
Bab ini melanjutkan dialog berlapis: setelah mendengar kemuliaan gupta-kṣetra (tanah suci yang tersembunyi), penanya memohon uraian lebih jauh kepada Nārada. Nārada mula-mula menuturkan asal-usul dan daya Gautameśvara Liṅga: resi Gautama (Akṣapāda), terkait tepi Godāvarī dan kisah Ahalyā, menjalani tapa yang sangat berat, meraih keberhasilan yogis, lalu menegakkan liṅga. Pemuliaan liṅga—memandikan Mahāliṅga, mengoleskan cendana, mempersembahkan bunga, serta mengasapi dengan guggulu—disebut menyucikan dan mengantar pada keadaan luhur sesudah wafat, seperti Rudra-loka. Kemudian Arjuna meminta penjelasan teknis tentang yoga. Nārada mendefinisikan yoga sebagai pengekangan gelombang batin (citta-vṛtti-nirodha) dan menguraikan aṣṭāṅga: yama (ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, aparigraha) serta niyama (śauca, tuṣṭi/santoṣa, tapas, japa/svādhyāya, guru-bhakti). Ia menerangkan prāṇāyāma—jenis, ukuran, manfaat, dan kewaspadaan—lalu pratyāhāra, dhāraṇā (gerak batin dan pemusatan prāṇa), dhyāna dengan visualisasi berpusat pada Śiva, serta samādhi sebagai penarikan indra dan kemantapan. Bab ini juga memuat rintangan dan upasarga, tuntunan makanan sāttvika, tanda-tanda kematian melalui mimpi dan gejala tubuh (diagnostik yogis), serta taksonomi siddhi yang luas hingga delapan mahāsiddhi (aṇimā, laghimā, dan seterusnya). Di akhir, diperingatkan agar tidak terikat pada kekuatan; pembebasan ditegaskan sebagai penyatuan/penyerupaan diri dengan Yang Mahatinggi. Buah mendengar dan bersembahyang ditegaskan kembali—terutama pada Kṛṣṇa Caturdaśī bulan Āśvina, mandi di Ahalyā-saras dan memuja liṅga membawa pemurnian serta keadaan “tak binasa”.
Verse 1
सूत उवाच । इति बाभ्रव्यवचनमाकर्ण्य कुरुनन्दनः । प्राणमन्नारदं भक्त्या विस्मितः पुलकान्वितः
Sūta berkata: Mendengar sabda Bābhravya itu, sang kebanggaan wangsa Kuru bersujud kepada Bhagavān Nārada dengan bhakti; ia tertegun, dan sekujur tubuhnya bergetar oleh haru suci.
Verse 2
प्रशस्य च चिरं कालं पुनर्नारदमब्रवीत्
Dan setelah lama memuji beliau, ia kembali berkata kepada Nārada.
Verse 3
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वानस्त्वन्मुखान्मुने । तृप्तिं नैवाधिगच्छामि भूयस्तद्वक्तुमर्हसि
Wahai resi, meski aku mendengar kemuliaan Guptakṣetra dari bibirmu sendiri, aku belum juga merasa puas; karena itu, berkenanlah engkau menuturkannya kembali dengan lebih luas.
Verse 4
नारद उवाच । महालिंगस्य वक्ष्यामि महिमानं कुरूद्वह । गौतमेश्वर लिंगस्य सावधानः शृणुष्व तत्
Nārada bersabda: Wahai yang termulia di antara kaum Kuru, akan kukisahkan kemuliaan Mahāliṅga—yakni Liṅga Gautameśvara; dengarkanlah dengan sepenuh perhatian.
Verse 5
अक्षपादो महायोगी गौतमाख्योऽभवन्मुनिः । गोदावरीसमानेता अहल्यायाः पतिः प्रभुः
Ada seorang mahāyogin bernama Akṣapāda, masyhur sebagai resi Gautama; beliau tuan yang mulia, suami Ahalyā, dan yang memanifestasikan sungai Godāvarī.
Verse 6
गुप्त क्षेत्रस्य माहात्म्यं स च ज्ञात्वा महोत्तमम् । योगसंसाधनं कुर्वन्नत्र तेपे तपो महत्
Setelah mengetahui kemuliaan Guptakṣetra yang amat luhur, beliau menekuni laku yoga dan menjalankan tapa yang agung di tempat ini.
Verse 7
योगसिद्धिं ततः प्राप्य गौतमेन महात्मना । अत्र संस्थापितं लिंगं गौतमेश्वरसंज्ञया
Kemudian, setelah meraih kesempurnaan yoga, sang mahatma Gautama menegakkan sebuah Liṅga di tempat ini juga, dan menamainya “Gautameśvara”.
Verse 8
संस्नाप्यैतन्महालिंगं चन्दनेन विलिप्य च । संपूज्य पुष्पैर्विविधैर्गुग्गुलं दाहयेत्पुरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
Setelah memandikan Mahāliṅga ini, mengolesinya dengan pasta cendana, serta memujanya dengan aneka bunga, hendaknya membakar dupa guggulu di hadapannya; sang bhakta terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam Rudra.
Verse 9
अर्जुन उवाच । योगस्वरूपमिच्छामि श्रोतुं नारद तत्त्वतः । योगं सर्वे प्रशंसंति यतः सर्वोत्तमोत्तमम्
Arjuna berkata: “Wahai Nārada, aku ingin mendengar hakikat Yoga sebagaimana adanya, menurut kebenaran sejatinya; sebab semua orang memuji Yoga sebagai yang tertinggi di antara yang tertinggi.”
Verse 10
नारद उवाच । समासात्तव वक्ष्यामि योगतत्त्वं कुरूद्वह । श्रवणादपि नैर्मल्यं यस्य स्यात्सेवनात्किमु
Nārada berkata: “Wahai yang terbaik di antara para Kuru, akan kukatakan kepadamu secara ringkas kebenaran Yoga. Jika hanya dengan mendengarnya saja timbul kemurnian, apalagi bila dijalankan dengan pengabdian dan laku.”
Verse 11
चित्तवृत्तिनिरोधाख्यं योगतत्त्वं प्रकीर्त्यते । तदष्टांगप्रकारेण साधयंतीह योगिनः
Kebenaran Yoga dimasyhurkan sebagai “pengekangan gelombang-gelombang batin (citta-vṛtti-nirodha)”; dan para yogin mencapainya di dunia ini melalui metode berunsur delapan (aṣṭāṅga).
Verse 12
यमश्च नियमश्चैव प्राणायामस्तृतीयकः । प्रत्याहारो धारणा च ध्येयं ध्यानं च सप्तमम्
Yama dan Niyama sungguh yang pertama; Prāṇāyāma adalah yang ketiga. Lalu Pratyāhāra dan Dhāraṇā; Dhyeya (objek kontemplasi yang dipilih) dan Dhyāna adalah yang ketujuh.
Verse 13
समाधिरिति चाष्टांगो योगः संपरिकीर्तितः । प्रत्येकं लक्षणं तेषामष्टानां शृणु पांडव
Dan Samādhi dinyatakan sebagai anggota kedelapan Yoga. Wahai Pāṇḍava, dengarkanlah ciri-ciri yang khas dari masing-masing delapan itu.
Verse 14
अनुक्रमान्नरो येषां साधनाद्योगमश्नुते । अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ
Dengan mempraktikkannya menurut urutan yang benar, seseorang mencapai Yoga. Inilah: ahiṁsā (tanpa kekerasan), satya (kebenaran), asteya (tidak mencuri), brahmacarya (kesucian diri), dan aparigraha (tidak melekat pada milik).
