradyumna, termasyhur. Ia dermawan, mengetahui dharma, patut dimuliakan, memuliakan sesama, dan seorang penguasa sejati.
Verse 5
उचितज्ञो विवेकस्य निवासो गुणसागरः । न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं ग्रामपत्तनम्
Ia mengetahui apa yang patut, menjadi tempat bersemayamnya kebijaksanaan, laksana samudra kebajikan. Di punggung bumi tiada kota, desa, ataupun bandar…
Verse 6
तदीयपूर्तधर्मस्य चिह्नेन न यदंकितम् । कन्यादानानि बहुधा ब्राह्मेण विधिना व्यधात्
Tiada tempat yang tidak ditandai oleh jejak karya dharma bagi kesejahteraan umum. Ia menyelenggarakan kanyādāna berulang kali, menurut tata cara Brāhma.
Verse 7
भूपालोऽसौ ददौ दानमासहस्राद्धनार्थिनाम् । दशमीदिवसे रात्रौ गजपृष्ठेन दुन्दुभिः
Raja itu menganugerahkan dana kepada para pemohon—hingga seribu orang yang mencari harta. Pada malam tithi Daśamī, dari punggung gajah ditabuhlah dundubhi (genderang suci).
Verse 8
ताड्यते तत्पुरे प्रातः कार्यमेकादशीव्रतम् । यज्वना तेन भूपेन विच्छिन्नं सोमपायिनाम्
Di kota itu, saat fajar, dundubhi dipukul: “Laksanakanlah vrata Ekādaśī.” Oleh raja itu, sang pelaksana yajña, kebiasaan para peminum Soma pun dihentikan.
Verse 9
स्वरणैरास्तृता दर्भैर्द्व्यंगुलोत्सेधिता मही । गंगायां सिकता धारा वर्षतो दिवि तारकाः
Tanah terhampar oleh rumput darbha laksana emas, terangkat setinggi dua jari. Di Gaṅgā mengalir arus pasir, dan di langit bintang-bintang seakan turun bagaikan hujan.
Verse 10
शक्या गणयितुं प्राज्ञैस्तदीयं सुकृतं न तु । ईदृशैः सुकृतैरेष तेनैव वपुषा नृपः
Orang bijak dapat menghitung banyak hal, namun tidak dapat mengukur pahala kebajikannya. Dengan kebajikan yang luar biasa itu, sang raja mencapai keadaan ilahi dalam tubuh yang sama.
Verse 11
धाम प्रजापतेः प्राप्तो विमानेन कुरूद्वह । बुभुजे स तदा भोगान्दुर्लभानमरैरपि
Wahai yang terbaik di antara Kuru, dengan vimāna ia mencapai dhāma Prajāpati. Saat itu ia menikmati kenikmatan yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa yang abadi.
Verse 12
अथ कल्पशतस्यांते व्यतीते तं महीपतिम् । प्राह प्रजापतिः सेवावसरायातमात्मनः
Kemudian, setelah seratus kalpa berlalu, Prajāpati bersabda kepada raja penguasa bumi itu, yang telah datang kepadanya pada waktu bakti yang telah ditetapkan.
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इंद्रद्युम्न द्रुतं गच्छ धरापृष्ठं नृपोत्तम । न स्तातव्यं मदीयेद्य लोके क्षणमपि त्वया
Brahmā bersabda: “Wahai Indradyumna, raja terbaik, segeralah pergi ke permukaan bumi. Hari ini engkau tidak boleh tinggal di alamku walau sesaat pun.”
Verse 14
इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माद्ब्रह्मन्नितो भूमौ मां प्रेषयसि सम्प्रति । सति पुण्ये मदीये तु बहुले वद कारणम्
Indradyumna berkata: “Wahai Brahman, mengapa kini Engkau mengutusku dari sini turun ke bumi? Ketika pahala kebajikanku masih melimpah, katakanlah alasannya.”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । न पुण्यं केवलं राजन्गुप्तं स्वर्गस्य साधकम् । विना निष्कल्मषां कीर्ति त्रिलोकीतलविस्तृताम्
Brahmā bersabda: “Wahai raja, kebajikan semata—terlebih bila tersembunyi—tidak dengan sendirinya menjadi sarana menuju surga, bila tidak disertai kemasyhuran yang suci, tersebar di tiga dunia.”
Verse 16
तव कीर्तिसमुच्छेदः सांप्रतं वसुधातले । संजातश्चिरकालेन गत्वा तां कुरु नूतनाम्
“Kini, di bumi, karena waktu yang panjang telah berlalu, kemasyhuranmu telah terputus. Pergilah ke sana dan perbaruilah kemasyhuran itu kembali.”
