Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 88

विललाप तदा बाला ह्रियमाणा मयोच्चकैः । मैवं मैवमिति ज्ञात्वा मां स्वरेणाब्रवीन्मुनिम्

vilalāpa tadā bālā hriyamāṇā mayoccakaiḥ | maivaṃ maivamiti jñātvā māṃ svareṇābravīnmunim

Saat itu gadis muda itu meratap ketika aku menyeretnya dengan paksa. Mengenaliku, ia menjerit cemas, “Jangan, jangan!” lalu memanggil sang resi dengan suaranya.

vilalāpalamented, cried
vilalāpa:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lap (लप् धातु)
Formलिट्/परिपूर्णभूत (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
bālāthe girl
bālā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
hriyamāṇābeing carried away
hriyamāṇā:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Root√hṛ (हृ धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/आनच्), कर्मणि प्रयोग; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘ह्रियमाणा’ = being carried off
mayāby me
mayā:
Karana/Agent-in-passive (Instrument/कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
uccakaiḥwith loud (cries/tones)
uccakaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootuccaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘उच्चकैः’ = उच्चैः (उच्चस्वरैः) इत्यर्थे
do not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
evamthus, like this
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
do not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
itisaying
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग अव्यय
jñātvāhaving understood
jñātvā:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√jñā (ज्ञा धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
svareṇawith (her) voice
svareṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
abravītshe said
abravīt:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
munimto the sage
munim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Unspecified (narrative voice continuing the confession-story)

Scene: The maiden, lifted and carried, wailing loudly; her face turned toward the hermitage, calling out; the abductor’s grip forceful; the night scene charged with urgency.

FAQs

When adharma strikes, the righteous are invoked for protection; the verse highlights the victim’s appeal and the urgency of dharmic intervention.

No tīrtha is indicated.

None; it is narrative depicting a plea for rescue.