Verse 15
एते पंच यमाः प्रोक्ताः शृण्वेषामपि लक्षणम् । आत्मवत्सर्वभूतेषु यो हिताय प्रवर्तते
Kelima ini disebut Yama; kini dengarkan pula ciri-cirinya. Ia yang bertindak demi kesejahteraan semua makhluk, memandang mereka seperti dirinya sendiri—
Verse 16
अहिंसैषा समाख्याता वेदसंविहिता च या । दृष्टं श्रुतं चानुमितं स्वानुभूतं यथार्थतः
Inilah yang disebut ahiṁsā, dan ia pun ditetapkan oleh Weda—menyampaikan apa yang dilihat, didengar, disimpulkan, dan dialami sendiri, sesuai dengan kenyataan sejati.
Verse 17
कथनं सत्यमित्युक्तं परपीडाविवर्जितम् । अनादानं परस्वानामापद्यपि कथंचन
Satya dinyatakan sebagai ucapan yang benar dan bebas dari menyakiti sesama; dan asteya ialah tidak mengambil milik orang lain—bahkan pada masa bencana sekalipun.
Verse 18
मनसा कर्मणा वाचा तदस्तेयं प्रकीर्तितम् । अमैथुनं यतीनां च मनोवाक्कायकर्मभिः
Demikianlah asteya dimuliakan sebagai pengendalian dalam pikiran, perbuatan, dan ucapan; dan bagi para yati (pertapa), amithuna—yakni brahmacarya—hendaknya dijaga pula melalui pikiran, kata, dan tindakan jasmani.
Verse 19
ऋतौ स्वदारगमनं गेहिनां ब्रह्मचर्यता । यतीनां सर्वसंन्यासो मनोवाक्कायकर्मणा
Bagi para grihastha, mendatangi pasangan sah sendiri pada musim yang semestinya dipandang sebagai brahmacarya; namun bagi para yati, sannyāsa menyeluruh harus dijaga melalui pikiran, ucapan, dan perbuatan jasmani.
Verse 20
गृहस्थानां च मनसा स्मृत एषोऽपरिग्रहः । एते यमास्तव प्रोक्ताः पंचैव नियमाञ्छृणु
Bagi para grihastha, aparigraha dipahami sebagai ketidakmelekatan dalam batin. Yama-yama ini telah kukatakan kepadamu; kini dengarkanlah lima niyama.
Verse 21
शौचं तुष्टिस्तपश्चैव जपो भक्तिर्गुरोस्तथा । एतेषामपि पंचानां पृथक्संशृणु लक्षणम्
Kesucian, kepuasan batin, tapa, japa, serta bhakti kepada Guru—itulah lima niyama; dengarkanlah ciri-ciri masing-masingnya satu per satu.
Verse 22
बाह्यमाभ्यतरं चैव द्विविधं शौचमुच्यते । बाह्यं तु मृज्जलैः प्रोक्तमांतरं शुद्धमानसम्
Kesucian dikatakan ada dua macam: lahir dan batin. Kesucian lahir diajarkan sebagai pembersihan dengan tanah dan air; kesucian batin ialah pikiran yang disucikan.
Verse 23
न्यायेनागतया वृत्त्या भिक्षया वार्तयापि च । संतोषो यस्य सततं सा तुष्टिरिति चोच्यते
Inilah kepuasan batin: siapa yang senantiasa merasa cukup dengan nafkah yang diperoleh secara benar—baik dari sedekah (bhiksha) maupun dari usaha yang jujur—dialah yang disebut memiliki tusti.
Verse 24
चांद्रायणादीनि पुनस्तपांसि विहितानि च । आहारलाघवपरः कुर्यात्तत्तप उच्यते
Tapa seperti Cāndrāyaṇa dan lainnya sungguh telah ditetapkan; dan siapa yang menjalankan laku untuk meringankan makanan, itulah yang disebut tapas.
Verse 25
स्वाध्यायस्तु जपः प्रोक्तः प्रणवाभ्यसनादिकः । शिवे ज्ञाने गुरौ भक्तिर्गुरुभक्तिरिति स्मृता
Svādhyāya dinyatakan sebagai japa—seperti pengulangan Praṇava (Oṁ) dan sebagainya. Bhakti kepada Śiva, kepada pengetahuan suci, dan kepada Guru dikenang sebagai “guru-bhakti”.
Verse 26
एवं संसाध्य नियमान्संयमांश्च विचक्षणः । प्राणायामाय संदध्यान्नान्यथा योगसाधकः
Demikian, setelah menuntaskan niyama dan pengendalian dengan tepat, pencari yang arif hendaknya menekuni prāṇāyāma; bagi yang hendak menyempurnakan yoga, tiada jalan lain.
Verse 27
यतोऽशुचिशरीरस्य वायुकोपो महान्भवेत् । वायुकोपात्कुष्ठता च जडत्वादीनुपाश्नुते
Sebab pada diri yang tubuhnya tidak suci, gangguan besar pada vāyu (unsur angin) timbul; dan dari terganggunya vāyu, muncullah derita seperti kusta, ketumpulan, dan lainnya.
Verse 28
तस्माद्विचक्षणः शुद्धं कृत्वा देहं यतेत्परम् । प्राणायामस्य वक्ष्यामि लक्षणं शृणु पांडव
Karena itu, orang yang arif hendaknya bersungguh-sungguh setelah menyucikan tubuh. Wahai Pāṇḍava, akan kuuraikan ciri-ciri prāṇāyāma—dengarkanlah.
Verse 29
प्राणापाननिरोधश्च प्राणायामः प्रकीर्तितः । लघुमध्योत्तरीयाख्यः स च धीरैस्त्रिधोदितः
Prāṇāyāma dinyatakan sebagai pengekangan prāṇa dan apāna. Para sādhaka yang teguh budi menyebutnya tiga macam: ringan, sedang, dan utama.
Verse 30
लघुर्द्वादशमात्रस्तु मात्रा निमिष उन्मिषः । द्विगुणो मध्यमश्चोक्तस्त्रिगुणश्चोत्तमः स्मृतः
Prāṇāyāma ‘ringan’ berukuran dua belas mātrā; satu mātrā diukur seperti kedipan dan tidak berkedip. Yang ‘sedang’ disebut dua kali lipatnya, dan yang ‘utama’ diingat tiga kali lipatnya.
Verse 31
प्रथमेन जयेत्स्वेदं मध्यमेन तु वेपथुम् । विषादं च तृतीयेन जयेद्दोषाननुक्रमात्
Dengan tingkat pertama, keringat ditaklukkan; dengan tingkat sedang, gemetar. Dengan tingkat ketiga, kesuraman hati—demikianlah, berurutan, cacat-cacat itu diatasi.
Verse 32
पद्माख्यमासनं कृत्वा रेचकं पूरकं तथा । कुंभकं च सुखासीनः प्राणायामं त्रिधाऽभ्यसेत्
Setelah mengambil āsana bernama Padma (teratai), duduk dengan nyaman, hendaknya ia melatih prāṇāyāma dalam tiga cara: recaka (menghembuskan), pūraka (menarik), dan kumbhaka (menahan).
Verse 33
प्राणानामुपसंरोधात्प्राणायाम इति स्मृतः । यथा पर्वतधातूनां ध्मातानां दह्यते मलः
Karena merupakan pengekangan rapat atas nafas-nafas kehidupan, ia dikenang sebagai prāṇāyāma. Sebagaimana kotoran bijih-bijih gunung terbakar ketika dilebur dan ditiup dalam tungku,
Verse 34
तथेंद्रियवृतो दोषः प्राणायामेन दह्यते । गोशतं कापिलं दत्त्वा यत्फलं तत्फलं भवेत्
Demikian pula, noda yang terbalut oleh indria dibakar habis oleh prāṇāyāma. Buah pahala yang timbul dari mendermakan seratus sapi kapila (kecokelatan)—pahala yang sama itulah yang diperoleh darinya.