Verse 17
यदि वांछा महीपाल मम धामनि संस्थितौ
Wahai raja, jika engkau berhasrat untuk tetap teguh bersemayam di dhamaku…
Verse 18
इन्द्रद्युम्न उवाच । मदीयं सुकृतं ब्रह्मन्कथं भूमौ भवेदिति । किं कर्तव्यं मया नैतन्मम चेतसि तिष्ठति
Indradyumna berkata: “Wahai Brahmana, bagaimana kebajikanku (sukṛta) dapat lenyap atau berubah di bumi? Apa yang harus kulakukan? Ini tak juga menetap dalam batinku.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । बलवानेष भूपाल कालः कलयति स्वयम्
Brahmā bersabda: “Wahai raja, sungguh perkasa Kala (Waktu); Waktu sendiri menakar segala sesuatu dan membawanya menuju akhir.”
Verse 20
ब्रह्मांडान्यपि मां चैव गणना का भवादृशाम् । तदेतदेव मन्येऽहं तव भूपाल सांप्रतम्
Bahkan alam semesta yang tak terhitung (brahmāṇḍa)—dan bahkan aku sendiri—melampaui hitungan orang sepertimu. Wahai raja, demikianlah keadaanmu saat ini menurutku.
Verse 21
यत्कीर्तिमात्मनो व्यक्तिं नीत्वाभ्येहि पुनर्दिवम् । शुश्रुवानिति वाचं स ब्रह्मणः पृथिवीपतिः
“Bawalah kemasyhuranmu dan wujudmu yang nyata, lalu datanglah kembali ke surga.” Mendengar sabda Brahmā itu, sang raja, penguasa bumi, tertegun penuh takzim.
Verse 22
पश्यतिस्म तथात्मानं महीतलमुपागतम् । कांपिल्यनगरे भूयः पप्रच्छात्मानमात्मना
Lalu ia melihat dirinya sendiri telah turun ke permukaan bumi. Sesampainya kembali di kota Kāmpilya, ia menanyai tentang dirinya sendiri, merenung dalam batinnya.
Verse 23
नगरं स तदा देशमप्राक्षीदिति विस्मितः । जना ऊचुः । न जानीमो वयं भूपमिंद्रद्युम्नं न तत्पुरम्
Dengan heran ia pun bertanya tentang kota dan wilayah itu. Orang-orang menjawab: “Wahai raja, kami tidak mengenal Raja Indradyumna, dan tidak pula mengenal kota miliknya itu.”
Verse 24
यत्त्वं पृच्छसि भो भद्र कञ्चित्पृच्छ चिरायुषम् । इन्द्रद्युम्न उवाच । कः संप्रति धरापृष्ठे चिरायुः प्रथितो जनाः
Mereka berkata: “Wahai tuan yang mulia, jika engkau menanyakan hal ini, bertanyalah kepada seseorang yang termasyhur karena panjang umur.” Indradyumna berkata: “Siapakah kini di muka bumi yang masyhur di kalangan manusia sebagai ‘yang panjang usia’?”
Verse 25
पृथिवीजयराज्येस्मिन्यत्र प्रबूत मा चिरम् । जना ऊचुः । श्रूयते नैमिषारण्ये सप्तकल्पस्मरो मुनिः
Di kerajaan penaklukan bumi ini, tempat engkau (menurut sangkaanmu) pernah memerintah belum lama, orang-orang berkata: “Terdengar bahwa di Naimiṣāraṇya ada seorang resi yang mengingat tujuh kalpa.”
Verse 26
मार्कंडेय इति ख्यातस्तं गत्वा पृच्छ संशयम् । तथोपदिष्टस्तैर्गत्वा तत्र तं मुनिपुंगवम्
Ia termasyhur dengan nama Mārkaṇḍeya; pergilah kepadanya dan tanyakan keraguanmu. Demikian dinasihati oleh mereka, ia pun pergi ke sana, kepada sang resi unggul, banteng di antara para pertapa.
Verse 27
निशम्य प्रणिपत्याह नृपः स्वहृदयस्थितम् । इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवान्भूमौ विश्रुतः सांप्रतं ततः
Setelah mendengar, sang raja bersujud hormat dan mengucapkan apa yang telah mantap di dalam hatinya. Indradyumna berkata: “Karena itu, Bhagavān ‘Yang Panjang Umur’ kini termasyhur di muka bumi.”
Verse 28
पृच्छाम्यहं भवान्वेत्ति इंद्रद्युम्नं नृपं न वा
Aku bertanya kepadamu: apakah engkau mengenal Raja Indradyumna—atau tidak?
Verse 29
श्रीमार्कंडेय उवाच । सप्तकल्पान्तरे नाभूत्कोपींद्रद्युम्नसंज्ञितः । भूपाल किमहं वच्मि तवान्यत्पृच्छ संशयम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Pada akhir tujuh kalpa, sama sekali tidak ada seorang pun bernama Indradyumna. Wahai raja, apa lagi yang harus kukatakan? Tanyakanlah keraguan lain yang ada padamu.”
Verse 30
स निराशस्तदाकर्ण्य वचो भूपोग्निसाधने । समुद्योगं तदा चक्रे तं दृष्ट्वाह तदा मुनिः
Mendengar kata-kata tentang tekad sang raja untuk memasuki api, ia pun putus asa; namun kemudian ia segera berusaha bertindak. Melihatnya bersiap demikian, sang resi pun segera berbicara.