Verse 35
प्राणायामेन योगज्ञस्तस्मात्प्राणं सदा यमेत् । प्राणायामेन सिद्ध्यन्ति दिव्याः शान्त्यादयः क्रमात्
Dengan prāṇāyāma, sang paham-yoga—maka karena itu—hendaknya senantiasa mengekang prāṇa (nafas-hayat). Melalui prāṇāyāma, pencapaian ilahi yang bermula dari kedamaian tersempurna setahap demi setahap.
Verse 36
शांतिः प्रशान्तिर्दीप्तिश्च प्रसादश्च यथाक्रमम् स । हजागंतुकामानां पापानां च प्रवर्तताम्
Kedamaian, ketenteraman mendalam, cahaya batin, dan kejernihan anugerah muncul menurut urutan; dan dengan itu dosa yang telah ada maupun yang baru timbul menjadi terhalang geraknya.
Verse 37
वासनाशांतिरित्याख्यः प्रथमो जायते गुणः । लोभमोहात्मकान्दोषान्निराकृत्यैव कृत्स्नशः
Ketika cacat yang berupa loba dan moha (keterikatan-buta) disingkirkan sepenuhnya, muncullah kebajikan pertama—yang disebut peredaan vāsanā, yakni ketenangan jejak hasrat batin.
Verse 38
तपसां च यदा प्राप्तिः सा शांतिरिति चोच्यते । सर्वेन्द्रियप्रसादश्च बुद्धेर्वै मरुतामपि
Dan ketika pencapaian yang lahir dari tapa (askese) telah diraih, itu pun disebut ‘kedamaian’. Saat itu timbul kejernihan pada semua indria, dan keteduhan pada buddhi (akal-batin), sungguh juga melalui penguasaan atas angin-hayat (prāṇa-vāyu).
Verse 39
प्रसाद इति स प्रोक्तः प्राप्यमेवं चतुष्टयम् । एवंफलं सदा योगी प्राणायामं समभ्यसेत्
Inilah yang disebut ‘prasāda’, yakni anugerah yang jernih. Dengan demikian diperoleh pencapaian empat macam; maka mengetahui buahnya, sang yogin hendaknya senantiasa berlatih prāṇāyāma.
Verse 40
मृदुत्वं सेव्यमानास्तु सिंहशार्दूलकुंजराः । यथा यान्ति तथा प्राणो वश्यो भवति साधितः
Sebagaimana singa, harimau, dan gajah menjadi lembut bila dirawat dan dilatih, demikian pula prāṇa menjadi dapat dikendalikan bila didisiplinkan dengan benar.
Verse 41
प्राणायामस्त्वयं प्रोक्तः प्रत्याहारं ततः शृणु । विषयेषु प्रवृत्तस्य चेतसो विनिवर्तनम्
Demikian prāṇāyāma telah dijelaskan; kini dengarkan pratyāhāra. Itulah menarik kembali batin yang telah bergerak keluar menuju objek-objek indria.
Verse 42
प्रत्याहारं विनिर्दिष्टतस्य संयमनं हि यत् । प्रत्याहारस्त्वयं प्रोक्तो धारणालक्षणं शृणु
Dan pengekangan yang telah ditetapkan demikian itulah pratyāhāra. Pratyāhāra telah diajarkan; kini dengarkan ciri dhāraṇā, yakni pemusatan.
Verse 43
यथा तोयार्थिनस्तोयं पत्रनालादिभिः शनैः । आपिबेयुस्तथा वायुं योगी नयति साधितम्
Sebagaimana pencari air menyesap air perlahan melalui pipa daun dan sejenisnya, demikian pula yogin, setelah menguasai tata-caranya, menuntun dan menghirup prāṇa-vāyu dengan lembut.
Verse 44
प्राग्नाभ्यां हृदये वायुरथ तालौ भ्रुवोंऽतरे । चतुर्दले षड्दशे च द्वादशे षोडशद्विके
Mula-mula yogin menempatkan prāṇa-vāyu dari daerah pusar ke dalam hati; lalu menuntunnya ke langit-langit mulut dan ke sela alis—ke pusat-pusat padma berkelopak empat, enam belas, dua belas, dan dua kali enam belas.
Verse 45
आकुंचनेनैव मूर्द्धमुन्नीय पवनं शनैः । मूर्धनि ब्रह्मरंध्रे तं प्राणं संधारयेत्कृती
Dengan ākuñcana (kontraksi) semata, mengangkat napas perlahan ke kepala, sang siddha hendaknya menahan prāṇa itu di ubun-ubun—pada brahmarandhra, celah Brahman.
Verse 46
प्राणायामा दश द्वौ च धारणैषा प्रकीर्त्यते । दशैता धारणाः स्थाप्य प्राप्नोत्यक्षरसाम्यताम्
Dhāraṇā ini dikatakan terdiri dari dua belas prāṇāyāma. Setelah menegakkan sepuluh dhāraṇā ini, seseorang mencapai kesetaraan dengan Yang Tak-Binasā, Akṣara.
Verse 47
धारणास्थस्य यद्ध्येयं तस्य त्वं शृणु लक्षणम् । ध्येयं बहुविधं पार्थ यस्यांतो नोपलभ्यते
Dengarkan dariku tanda hakiki dari objek meditasi bagi dia yang teguh dalam dhāraṇā. Wahai Pārtha, yang patut direnungkan itu beraneka rupa, dan batas akhirnya tak sepenuhnya dapat dipahami.
Verse 48
केचिच्छिवं हरिं केचित्केचित्सूर्यं विधिं परे । केचिद्देवीं महद्भूतामुत ध्यायन्ति केचन
Sebagian bermeditasi pada Śiva, sebagian pada Hari; yang lain pada Surya, dan yang lain pada Sang Pencipta, Brahmā. Sebagian merenungkan Dewi—Mahābhūtā, Śakti Purba—demikianlah orang bermeditasi dengan cara yang beragam.
Verse 49
तत्र यो यच्च ध्यायेत स च तत्र प्रलीयते । तस्मात्सदा शिवं देवं पंचवक्त्रं हरं स्मरेत्
Di sana, apa pun yang direnungkan seseorang, ke dalam kenyataan itulah ia melebur. Karena itu hendaknya senantiasa mengingat Śiva, Hara ilahi berwajah lima.
Verse 50
पद्मासनस्थं तं गौरं बीजपूरकरं स्थितम् । दशहस्तं सुप्रसन्नवदनं ध्यानमास्थितम्
Bermeditasilah kepada-Nya: duduk dalam padmāsana, bercahaya putih keemasan, tegak memegang buah bījapūra (sitron); berlengan sepuluh, berwajah amat bening dan damai, mantap dalam dhyāna yang dalam.
Verse 51
ध्येयमेतत्तव प्रोक्तं तस्माद्ध्यानं समाचरेत् । ध्यानस्य लक्षणं चैतन्निमेषार्धमपि स्फुटम्
Objek meditasi ini telah disampaikan kepadamu; maka lakukanlah latihan dhyāna. Inilah tanda dhyāna yang nyata—bahkan selama setengah kedipan mata.