Verse 31
मार्कंडेय उवाच । मा साहसमिदं कार्षीर्भद्र वाचं श्रृणुष्व मे । एति जीवंतमानंदो नरं वर्षशतादपि
Mārkaṇḍeya berkata: “Jangan lakukan keberanian yang gegabah ini, wahai yang mulia; dengarkanlah ucapanku. Seseorang dapat hidup bahkan seratus tahun, namun tetap (pada akhirnya) bertemu duka.”
Verse 32
तत्करोमि प्रतीकारं तव दुःखोपशांतये । श्रृणु भद्र ममास्तीह बको मित्रं चिरंतनः
Aku akan membuat penawar untuk menenteramkan dukamu. Dengarlah, wahai yang mulia: di sini ada sahabat lamaku, Baka.
Verse 33
नाडीजंघ इति ख्यातः स त्वा ज्ञास्यत्यसंशयम् । तस्मादेहि द्रुतं यावदावां तत्र व्रजावहे
Ia termasyhur dengan nama Nāḍījaṅgha; tanpa ragu ia akan mengenalimu. Maka datanglah segera—marilah kita berdua pergi ke sana sekarang juga.
Verse 34
परोपकारैकफलं जीवितं हि महात्मनाम् । यदि ज्ञास्यत्यसंदिग्धमिंद्रद्युम्नं स वक्ष्यति
Sungguh, bagi para mahātmā, hidup berbuah satu saja—pengabdian demi kebaikan sesama. Jika ia mengenal Indradyumna dengan pasti, ia akan memberitahu kita.
Verse 35
तौ प्रस्थिताविति तदा विप्रेंद्रनृपपुंगवौ । हिमाचलं प्रति प्रीतौ नाडीजंघालयं प्रति
Maka keduanya—yang terbaik di antara brāhmaṇa dan yang terkemuka di antara raja—berangkat dengan hati gembira menuju Himācala, menuju kediaman Nāḍījaṅgha.
Verse 36
बकोऽथ मित्रं स्वं वीक्ष्य चिरकालादुपागतम् । मार्कंडेयं ययौ प्रीत्युत्कंठितः सम्मुखं द्विजैः
Kemudian Baka, melihat sahabatnya datang kembali setelah lama, maju dengan kasih sayang—penuh kerinduan—untuk menyambut Mārkaṇḍeya bersama para brāhmaṇa.
Verse 37
कृतसंविदभूत्पूर्वं कुशलस्वागतादिना । पप्रच्छानंतरं कार्यं वदागमनकारणम्
Mula-mula ia saling bertukar salam, menanyakan kesejahteraan dan menyambut dengan hormat; kemudian ia bertanya tentang urusan itu: “Katakanlah sebab kedatanganmu.”
Verse 38
मार्कंडेयोथ तं प्राह बकं प्रस्तुतमीप्सितम् । इंद्रद्युम्नं भवान्वेत्ति भूपालं पृथिवीतले
Lalu Mārkaṇḍeya berkata kepada Baka, mengemukakan maksudnya: “Apakah engkau mengenal Indradyumna, raja di muka bumi?”
Verse 39
एतस्य मम मित्रस्य तेन ज्ञातेन कारणम् । नो वायं त्यजति प्राणान्पुरा वह्निप्रवेशनात्
“Dia ini sahabatku; sebabnya telah diketahui olehnya. Orang ini tidak mau melepaskan nyawanya—ia bertekad masuk ke dalam api, sebagaimana dahulu telah ia putuskan.”
Verse 40
एतस्य प्राणरक्षार्थं ब्रूहि जानासि चेन्नृपम्
Wahai raja, jika engkau mengetahuinya, katakanlah bagaimana nyawa orang ini dapat dilindungi.
Verse 41
नडीजंघ उवाच । चतुर्दश स्मराम्यस्मि कल्पान्विप्रेंद्र सांप्रतम् । आस्तां तद्दर्शनं वार्तामपि वा न स्मराम्यहम्
Nāḍījaṃgha berkata: “Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, kini aku mengingat empat belas kalpa; namun tentang itu—janganlah bicara melihatnya—bahkan kabarnya pun tidak kuingat.”
Verse 42
इंद्रद्युम्नो महीपालः कोऽपि नासीन्महीतले । एतावन्मात्रमेवाहं जानामि द्विजपुंगव
Wahai yang utama di antara para dwija, di bumi ini tidak pernah ada raja bernama Indradyumna; hanya sebanyak inilah yang kuketahui.
Verse 43
नारद उवाच । ततः स विस्मयाविष्टस्तस्यायुरिति शुश्रुवान् । पप्रच्छ राजा को हेतुर्दानस्य तपसोऽथ वा । यदायुरीदृशं दीर्घं संजातमिति विस्मितः
Nārada bersabda: Maka sang raja, tercengang mendengar tentang panjang umurnya, bertanya: “Apakah sebabnya—derma, tapa, atau yang lain—hingga umur yang demikian panjang ini muncul?”
Verse 44
नाडीजंघ उवाच । घृतकंबलमाहात्म्यान्मम देवस्य शूलिनः । दीर्घमायुरिदं विप्र शापाद्बकवपुः श्रृणु
Nāḍījaṃgha berkata: “Wahai vipra, oleh kemuliaan Ghṛtakaṃbala milik Tuhanku, Śiva sang pemegang trisula, aku memperoleh umur panjang ini; dan karena kutuk aku berwujud bangau. Dengarkanlah.”
Verse 45
पुरा जन्मन्यहं बालो ब्राह्मणस्याभवं भुवि । पाराशर्यसगोत्रस्य विश्वरूपस्य सन्मुनेः
Pada kelahiran terdahulu di bumi, aku adalah seorang anak kecil di rumah seorang brāhmaṇa—dari garis Parāśarya—sang resi mulia bernama Viśvarūpa.
Verse 46
बालको बक इत्येवं प्रतीतोऽतिप्रियः पितुः । चपलोऽतीव बालत्वे निसर्गादेव भद्रक
Sebagai anak kecil aku dikenal dengan nama ‘Baka’ dan sangat dicintai ayahku; namun, wahai orang baik, pada masa kanak-kanak aku memang amat gelisah menurut tabiatku.
Verse 47
अथ मारकतं लिंगं देवतावसरात्पितुः । चापल्याद्वालभावाच्चापहृत्य निहितं मया
Kemudian, memanfaatkan saat pemujaan, aku mencuri Śiva-liṅga milik ayahku yang bening laksana kristal; karena kelabilan masa kanak-kanak, aku menyembunyikannya.
Verse 48
घृतस्य कुंभे संक्रांतौ मकरस्योत्तरायणे । अथ प्रातर्व्यतीतायां निशि यावत्पिता मम
Pada saat Makara-saṅkrānti, di musim Uttarāyaṇa, sebuah tempayan ghee telah disimpan; dan ketika malam berlalu menjadi pagi—hingga saat itu ayahku…
Verse 49
निर्माल्यापनयं चक्रे तावच्छून्यं शिवालयम् । निशम्य कांदिशीको मां पप्रच्छ मधुरस्वरम्
Ia mulai menyingkirkan nirmālya, persembahan hari sebelumnya; hingga saat itu Śivālaya masih sunyi. Mendengarnya, Kāṃdiśīka menanyai aku dengan suara lembut.
Verse 50
वत्स क्व नु त्वया लिंगं नूनं विनिहितं वद । दास्यामि वांछितं यत्ते भक्ष्यमन्यत्तवेप्सितम्
“Anakku tersayang, katakan—di manakah engkau sungguh menaruh liṅga itu? Ucapkanlah! Akan kuberikan apa pun yang kau inginkan—makanan untuk disantap dan segala yang kau dambakan.”
Verse 51
ततो मया बालभावाद्भक्ष्यलुब्धेन तत्पितुः । घृतकुंभांतराकृष्य भद्रलिंगं समर्पितम्
Lalu aku—karena sifat kanak-kanak dan tergoda oleh makanan—menariknya keluar dari dalam tempayan ghee milik ayahnya, dan mempersembahkan liṅga yang suci itu.
Verse 52
अथ काले तु संप्राप्ते प्रमीतोऽहं नृपालये । जातो जातिस्मारस्तावदानर्ताधिपतेः सुतः
Kemudian, ketika waktunya tiba, aku wafat di istana raja; lalu aku terlahir sebagai putra penguasa Ānarta, dengan ingatan akan kelahiran terdahulu.
Verse 53
घृतकंबलमाहात्म्यान्मकरस्थे दिवाकरे । अपि बाल्यादवज्ञानात्संयोगाद्घृतलिंगयोः
Oleh kemuliaan pemujaan ‘ghṛta-kambala’ (meliputi dengan ghee), ketika Matahari berada di Makara, bahkan karena kelengahan masa kanak-kanak, hanya dengan bersentuhnya ghee dan liṅga…
Verse 54
ततः संस्थापितं लिंगं प्राग्जन्म स्मरता मया । ततः प्रभृति लिंगानि घृतेनाच्छादयाम्यहम्
Maka, sambil mengingat kelahiran lampau, aku menegakkan (menahbiskan) liṅga itu; dan sejak saat itu aku menutupi liṅga-liṅga dengan ghee sebagai pemujaan.
Verse 55
पितृपैतामहं प्राप्य राज्यं शक्त्यनुरूपतः । ततः प्रसन्नो भगवान्पार्वतीपतिराह माम्
Setelah memperoleh kerajaan warisan ayah dan leluhur sesuai kemampuanku, kemudian Bhagavān—Sang Suami Pārvatī—yang berkenan, bersabda kepadaku.
Verse 56
पूर्वजन्मनि तुष्टोऽहं घृतकंबलपूजया । प्रयच्छाम्यस्मि त राज्यमधुनाभिमतं वृणु
Pada kelahiranmu yang lampau Aku berkenan oleh pemujaan ghṛta-kambala; karena itu Aku menganugerahkan kedaulatan kepadamu—kini pilihlah anugerah yang kau kehendaki.