Verse 52
न पृथग्जायते ध्येयाद्धारणां यः समास्थितः । एवमेतां दुरारोहां भूमिमास्थाय योगवित्
Bagi dia yang teguh bersemayam dalam dhāraṇā, tiada lagi timbul keterpisahan dari objek meditasi. Demikian, setelah menaiki tahap yang sukar dicapai ini, sang pengenal yoga…
Verse 53
न किंचिच्चिंतयेत्पश्चात्समाधिरिति कीर्त्यते । समाधेर्लक्षणं सम्यग्ब्रुवतो मे निशामय
Kemudian, ketika ia sama sekali tidak memikirkan apa pun, itulah yang disebut samādhi. Dengarkan dariku, saat aku menguraikan dengan tepat, ciri sejati samādhi.
Verse 54
शब्दस्पर्शरसैर्हीनं गंधरूपविवर्जितम् । परं पुरुषं संप्राप्तः समाधिस्थः प्रकीर्तितः
Ia yang bebas dari bunyi, sentuhan, dan rasa—serta lepas dari bau dan rupa—dan telah mencapai Purusha Tertinggi, dinyatakan sebagai yang teguh dalam samādhi.
Verse 55
तां तु प्राप्य नरो विघ्नैर्नाभिभूयेत कर्हिचित् । समाधिस्थश्च दुःखेन गुरुणापि न चाल्यते
Setelah mencapai keadaan itu, seseorang tidak pernah ditaklukkan oleh rintangan. Teguh dalam samādhi, ia tidak terguncang bahkan oleh penderitaan yang berat.
Verse 56
शंखाद्याः शतशस्तस्य वाद्यन्ते यदि कर्णयोः । भेर्यश्च यदि हन्यंते शब्दं बाह्यं न विंदति
Walau ratusan sangkha dan alat musik lain dibunyikan di dekat telinganya, walau genderang besar dipukul, ia tidak menangkap bunyi dari luar.
Verse 57
कशाप्रहाराभिहतो वह्निदग्धतनुस्तथा । शीताढ्येव स्थितो घोरे स्पर्शं बाह्यं न विन्दति
Walau dipukul cambuk, walau tubuhnya tersengat api, atau berdiri dalam dingin yang mengerikan, ia tidak merasakan sentuhan dari luar.
Verse 58
रूपे गंधे रसे बाह्ये तादृशस्य तु का कथा । दृष्ट्वा य आत्मनात्मानं समाधिं लभते पुनः
Jika ia demikian tak terpengaruh oleh sentuhan luar, apalagi oleh rupa, bau, dan rasa luar. Ia yang menyaksikan Ātman dengan Ātman, kembali meraih samādhi.
Verse 59
तृष्णा वाथ बुभुक्षा वा बाधेते तं न कर्हिचित्
Ia tidak pernah diganggu oleh dahaga maupun lapar.
Verse 60
न स्वर्गे न च पाताले मानुष्ये क्व च तत्सुखम् । समाधिं निश्चलं प्राप्य यत्सुखं विंदते नरः
Kebahagiaan itu tidak terdapat di surga, tidak pula di alam bawah, dan tidak di mana pun di alam manusia; melainkan sukacita yang ditemukan seseorang setelah meraih samādhi yang teguh tak tergoyahkan.
Verse 61
एवमारूढयोगस्य तस्यापि कुरुनदन । पंचोपसर्गाः कटुकाः प्रवर्तंते यथा शृणु
Wahai putra Kuru, bahkan bagi seorang yang telah demikian menapaki jalan yoga, lima rintangan yang pahit pun muncul. Dengarkan bagaimana semuanya berlangsung.
Verse 62
प्रातिभः श्रावणो दैवो भ्रमावर्तोऽथ भीषणः । प्रतिभा सर्वशास्त्राणां प्रातिभोऽयं च सात्त्विकः
Kelima rintangan itu ialah: Prātibha, Śrāvaṇa, Daiva, Bhramāvarta (pusaran delusi), dan Bhīṣaṇa (yang mengerikan). ‘Prātibha’ adalah daya sāttvika—intuisi halus mengenai seluruh śāstra.
Verse 63
तेन यो मदमादद्याद्योगी शीघ्रं च चेतसः । योजनानां सहस्रेभ्यः श्रवणं श्रावणस्तु सः
Bila karena Prātibha itu seorang yogin segera mabuk oleh kesombongan, batinnya pun cepat terguncang. Mampu mendengar dari ribuan yojana jauhnya—itulah yang disebut Śrāvaṇa.
Verse 64
द्वितीयः सात्विकश्चायमस्मान्मत्तो विनश्यति । अष्टौ पश्यति योनीश्च देवानां दैव इत्यसौ
Yang kedua ini pun bersifat sāttvika; namun ketika berubah menjadi mabuk-kebanggaan, ia binasa. Ia yang memandang delapan yoni ilahi para dewa—itulah yang disebut Daiva (rintangan).
Verse 65
अयं च सात्त्विको दोषो मदादस्माद्विनश्यति । आवर्त इव तोयस्य जनावर्ते यदाकुलः
Ini pun suatu cela sāttvika; ia dihancurkan oleh kesombongan yang timbul darinya—laksana pusaran air, bergolak dalam eddy arus yang berkerumun.
Verse 66
आवर्ताख्यस्त्वयं दोषो राजसः स महाभयः । भ्राम्यते यन्निरालम्बं मनो दोषैश्च योगिनः
Cacat bernama ‘Āvarta’ ini bersifat rājasa dan sangat menakutkan; oleh cacat-cacat ini, batin sang yogin tanpa sandaran berputar dan mengembara.
Verse 67
समस्ताधारविभ्रंशाद्भ्रमाख्यस्तामसो गुणः । एतैर्नाशितयोगाश्च सकला देवयोनयः
Ketika landasan semua penopang menjadi kacau, muncullah sifat tamasa yang disebut “bhrama” (delusi). Oleh gangguan-gangguan ini, yoga pun hancur—bahkan bagi semua makhluk yang lahir dalam golongan ilahi.
Verse 68
उपसर्गैर्महाघोरैरावर्त्यंते पुनः पुनः । प्रावृत्य कंबलं शुक्लं योगी तस्मान्मनोमयम्
Oleh rintangan-rintangan yang amat mengerikan, (batin) diputar-putar berulang kali. Maka sang yogin, menyelubungi diri dengan selimut putih, hendaknya bersandar pada disiplin yang dibentuk oleh batin—yakni kontemplasi ke dalam.
Verse 69
चिंतयेत्परमं ब्रह्म कृत्वा तत्प्रवणं मनः । आहाराः सात्त्विकाश्चैव संसेव्याः सिद्धिमिच्छता
Hendaknya ia merenungkan Brahman Tertinggi, menjadikan batin sepenuhnya condong kepada-Nya. Pencari siddhi pun hendaknya hanya menyantap makanan sāttvika.
Verse 70
राजसैस्तामसैश्चैव योगी सिद्धयेन्न कर्हिचित् । श्रद्दधानेषु दांतेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु
Dengan cara rājasika dan tāmasika, seorang yogin takkan pernah meraih kesempurnaan. Ia hendaknya bersandar dan bergaul dengan yang beriman, terkendali, ahli Veda, dan berhati agung.
Verse 71
स्वधर्मादनपेतेषु भिक्षा याच्या च योगिना । भैक्षं यवान्नं तक्रं वा पयो यावकमेव वा
Seorang yogin hendaknya meminta sedekah hanya dari mereka yang tidak menyimpang dari svadharma. Sedekah itu dapat berupa makanan jelai, atau dadih encer (buttermilk), atau susu, atau bubur yāvaka saja.