Verse 57
ततो मया वृतः प्रादाद्गाणपत्यं मदीप्सितम् । कैलासे मां शिवो नित्यं संतुष्टः प्राह चेति च
Kemudian, setelah aku menentukan pilihanku, ia menganugerahkan kepadaku kepemimpinan yang kuinginkan di antara para Gaṇa. Di Kailāsa, Śiva yang senantiasa berkenan pun bersabda kepadaku demikian.
Verse 58
तेनैव हि शरिरेण प्रणतं पुरतः स्थितम् । अद्यप्रभृति संक्रांतौ मकरस्यापरोपि यः
Dengan tubuh yang sama itu, seorang bhakta akan berdiri di hadapan (Śiva) dengan menunduk penuh hormat. Mulai hari ini, pada Makara-saṅkrānti, siapa pun yang melakukan demikian…
Verse 59
घृतेन पूजां कर्तासौ भावी मम गणः स्फुटम् । इत्युक्त्वा मां शिवो भद्र गणकोटीश्वरं व्यधात्
“Ia akan bersembahyang dengan ghee; dengan nyata ia akan menjadi salah satu Gaṇa-Ku.” Setelah berkata demikian, Śiva yang maṅgala menetapkan aku sebagai Gaṇakoṭīśvara, penguasa atas satu krore Gaṇa.
Verse 60
प्रतीपपालकंनाम संस्थितं शिवशासनम् । ततः कामादिभिः षड्भिः पदैश्चंक्रमणात्मिकाम्
Sebuah titah Śaiva bernama “Pratīpapālaka” pun ditegakkan. Sesudah itu, digerakkan oleh enam dorongan—bermula dari nafsu keinginan—hidupku menjadi pengembaraan gelisah, selangkah demi selangkah.
Verse 61
निसर्गचपलां प्राप्य भ्रमरीमिव तां श्रियम् । नैवालमभवं तस्या धारणे दैवयोगतः
Walau telah memperoleh keberuntungan itu—yang secara tabiat lincah, bagaikan lebah yang berkelana—aku tak mampu mempertahankannya, oleh jalinan takdir ilahi.
Verse 62
विचचार तदा मत्तः किलाहं वारणो यथा । कृत्याकृत्यविचारेण विमुक्तोऽतीव गर्वितः
Lalu aku mengembara bagaikan gajah yang mengamuk; bebas dari pertimbangan apa yang patut dan tidak patut, dan sangat membusung oleh keangkuhan.
Verse 63
विद्यामभिजनं लक्ष्मीं प्राप्य नीचनरो यथा । आपदां पात्रतामेति सिंधूनामिव सागरः
Seperti orang hina, setelah memperoleh ilmu, kemuliaan keturunan, dan Lakṣmī (kekayaan), menjadi wadah bagi malapetaka; demikian pula samudra, menerima sungai-sungai, menjadi tempat tertampungnya.
Verse 64
अथ काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे यदृच्छया । विचरन्नगमं शैलं हिमानीरुद्धकंदरम्
Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, ketika aku mengembara tanpa sengaja, aku sampai pada sebuah gunung yang gua-guanya terhalang oleh hamparan salju.
Verse 65
तपस्यति मुनिस्तत्र गालवो भार्यया सह । सदैव तीव्रतपसा कृशो धमनिसंततः
Di sana resi Gālava bertapa bersama istrinya; senantiasa kurus oleh tapa yang keras, urat-uratnya tampak menonjol.
Verse 66
ब्राह्मणस्य हि देहोयं नैवैहिकफलप्रियः । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानंतसुखाय च
Sebab tubuh seorang brāhmaṇa ini bukan untuk mencintai buah-buah duniawi. Ia ada untuk tapa yang sukar di sini, dan setelah wafat, untuk kebahagiaan tanpa akhir.
Verse 67
तस्य भार्याऽतिरूपेण विजिग्ये विश्ववर्णिनी । तन्वी श्यामा मृगाक्षी सा पीनोन्नतपयोधरा
Istrinya amat elok rupanya, seakan mengungguli semua wanita di jagat. Tubuhnya ramping, berkulit gelap, bermata rusa, dengan payudara penuh dan terangkat.
Verse 68
हंसगद्गदसंभाषा मत्तमातंगगामिनी । विस्तीर्णजघना मध्ये क्षामा दीर्घशिरोरुहा
Ucapannya lembut bergetar laksana angsa; langkahnya seperti gajah betina yang mabuk. Pinggulnya lebar, pinggangnya ramping, dan rambutnya panjang terurai.
Verse 69
निम्ननाभिर्विधात्रैषा निर्मिता संदिदृक्षुणा । विकीर्णमिव सौंदर्यमेकपात्रमिव स्थितम्
Dengan pusar yang dalam, ia seakan dibentuk Sang Pencipta yang ingin memandang karya-Nya sendiri—keindahan seolah tersebar di mana-mana, namun berhimpun dalam satu wadah.
Verse 70
ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः
Lalu, wahai yang mulia, karena hatiku tak terkendali, ketika memandang gadis suci—kekasih Gālava—aku seketika dipukul oleh rentetan panah Sang Berbusur Bunga, Kāma. Bahkan para resi yang arif pun tetap arif hanya sampai batas itu.