Verse 72
फलमूलं विपक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः । श्रुता इत्येत आहारा योगिनां सिद्धिकारकाः
Buah dan umbi yang masak, atau biji-bijian serta olahan dedak dan tepung—demikianlah, menurut ajaran śruti, makanan yang menumbuhkan pencapaian para yogin.
Verse 73
मृत्युकालं विदित्वा च निमित्तैर्योगसाधकः । योगं युञ्जीत कालस्य वंचनार्थं समाहितः
Setelah memahami saat kematian melalui tanda-tanda, sang sādhaka yoga—dengan batin terhimpun—hendaknya menekuni yoga demi mengelabui Kāla (Maut).
Verse 74
निमित्तानि च वक्ष्यामि मृत्युं यो वेत्ति योगवित् । रक्तकृष्णांबरधरा गायंतीह सती च यम्
Kini akan kukatakan tanda-tanda yang dengannya seorang ahli yoga mengetahui datangnya maut: misalnya dalam penglihatan mimpi tampak seorang wanita suci (satī), berselimut kain merah dan hitam, bernyanyi di sini.
Verse 75
दक्षिणाशां नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति । नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानं प्रदृश्य च
Bila dalam mimpi seorang perempuan menuntun seseorang ke arah selatan, ia pun tidak akan hidup. Dan bila dalam mimpi terlihat seorang pertapa kṣapaṇaka telanjang tertawa—itu pun pertanda.
Verse 76
एनं च वीक्ष्य वल्गन्तं तं विद्यान्मृत्युमागतम् । ऋक्षवानरयुग्यस्थो गायन्यो दक्षिणां दिशम्
Melihat dia melompat-lompat, hendaknya diketahui bahwa maut telah datang. Demikian pula, bila tampak seseorang menaiki kereta yang ditarik beruang dan monyet, sambil bernyanyi menuju arah selatan—itu pun pertanda buruk.
Verse 77
याति मज्जेदधौ पंके गोमये वा न जीवति । केशांगारैस्तथा भस्मभुजंगैर्निजलां नदीम्
Jika dalam mimpi seseorang pergi lalu tenggelam ke dalam dadih, lumpur, atau kotoran sapi, ia tidak akan selamat. Demikian pula, bila ia melihat sungai yang airnya bukan air sejati—penuh rambut, bara, dan ular dari abu—itu pun tanda kematian.
Verse 78
एषामन्यतमैः पूर्णां दृष्ट्वा स्वप्ने न जीवति । करालैर्विकटै रूक्षैः पुरुषैरुद्यतायुधैः
Jika dalam mimpi seseorang melihat ruang di hadapannya dipenuhi salah satu dari tanda-tanda itu—para lelaki mengerikan, ganjil lagi kasar, dengan senjata terangkat—ia tidak akan bertahan hidup.
Verse 79
पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं भजेन्नरः । सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशंती याति सम्मुखम्
Jika dalam mimpi seseorang dipukul dengan batu, ia segera menemui kematian. Dan saat matahari terbit, bila seekor serigala hutan (jakal) melolong lalu datang tepat ke hadapan, itu pun pertanda maut.
Verse 80
विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति । दीपाधिगंधं नो वेत्ति वमत्यग्निं तथा निशि
Bila seseorang melihat segala sesuatu tampak terbalik atau menyimpang sebagai pertanda buruk, ia segera menemui kematian. Jika ia tak dapat mencium bau pelita, dan pada malam hari ia memuntahkan api, itu pun tanda maut.
Verse 81
नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति । शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा वा ग्रहणं तथा
Jika seseorang tidak dapat melihat bayangannya sendiri di mata orang lain, ia tidak akan hidup. Demikian pula, melihat senjata Indra (vajra) pada tengah malam atau pada siang hari, atau melihat gerhana muncul di siang hari, adalah pertanda maut.
Verse 82
दृष्ट्वा मन्येत स क्षीणमात्मजीवितमाप्तवान् । नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्न्नमनोन्नती
Melihat tanda-tanda itu, hendaknya ia memahami bahwa hidupnya sendiri telah menyusut. Bila hidung menjadi bengkok, dan pada kedua telinga tampak turun-naik yang tidak wajar, (itulah tanda merosotnya hayat).
Verse 83
नेत्रं च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् । आरक्ततामेति मुखं जिह्वा चाप्यसिता यदा
Bila mata kiri seseorang terus berair, usia hidupnya telah pergi. Dan ketika wajah memerah serta lidah pun menghitam, maka (kematian telah mendekat).
Verse 84
तदा प्राज्ञो विजानीयादासन्नं मृत्युमात्मनः । उष्ट्ररासभयानेन स्वप्ने यो याति दक्षिणाम्
Maka orang bijaksana hendaknya mengetahui bahwa ajalnya sendiri telah mendekat. Jika dalam mimpi ia pergi ke arah selatan menunggang unta atau keledai, itu pertanda kematian.
Verse 85
दिशं कर्णौ पिधायापि निर्घोषं शृणुयान्न च । न स जीवेत्तथा स्वप्ने पति तस्य पिधीयते
Walau menutup kedua telinga, bila ia tetap tidak mendengar bunyi apa pun, ia tidak akan hidup. Demikian pula, jika dalam mimpi suami/tuhannya seakan dikurung atau tertutup, itu pun pertanda maut.
Verse 86
द्वारं न चोत्तिष्ठति च शुभ्रा दृष्टिश्च लोहिता । स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यश्च न च निष्क्रमते पुनः
Bila pintu tidak tegak/terbuka sebagaimana mestinya, dan penglihatan menjadi pucat lalu memerah, itu pertanda buruk. Dan siapa yang dalam mimpi masuk ke dalam api namun tidak keluar lagi, ia tidak akan selamat.
Verse 87
जलप्रवेशादपि वा तदंतं तस्य जीवितम् । यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा
Baik karena masuk ke dalam air maupun dengan cara lain, hidupnya mencapai akhir. Dan siapa yang dipukul jatuh oleh roh-roh jahat, malam ataupun siang, ia pun menemui akhir yang telah ditetapkan.
Verse 88
प्रकृतैर्विकृतैर्वापि तस्यासन्नौ यमांतकौ । देवतानां गुरूणां च पित्रोर्ज्ञानविदां तथा
Melalui tanda-tanda yang wajar maupun yang menyimpang, baginya Yama dan Antaka—dua pembawa maut—kian mendekat. Demikian pula timbul pertanda buruk terkait para dewa, para guru, kedua orang tua, serta para pemegang pengetahuan suci.
Verse 89
निन्दामवज्ञां कुरुते भक्तो भूत्वा न जीवति । एवं दृष्ट्वा निमित्तानि विपरीतानि योगवित्
Bila seseorang telah menjadi bhakta namun melakukan celaan dan penghinaan, ia tidak berumur panjang. Melihat pertanda yang berlawanan demikian, sang yogavit bertindak dengan waspada.
Verse 90
धारणां सम्यगास्थाय समाधावचलो भवेत् । यदि नेच्छति ते मृत्युं ततो नासौ प्रपद्यते
Dengan menegakkan dhāraṇā secara benar, hendaklah ia teguh tak tergoyahkan dalam samādhi. Jika saat itu kematian tidak ‘menghendakimu’, maka ia tidak menimpamu.
Verse 91
विमुक्तिमथवा वांछेद्विसृजेद्ब्रह्ममूर्धनि । संति देहे विमुक्ते च उपसर्गाश्च ये पुनः
Menginginkan mokṣa, hendaklah ia melepaskan prāṇa/kesadaran melalui Brahma-mūrdhni, yakni lubang mahkota kepala. Namun rintangan tetap muncul—baik saat masih berjasad maupun pada saat pelepasan.
Verse 92
योगिनं समुपायांति शृणु तानपि पांडव । ऐशान्ये राक्षसपुरे यक्षो गन्धर्व एव च
Mereka mendatangi sang yogin—dengarkan pula tentang mereka, wahai Pāṇḍava. Di penjuru timur-laut, di kota para rākṣasa, ada pula yakṣa dan gandharva.
Verse 93
ऐन्द्रे सौम्ये प्रजापत्ये ब्राह्मे चाष्टसु सिद्धयः । भवंति चाष्टौ शृणु ताः पार्थिवी या च तैजसी
Dalam ranah Aindra, Saumya, Prājāpatya, dan Brāhma, siddhi muncul dalam kelompok delapan. Ia menjadi berwujud delapan—dengarkanlah: yang bersifat ‘pārthivī’ (kebumian) dan ‘taijasī’ (bercahaya-api) juga.
Verse 94
वायवी व्योमात्मिका चैव मानसाहम्भवा मतिः । प्रत्येकमष्टधा भिन्ना द्विगुणा द्विगुणा क्रमात
Demikian pula ada siddhi yang bersifat angin, yang bersifat akasa (eter), serta yang lahir dari batin dan aku-ego. Masing-masing terbagi delapan, lalu bertambah dua kali lipat, dan dua kali lipat lagi menurut urutan.
Verse 95
पूर्वे चाष्टौ चतुःषष्टिरन्ते शृणुष्व तद्यथा । स्थूलता ह्रस्वता बाल्यं वार्धक्यं योवनं तथा
Pada awalnya ada delapan, dan pada akhirnya menjadi enam puluh empat—dengarkan sebagaimana adanya: kebesaran, kekecilan, masa kanak-kanak, usia tua, dan demikian pula masa muda.
Verse 96
नानाजाति स्वरूपं च चतुर्भिर्देहधारणम् । पार्थिवांशं विना नित्यमष्टौ पार्थिवसिद्धयः
Mengambil rupa dari banyak jenis kelahiran/spesies dan menopang tubuh melalui empat unsur—namun tanpa ‘bagian tanah’ tetap ada delapan siddhi yang khusus bersifat bumi.
Verse 97
विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्
Ketika prinsip unsur bumi ditaklukkan dan keadaan berdaulat laksana Īśāna dicapai, tinggal di dalam air menjadi senatural hidup di darat; bahkan samudra pun tak mampu menenggelamkan atau mencelakakannya.
Verse 98
सर्वत्र जलप्राप्तिश्च अपि शुष्कं द्रवं फलम् । त्रिभिर्देहस्य धरणं नदीर्वा स्थापयेत्करे
Air dapat diperoleh di mana-mana; bahkan buah-buahan kering pun mengalirkan cairan. Dengan tiga (daya demikian) tubuh dapat dipelihara, dan sungai-sungai pun dapat ditahan atau ditegakkan pada tempatnya dengan tangan.
Verse 99
अव्रणत्वं शरीरस्य कांतिश्चाथाष्टकं स्मृतम् । अष्टौ पूर्वा इमाश्चाष्टौ राक्षसानां पुरे स्मृताः
Tubuh terbebas dari luka dan bercahaya dengan kemilau suci—itulah delapan sifat yang dikenang. Delapan yang terdahulu dan delapan ini disebut sebagai siddhi yang dikenal di kota para Rākṣasa.
Verse 100
देहादग्निविनिर्माणं तत्तापभयवर्जनम् । शक्तिदत्वं च लोकानां जलमध्येग्निज्वालनम्
Dari tubuh sendiri api dapat dimunculkan, dan panasnya tidak menimbulkan takut maupun derita. Seseorang dapat menganugerahkan daya kepada makhluk, bahkan menyalakan api di tengah air.
Verse 101
अग्निग्रहश्च हस्तेन स्मृतिमात्रेण पावनम् । भस्मीभूतस्य निर्माणं द्वाभ्यां देहस्य धारणम्
Api dapat digenggam dengan tangan, dan penyucian terjadi hanya dengan mengingat. Yang telah menjadi abu dapat dibentuk kembali; dan dengan dua daya itu tubuh dapat dipertahankan.
Verse 102
पूर्वाः षोडश चाप्यष्टौ तेजसो यक्षसद्मनि । मनोगतित्वं भूतानामन्तर्निवेशनं तथा
Enam belas yang terdahulu dan delapan ini pun dikatakan termasuk dalam ranah Tejas di kediaman para Yakṣa. Di sana juga ada: bergerak secepat pikiran bagi makhluk, dan masuk ke dalam (diri orang lain).
Verse 103
पर्वतादिमहाभारवहनं लीलयैव च । लघुत्वं गौरवत्वं च पाणिभ्यां वायुवारणम्
Memanggul beban maha berat—gunung dan sejenisnya—menjadi laksana permainan. Seseorang dapat mengambil sifat ringan atau berat sesuka hati, dan dengan kedua tangan pun dapat menahan angin.
Verse 104
अंगुल्यग्रनिपातेन भूमेः सर्वत्र कम्पनम् । एकेन देहनिष्पत्तिर्गांधर्वे वांति सिद्धयः
Dengan jatuhan halus ujung jari saja, bumi dapat bergetar di segala penjuru. Dengan satu kekuatan, tubuh dapat dimanifestasikan sesuai kehendak—demikianlah siddhi-siddhi dikatakan berkuasa di alam Gandharva.
Verse 105
चतुर्विंशतिः पूर्वाश्चाप्यष्टावेताश्च सिद्धयः । गन्धर्वलोके द्वात्रिंशदत ऊर्ध्वं निशामय
Dua puluh empat yang terdahulu, bersama delapan siddhi ini—maka di alam Gandharva ada tiga puluh dua. Kini dengarkan pula apa yang lebih tinggi dari itu.
Verse 106
छायाविहीननिष्पत्तिरिंद्रियाणामदर्शनम् । आकाशगमनं नित्यमिंद्रियादिशमः स्वयम्
Seseorang dapat berada tanpa menimbulkan bayangan, dan indria menjadi tak terlihat (tak terdeteksi). Ia dapat senantiasa melintas di angkasa, dan dengan sendirinya meraih ketenangan serta penguasaan atas indria dan lainnya.
Verse 107
दूरे च शब्दग्रहणं सर्वशब्दावगाहनम् । तन्मात्रलिंगग्रहणं सर्वप्राणिनिदर्शनम्
Mendengar bunyi dari kejauhan; memahami segala macam suara; menangkap tanda-tanda halus dari tanmātra; serta menyaksikan semua makhluk hidup—itulah pencapaian yogik yang luar biasa sebagaimana diuraikan.
Verse 108
अष्टौ वातात्मिकाश्चैन्द्रे द्वात्रिंशदपि पूर्वकाः । यथाकामोपलब्धिश्च यथाकामविनिर्गमः
Di alam Indra dikatakan ada delapan kekuatan yang bersifat angin, dan juga tiga puluh dua yang terdahulu. Di sana pun ada: memperoleh sesuatu sesuai kehendak, dan keluar/menjelma (memproyeksikan diri) sesuai kehendak.
Verse 109
सर्वत्राभिभवश्चैव सर्वगुह्यनिदर्शनम् । संसारदर्शनं चापि मानस्योऽष्टौ च सिद्धयः
Kemenangan dan penguasaan di mana-mana, penglihatan atas segala rahasia, serta persepsi langsung atas arus saṃsāra—itulah delapan siddhi yang bersifat batin (manas).