Verse 71
यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
Selama aku belum tertusuk oleh lirikan menyamping dari sudut mata para gadis bermata rusa, tekad dalam batinku tetap teguh; namun ketika hasrat untuk membawanya pergi bangkit, tekad itu pun goyah.
Verse 72
इति चेति हरिष्यामि तपसा रक्षितां मुनेः । अस्याः कृते यदि शपेन्मुनिस्तत्र पराभवः
“Jika demikian, akan kuambil dia—meski ia dilindungi oleh tapa sang muni.” Namun bila sang muni mengutukku karena dirinya, kehancuran akan menimpaku.
Verse 73
मम भावी भवेदेषा भार्या मृत्युरुतापि मे । तस्माच्छिष्यो भवाम्यस्य शुश्रूषानिरतो मुनेः
Ia bisa menjadi istriku kelak—atau bahkan menjadi kematianku. Karena itu aku akan menjadi murid sang muni, tekun dalam pengabdiannya.
Verse 74
प्राप्यांतरं हरिष्यामि नास्य योग्येयमंगना । इति व्यवस्य विद्यार्थिमूर्तिमास्थाय गालवम्
“Begitu ada kesempatan, akan kuambil dia; wanita ini tidak layak baginya.” Setelah memutuskan demikian, ia mendekati Gālava dengan menyamar sebagai pelajar pencari ilmu.
Verse 75
नमस्कृत्य वचोऽवोचमिति भाव्यर्थनोदितः । तथा मतिस्तथा मित्रं व्यवसायस्तथा नृणाम्
Setelah bersujud hormat, aku pun berkata—terdorong oleh maksud yang tersimpan. Sebab pada manusia, sebagaimana pikirannya, demikian pula sahabat yang dipilihnya dan usaha yang ditempuhnya.
Verse 76
भवेदवश्यं तद्भावि यथा पुंभिः पुरा कृतम् । विवेकवैराग्ययुतो भगवंस्त्वासमुपस्थितः
Apa yang telah ditakdirkan pasti terjadi, sebagaimana perbuatan manusia pada masa lampau menampakkan buahnya. Wahai Bhagavan, dengan kebijaksanaan dan vairāgya, aku datang menghadapmu.
Verse 77
शिष्योऽहं भवता पाठ्यं कर्णधारं महामुनिम् । अपारपारदं विष्णुं विप्रमूर्तिमुपाश्रितम्
Aku adalah muridmu—wahai Mahāmuni, ajarilah aku. Aku berlindung pada Viṣṇu, sang juru kemudi yang menyeberangkan dari samudra saṃsāra yang tak bertepi, yang di sini didekati dalam wujud seorang brāhmaṇa.
Verse 78
नमस्ये चेतनं ब्रह्मा प्रत्यक्षं गालवाख्यया । अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम्
Aku bersujud kepada Brahman yang sadar, yang tampak nyata di hadapanku dengan nama Gālava. Aku telah digigit ular hitam kebodohan; racunnya menyiksaku.
Verse 79
उपदेशमहामंत्रैर्मां जांगुलिक जीवय । महामोहमहा वृक्षो हृद्यावापसमुत्थितः
Wahai penjinak ular, hidupkanlah aku dengan mahāmantra-mantra ajaran. Pohon besar mahāmoha telah tumbuh dari persemaian benih di dalam hatiku.
Verse 80
त्वद्वाक्यतीक्ष्णधारेण कुठारेण क्षयं व्रजेत् । अपवर्गपथव्यापी मूढसंसर्गसेचनः
Semoga siraman kebodohanku—yang lahir dari pergaulan dengan orang-orang sesat—ditebas hingga binasa oleh kapak bermata tajam, yakni sabda ajaranmu, sehingga jalan menuju pembebasan menjadi lapang terbentang di hadapanku.
Verse 81
छिद्यतां सूत्रधारेण विद्यापरशुनाधुना । भजामि तव शिष्योऽहं वरिवस्यापरश्चिरम्
Biarlah kini ia dipotong oleh benang penuntun sang sutradhāra dan oleh kapak pengetahuan sejati. Aku berlindung padamu sebagai muridmu; lama aku hanya tekun pada pelayanan pemujaan lahiriah, bukan pada disiplin yang lebih luhur.
Verse 82
समिद्दर्भान्मूलफलं दारूणि जलमेव च । आहरिष्येऽनुगृह्णीष्व विनीतं मामुपस्थितम्
Aku akan membawa kayu bakar, rumput darbha, akar dan buah, gelondongan kayu, serta air juga. Mohon limpahkan anugerah kepadaku—aku datang dengan rendah hati, siap melayani di hadapanmu.
Verse 83
इत्थं पुरा बकाभिख्यं बकवृत्तिमुपाश्रितम् । तदाऽर्जवे कृतमतिरनुजग्राह मां मुनिः
Demikianlah dahulu kala aku dikenal sebagai ‘Baka’, hidup dengan laku seperti burung bangau. Ketika tekadku berbalik menuju kelurusan dan kejujuran, sang resi pun menganugerahi aku dengan rahmatnya.
Verse 84
ततोऽतीव विनीतोऽहं भूत्वा तं ब्राह्मणीयुतम् । विश्वासनाय सुदृढं तोषयामि दिनेदिने
Sesudah itu aku menjadi sangat rendah hati, dan hari demi hari menyenangkan beliau—sang resi yang bersama istri brāhmaṇī-nya—agar terbangun kepercayaan yang teguh.
Verse 85
स च जानन्मुनिः पत्नीं पात्रभूतामविश्वसन् । स्त्रीचरित्रविदंके तां विधाय स्वपिति द्विजः
Namun sang resi, meski mengetahui istrinya layak dan suci, tetap belum sepenuhnya percaya. Mengetahui seluk-beluk tabiat dunia, si dwija menaruhnya di pangkuan lalu tertidur.
Verse 86
अथान्यस्मिन्दिने साभूद्ब्राह्मण्यथ रजस्वला । तद्दूरशायिनी रात्रौ विश्वासान्मे तपस्विनी
Kemudian pada hari yang lain, sang brāhmaṇī mengalami haid. Pada malam hari, karena percaya kepadaku, perempuan pertapa itu berbaring agak jauh (terpisah).
Verse 87
इदमन्तरमित्यंतर्विचिंत्याहं प्रहर्षितः । मलिम्लुचाकृतिर्भूत्वा निशीथे तामथाहरम्
Dalam hati kupikir, “Inilah kesempatanku”; aku pun bersukacita. Menjelma berwujud malimluca (penjahat hina), pada tengah malam aku lalu membawa dia pergi.
Verse 88
विललाप तदा बाला ह्रियमाणा मयोच्चकैः । मैवं मैवमिति ज्ञात्वा मां स्वरेणाब्रवीन्मुनिम्
Saat itu gadis muda itu meratap ketika aku menyeretnya dengan paksa. Mengenaliku, ia menjerit cemas, “Jangan, jangan!” lalu memanggil sang resi dengan suaranya.
Verse 89
बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव
“Si durjana ini berperilaku seperti bangau—munafik berselubung jubah dharma. Si bejat ini menculikku; maka, wahai Gālava, lindungilah aku!”
Verse 90
तव शिष्यः पुरा भूत्वा कोप्वेषोद्य मलिम्लुचः । मां जिहीर्षति तद्रक्ष शरण्य शरणं भव
“Dahulu ia pernah menjadi muridmu; kini malimluca yang hina ini, diselubungi amarah, hendak merenggutku. Lindungilah aku darinya; wahai pelindung yang memberi suaka, jadilah naunganku.”
Verse 91
तद्वाक्यसमकालं स प्रबुद्धो गालवो मुनिः । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा गतिस्तम्भं व्यधान्मम
Pada saat itu juga resi Gālava terjaga; seraya berkata kepadaku, “Berhenti, berhenti!”, ia menghentikan gerakku dan melumpuhkan langkahku.
Verse 92
ततश्चित्राकृतिरहं स्तम्भितो मुनिनाऽभवम् । व्रीडितं प्रविशामीव स्वांगानि किल लज्जया
Kemudian aku dijadikan berwujud ganjil dan terdistorsi; sang resi membuatku terpaku tak bergerak. Karena malu, seakan-akan aku hendak menyusut dan masuk ke dalam anggota tubuhku sendiri.
Verse 93
ततः प्रकुपितः प्राह मामभ्येत्याथ गालवः । तद्वज्रदुःसहं वाक्यं येनाहमभवं बकः
Lalu Gālava, murka, mendekat kepadaku dan mengucapkan kata-kata yang laksana wajra, tak tertahankan—yang karenanya aku menjadi seekor bangau.
Verse 94
गालव उवाच । बकवृत्तिमुपाश्रित्य वंचितोऽहं यतस्त्वया । तस्माद्बकस्त्वं भविता चिरकालं नराधम
Gālava berkata: “Karena engkau menipuku dengan menempuh laku seekor bangau, maka—wahai manusia paling hina—engkau akan menjadi bangau untuk waktu yang lama.”
Verse 95
इति शप्तोऽहमभवं मुनिनाऽधर्ममाश्रितः । परदारोपसेवार्थमनर्थमिममागतः
Demikianlah, karena kutukan sang resi, aku menjadi orang yang menempuh adharma; dan demi hasrat bergaul dengan istri orang lain, aku terjerumus ke dalam malapetaka ini.
Verse 96
न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते । यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्
Di dunia ini tiada sesuatu pun yang sedemikian merusak usia dan kesejahteraan seorang lelaki seperti bergaul dengan istri orang lain.
Verse 97
ततः सती सा मत्स्पर्शदूषितांगी तपस्विनी । मया विमुक्ता स्नात्वा मां तथैवानुशशाप ह
Kemudian wanita pertapa yang suci itu—tubuhnya ternoda oleh sentuhanku—setelah kulepaskan, ia mandi, dan dengan cara yang sama menjatuhkan kutuk kepadaku.