Verse 110
चत्वारिंशच्च पूर्वाश्च सोमलोके स्मृतास्त्विमाः । छेदनं तापनं बन्धः संसारपरिवर्तनम्
Di Somaloka, semuanya dikenang sebagai empat puluh, beserta yang terdahulu: chedana (memotong rintangan), tāpana (membakar/menyiksa), bandha (mengikat), dan membalikkan keadaan duniawi seseorang.
Verse 111
सर्वभूत प्रसादत्वं मृत्युकालजयस्तथा । अहंकारोद्भवश्चाष्टौ प्राजापत्ये च पूर्विकाः
Mendapatkan keridaan semua makhluk, demikian pula menaklukkan saat kematian yang telah ditetapkan; dan delapan lagi yang lahir dari ahaṃkāra (ego)—semuanya, bersama yang terdahulu, disebut di dunia Prajāpati.
Verse 112
आकारेण जगत्सष्टिस्तथानुग्रह एव च । प्रलयस्याधिकारं च लोकचित्रप्रवर्तनम्
Mencipta jagat hanya dengan wujud/kehendak, serta menganugerahkan anugraha (rahmat); berkuasa bahkan atas pralaya (peleburan); dan menggerakkan pertunjukan-pertunjukan menakjubkan di dalam berbagai loka—itulah daya-daya yang dihitung.
Verse 113
असादृश्यमिदं व्यक्तं निर्वाणं च पृथक्पृथक् । शुभेतरस्य कर्तृत्वमष्टौ बुद्धिभवास्त्वमी
Keunikan yang nyata tiada banding, nirvāṇa yang dialami secara tersendiri, serta daya pelaku atas yang baik maupun yang tidak baik—ini disebut delapan pencapaian yang lahir dari buddhi (intelek).
Verse 114
षट्पंचाशत्तथा पूर्वाश्चतुःषष्टिरिमे गुणाः । ब्राह्मये पदे प्रवर्तंते गुह्यमेतत्तवेरितम्
Lima puluh enam, dan juga yang sebelumnya—enam puluh empat sifat ini bekerja dalam kedudukan Brahmā. Inilah ajaran rahasia yang engkau nyatakan.
Verse 115
जीवतो देहभेदे वा सिद्ध्यश्चैतास्तु योगिनाम् । संगो नैव विधातव्यो भयात्पतनसंभवात्
Siddhi-siddhi ini milik para yogin—baik ketika masih hidup maupun saat berpisah dari raga. Namun jangan pernah melekat padanya, sebab keterikatan dapat menimbulkan kejatuhan karena rasa takut.
Verse 116
एतान्गुणान्निराकृत्य युञ्जतो योगिनस्तदा । सिद्धयोऽष्टौ प्रवर्तंते योगसंसिद्धिकारकाः
Ketika sang yogin berlatih dengan menyingkirkan sifat-sifat (yang lebih rendah) ini, maka delapan siddhi muncul—yang menyempurnakan yoga hingga paripurna.
Verse 117
अणिमा लघिमा चैव महिमा प्राप्तिरेव च । प्राकाम्यं च तथेशित्वं वशित्वं च तथापरे
Aṇimā (menjadi amat halus), Laghimā (menjadi ringan), Mahimā (menjadi agung), dan Prāpti (mencapai); demikian pula Prākāmya (kehendak terpenuhi tanpa rintangan), Īśitva (ketuhanan/kemahakuasaan), dan Vaśitva (penguasaan)—serta siddhi lainnya.
Verse 118
यत्र कामावसायित्वं माहेश्वरपदस्थिताः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मत्वमणिमा शीघ्रत्वाल्लघिमा स्मृता
Bagi mereka yang teguh dalam kedudukan Māheśvara (martabat Śiva), ada kāmāvasāyitva—tercapainya niat dengan sempurna. Menjadi lebih halus daripada yang paling halus disebut aṇimā; dan karena kelincahan, laghimā dipahami.
Verse 119
महिमा शेषपूज्यत्वात्प्राप्तिर्नाप्राप्यमस्य यत् । प्राकाम्यमस्य व्यापित्वादीशित्वं चेश्वरो यतः
Mahimā disebut demikian karena layak dipuja oleh semua; prāpti ialah keadaan ketika tiada lagi yang tak dapat dicapai. Prākāmya milik Dia yang meresapi segalanya; dan īśitva adalah milik-Nya, sebab Dialah Tuhan sejati.
Verse 120
वशित्वाद्वशिता नाम सप्तमी सिद्धिरुत्तमा । यत्रेच्छा तत्र च स्थानं तत्र कामावसायिता
Dari vaśitva lahirlah siddhi bernama Vaśitā, kekuatan ketujuh yang utama. Di mana kehendak berada, di sanalah tempat itu; dan di sanalah maksud terlaksana dengan sempurna.
Verse 121
ऐश्वरं पदमाप्तस्य भवंत्येताश्च सिद्धयः । ततो न जायते नैव वर्धते न विनश्यति
Bagi dia yang telah mencapai kedudukan berdaulat (aiśvara-pada), siddhi-siddhi ini sungguh muncul. Sesudah itu ia tidak lahir lagi; ia tidak bertambah dan tidak binasa.
Verse 122
एष मुक्त इति प्रोक्तो य एवं मुक्तिमाप्नुयात् । यथा जलं जलेनैक्यं निक्षिप्तमुपगच्छति
Ia yang meraih mokṣa dengan cara demikian disebut “terbebaskan”. Seperti air, ketika dituangkan ke dalam air, menjadi satu dengannya,
Verse 123
तथैवं सात्म्यमभ्येति योगिनामात्मा परात्मना । एवं ज्ञात्वा फलं योगी सदा योगं समभ्यसेत्
Demikian pula, diri sang yogin mencapai keselarasan sempurna dan penyatuan dengan Ātman Tertinggi (Paramātman). Mengetahui buah ini, hendaklah yogin senantiasa berlatih yoga.
Verse 124
अत्रोपमां व्याहरंति योगार्थं योगिनोऽ मलाः । शशांकरश्मिसंयोगादर्ककांतो हुताशनम्
Di sini, demi menjelaskan makna yoga, para yogi yang suci mengucapkan sebuah upama: oleh pertemuan sinar rembulan, permata arka-kānta menyalakan api.
Verse 125
समुत्सृजति नैकः सन्नुपमा सास्ति योगिनः । कपिंजलाखुनकुला वसंति स्वामिव द्गृहे
Bukan hanya satu contoh yang diajukan—bagi sang yogi ada banyak upama. Seperti burung francolin, tikus, dan luwak/musang yang tinggal di sebuah rumah seakan-akan itu rumah tuannya sendiri.
Verse 126
ध्वस्ते यांत्यन्यतो दुःखं न तेषां सोपमा यतेः । मृद्देहकल्पदेहोऽपि मुखाग्रेण कनीयसा
Bila itu hancur, mereka pergi ke tempat lain dengan derita—itulah yang bukan perbandingan bagi sang yati-yogi. Sekalipun tubuh bagaikan tanah liat, atau bagaikan tubuh anugerah pemenuh harap, tetaplah ia rendah dibandingkan Realisasi Tertinggi yang utama.
Verse 127
करोति मृद्भागचयमुपदेशः स योगिनः । पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम्
Dengan ajaran sang yogi, terbentuklah tumpukan bagian-bagian tanah; ia menjadi berhias daun, bunga, dan buah, lalu menjadi persembahan bagi makhluk seperti hewan, burung, dan manusia.
Verse 128
वृक्षं विलुप्यमानं च लब्ध्वा सिध्यंति योगिनः । रुरुगात्रविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम्
Dengan memperoleh sebatang pohon yang sedang dikuliti, para yogi meraih siddhi; dan dengan menatap ujung tanduk rusa, mereka menangkap tanda yang berbentuk tilaka.