Verse 98
एवं ताभ्यामहं शप्तो ह्यश्वत्थपर्णवद्भयात् । कंपमानः प्रणम्योभाववोचं तत्र दम्पती
Demikianlah, setelah dikutuk oleh keduanya, aku gemetar ketakutan bagaikan daun pohon aśvattha; aku bersujud dan berkata di sana kepada pasangan suami-istri itu.
Verse 99
गणोऽहमीश्वरस्यैव दुर्विनीततरो युवाम् । निरोधमेवं कुरुतं भगवंतावनुग्रहम्
“Aku sungguh seorang gaṇa milik Īśvara, namun aku telah menjadi amat tak berdisiplin. Wahai pasangan yang mulia, anugerahkanlah belas kasih—tahanlah cela ini dengan cara demikian.”
Verse 100
वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः
Dalam ucapan, para dvija dapat setajam pisau cukur; namun hati mereka tidak tanpa kelembutan laksana mentega. Mereka bisa murka dan bisa pula tenteram; bila telah dipuaskan, sekejap saja mereka kembali berkenan.
Verse 101
त्वयि विप्रतिपन्नस्य त्वमेव शरणं मम । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम्
Aku yang bingung dan kehilangan arah—engkaulah satu-satunya perlindunganku. Bagi mereka yang kakinya tergelincir di bumi, bumi jugalah tumpuan untuk bangkit kembali.
Verse 102
गणाधिपत्यमपि मे जातं परिभवास्पदम् । विषदंता हि जायन्ते दुर्विनीतस्य सम्पदः
Bahkan kepemimpinan atas para Gaṇa pun bagiku menjadi tempat kehinaan. Bagi yang tak berdisiplin, kemakmuran lahir bagaikan bertaring racun.
Verse 103
विदुरेष्यद्धियाऽपायं परतोऽन्ये विवेकिनः । नैवोभयं विदुर्नीचा विनाऽनुभवमात्मनः
Orang bijaksana mengenali bahaya bahkan saat masih mendekat; yang lain memahaminya setelah terjadi. Namun yang rendah budi tak mengetahui keduanya, kecuali bila mengalaminya sendiri.
Verse 104
दुर्वीनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव वा । न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः
Orang yang tak terdidik dalam disiplin, meski meraih kemakmuran, pengetahuan, atau kuasa, tak lama bertahan pada kedudukan yang teguh; sebagaimana aku, mabuk oleh angkuh, tak bertahan.
Verse 105
विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनो मदः । एते मदा मदांधानामेत एव सतां दमाः
Keangkuhan karena ilmu, keangkuhan karena harta, dan ketiga, keangkuhan karena keluhuran keturunan—itulah mabuk yang membutakan yang mabuk. Namun hal yang sama menjadi laku pengendalian bagi orang saleh.
Verse 106
नोदर्कशालिनी बुद्धिर्येषामविजितात्मनाम् । तैः श्रियश्चपला वाच्यं नीयंते मादृशैर्जनैः
Mereka yang belum menaklukkan diri tidak memiliki budi yang tajam dan jauh pandang. Oleh orang semacam itu, Śrī yang lincah (kemakmuran) niscaya terseret pergi—sebagaimana terjadi pada orang sepertiku.
Verse 107
तत्प्रसीद मुनिश्रेष्ठ शापांतं मेऽधुना कुरु । दुर्विनीतेष्वपि सदा क्षमाचारा हि साधवः
Maka berkenanlah, wahai resi termulia; kini akhiri kutukanku. Sebab para sadhu senantiasa berpegang pada kṣamā—sikap memaafkan—bahkan kepada yang tak berdisiplin.
Verse 108
इत्थं वचसि विज्ञप्ते विनीतेनापि वै मया । प्रसादप्रवणो भूत्वा शापांतं मे तदा व्यधात्
Ketika demikian aku memohon—aku yang telah menjadi rendah hati—ia pun condong pada belas kasih, lalu menetapkan berakhirnya kutukanku saat itu juga.
Verse 109
गालव उवाच । छन्नकीर्तिसमुद्धारसहायस्त्वं भविष्यसि । यदेन्द्रद्युम्नभूपस्य तदा मोक्षमवाप्स्यसि
Gālava berkata: Engkau akan menjadi penolong dalam memulihkan kemasyhuran Channakīrti. Dan ketika engkau membantu Raja Indradyumna, saat itu engkau akan meraih mokṣa.
Verse 110
इत्यहं मुनिशापेन तदाप्रभृति पर्वते । हिमाचले बको भूत्वा काश्यपेयो वसामि च
Demikianlah, karena kutuk seorang resi, sejak saat itu aku tinggal di gunung Himācala. Menjadi seekor bangau, aku—Kāśyapeya—terus hidup di sini.
Verse 111
राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्
“Kerajaan” dan “usia panjang”—itulah pengalamanku sebagai Ghṛtakambala; hingga kini aku masih mengingat kelahiran-kelahiran itu beserta akibatnya. Karena kutuk resi Gālava aku menjadi bangau. Wahai mulia, segala yang engkau tanyakan telah kukatakan.”