Verse 129
सह तेन विवर्धेत योगी सिद्धिमुपाश्नुते । द्रव्यं पूर्णमुपादाय पात्रमारोहते भुवः
Bertumbuh bersama tanda/laku itu, sang yogi meraih siddhi. Mengangkat bejana yang penuh zat, ia terangkat dari bumi, seakan melampaui batas biasa.
Verse 130
तुंगमार्गं विलोक्यैवं विज्ञातं कि न योगिनाम् । तद्गेहं यत्र वसति तद्भोज्यं येन जीवति
Setelah memandang jalan yang luhur demikian, apa lagi yang tidak diketahui para yogi? Mereka mengetahui rumah tempat seseorang tinggal, dan makanan yang menjadi penopang hidupnya.
Verse 131
येन निष्पाद्यते चार्थः स्वयं स्याद्योगसिद्धये । तथा ज्ञानमुपासीत योगी यत्कार्यसाधकम्
Pengetahuan yang dengannya tujuan sungguh terlaksana dan yoga-siddhi muncul dengan sendirinya—pengetahuan demikian hendaknya dipelihara oleh sang yogi, yang benar-benar menuntaskan karya.
Verse 132
ज्ञानानां बहुता येयं योगविघ्नकरी हि सा । इदं ज्ञेयमिदं ज्ञेयमिति यस्तृषितश्चरेत्
Keterlampauan banyaknya “pengetahuan” ini sungguh menjadi penghalang yoga. Siapa yang mengembara dalam dahaga—“ini harus diketahui, ini harus diketahui”—akan terhalang karenanya.
Verse 133
अपि कल्पसहस्रायुर्नैव ज्ञेयमवाप्नुयात् । त्यक्तसंगो जितक्रोधो लब्धाहारो जितेंद्रियः
Sekalipun berumur seribu kalpa, seseorang takkan mencapai “yang patut diketahui” hanya dengan menimbun. Hendaknya ia lepas dari keterikatan, menaklukkan amarah, makan sekadar yang diperoleh, dan mengekang indria.
Verse 134
पिधाय बुद्ध्या द्वाराणि मनो ध्याने निवेशयेत् । आहारं सात्त्विकं सेवेन्न तं येन विचेतनः
Dengan kebijaksanaan menutup ‘pintu-pintu’ indria, hendaknya meneguhkan batin dalam dhyāna. Hendaknya menyantap makanan sāttvika; jangan sekali-kali yang membuat diri tumpul dan tak sadar.
Verse 135
स्यादयं तं च भुंजानो रौरवस्य प्रियातिथिः । वाग्दण्डः कर्मदण्डश्च मनोदंडश्च ते त्रयः
Barangsiapa memakan itu (makanan tak suci), ia menjadi tamu kesayangan Raurava (neraka). Inilah tiga tongkat disiplin: kendali ucapan, kendali perbuatan, dan kendali batin.
Verse 136
यस्यैते नियता दंडाः स त्रिदंडी यतिः स्मृतः । अनुरागं जनो याति परोक्षे गुणकीर्तनम्
Ia yang ketiga tongkat itu teratur dan teguh padanya, dikenang sebagai yati tridaṇḍī. Orang-orang menaruh bhakti kepadanya, dan bahkan saat ia tiada pun mereka memuji kebajikannya.
Verse 137
न बिभ्यति च सत्त्वानि सिद्धेर्लक्षणमुच्यते
Dan makhluk hidup tidak lagi takut kepadanya—itulah yang dinyatakan sebagai tanda siddhi (pencapaian rohani).
Verse 138
अलौल्यमारोग्यमनिष्ठुरत्वं गंधः शुभो मूत्रपुरीषयोश्च । कांतिः प्रसादः स्वरसौम्यता च योगप्रवृत्तेः प्रथमं हि चिह्नम्
Bebas dari gelisah, sehat, lembut, harum yang baik bahkan pada air seni dan tinja, bercahaya, tutur yang jernih, serta suara yang manis—itulah tanda-tanda pertama bangkitnya laku yoga.
Verse 139
समाहितो ब्रह्मपरोऽप्रमादी शुचिस्तथैकांतरतिर्जितेन्द्रियः । समाप्नुयाद्योगमिमं महामना विमुक्तिमाप्नोति ततश्च योगतः
Ia yang meneguhkan batin, berbakti pada Brahman, waspada, suci, mencintai kesunyian, dan menaklukkan indria—dialah yang berhati agung mencapai yoga ini; dan melalui yoga itu ia meraih moksha (pembebasan).
Verse 140
कुलं पवित्रं जननी कृतार्था वसुन्धरा भाग्यवती च तेन । अवाह्यमार्गे सुखसिन्धुमग्नं लग्नं परे ब्रह्मणि यस्य चेतः
Silsilahnya menjadi suci, ibunya menjadi berhasil (kṛtārtha), dan bumi pun menjadi beruntung karenanya—dia yang batinnya tenggelam dalam samudra kebahagiaan dan teguh terpancang pada Brahman Tertinggi, melampaui segala jalan duniawi.
Verse 141
विशुद्धबुद्धिः समलोष्टकांचनः समस्तभूतेषु वसन्समो हि यः । स्थानं परं शाश्वतमव्ययं च यतिर्हि गत्वा न पुनः प्रजायते
Dia yang buddhinya murni, memandang segumpal tanah dan emas sama saja, serta berdiam di antara semua makhluk dengan pandangan setara—sang yati, setelah mencapai keadaan tertinggi yang kekal dan tak-lenyap, tidak lahir kembali.
Verse 142
इदं मया योगरहस्यमुक्तमेवंविधं गौतमः प्राप योगम् । तेनैतच्च स्थापितं पार्थ लिंगं संदर्शनादर्चनात्कल्मषघ्नम्
Demikianlah telah Kunyatakan rahasia yoga. Dengan cara inilah Gautama mencapai yoga; maka, wahai Pārtha, ia menegakkan Liṅga ini—yang menghancurkan noda dosa hanya dengan dipandang dan dengan dipuja (arcana).
Verse 143
यश्चाश्विने कृष्णचतुर्दशीदिने रात्रौ समभ्यर्चति लिंगमेतन् । स्नात्वा अहल्यासरसि प्रधाने श्रद्धाय सर्वं प्रविधाय भक्तितः
Dan siapa pun yang pada malam Caturdaśī paruh gelap bulan di bulan Āśvina memuja Liṅga ini dengan khidmat—setelah mandi di Danau Ahalyā yang utama, serta melaksanakan semuanya dengan śraddhā dan bhakti—
Verse 144
महोपकारेण विमुक्तपापः स याति यत्रास्ति स गौतमो मुनिः
Dibebaskan dari dosa oleh kebajikan agung ini, ia pergi ke tempat di mana resi Gautama berada.
Verse 145
इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः
Wahai Pārtha, ini telah kusampaikan kepadamu sebagai ringkasan padat tentang kṣetra suci yang tersembunyi. Siapa pun yang mendengarkan seluruh māhātmya ini menjadi suci—apa lagi yang perlu kukatakan?
Verse 146
य इदं शृणुयाद्भक्त्या गौतमाख्यानमुत्तमम् । पुत्रपौत्रप्रियं प्राप्य स याति पदमव्ययम्
Siapa pun yang mendengarkan dengan bhakti kisah luhur tentang Gautama ini, setelah memperoleh yang dicintai berupa putra dan cucu, ia mencapai keadaan yang tak binasa.