Adhyaya 13
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini menyajikan wacana teologis melalui banyak suara: dari bhakti pribadi, pensakralan geografi, hingga petunjuk ritual. Seorang raja bertekad tinggal dekat resi Loṃaśa dan menjalankan pemujaan liṅga setelah menerima Śiva-dīkṣā; sat-saṅga (pergaulan suci) dipuji sebagai lebih utama daripada sekadar mengunjungi tīrtha. Sekelompok makhluk berwujud burung/binatang yang terkena kutuk memohon jalan pembebasan dan meminta tempat yang memberi buah semua tīrtha; Nārada mengarahkan mereka menemui yogin Saṃvarta di Vārāṇasī, dengan tanda pengenal khusus yang tampak di jalan pada malam hari. Saṃvarta kemudian mengajarkan keutamaan Mahī–Sāgara-saṅgama: kesucian Sungai Mahī dan bahwa mandi suci serta dana-ritus di sana setara atau melampaui pahala tempat termasyhur seperti Prayāga dan Gayā. Bab ini juga memuat catatan kalender dan teknis: amāvāsyā yang bertepatan dengan Śani, yoga khusus seperti vyatīpāta, persembahan kepada Śani dan Sūrya, mantra arghya, serta ritus “uji kebenaran” dengan mengangkat tangan kanan dari air. Melalui dialog Yājñavalkya–Nakula ditegaskan bahaya ucapan kasar dan pentingnya etika—ilmu tanpa disiplin tidak memadai. Puncaknya adalah penetapan dan penamaan liṅga sebagai Indradyumneśvara (juga terkait Mahākāla); Śiva menganugerahkan hasil bak sायुज्य/सारूप्य kepada para bhakta dan menegaskan daya penyelamatan luar biasa dari sangam tersebut.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । इति तस्य मुनींद्रस्य भूपतिः शुश्रुवान्वचः । प्राह नाहं गमिष्यामि त्वां विहाय नरं क्वचित्

Nārada berkata: Setelah mendengar demikian sabda sang mahāmuni, sang raja menjawab, “Wahai yang mulia, tanpa meninggalkanmu aku tidak akan pergi ke mana pun.”

Verse 2

लिंगमाराधयिष्येऽद्य सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् । त्वयैवानुगृहीतोऽद्य यांतु सर्वे यथागतम्

“Hari ini aku akan memuja Liṅga, penganugerahan segala siddhi bagi manusia. Karena hari ini aku telah dianugerahi rahmatmu, biarlah semua orang pulang sebagaimana mereka datang.”

Verse 3

तद्भूपतिवचः श्रुत्वा बको गृध्रोऽथ कच्छपः । उलूकश्च तथैवोचुः प्रणता लोमशं मुनिम्

Mendengar sabda raja, bangau, burung nasar, kura-kura, dan burung hantu pun berkata; mereka bersujud hormat di hadapan resi Lomaśa.

Verse 4

स च सर्वसुहृद्विप्रस्तथेत्येवाह तांस्तदा । प्रणोद्यान्प्रणतान्सर्वाननुजग्राह शिष्यवत्

Dan brāhmaṇa itu, sahabat bagi semua, lalu berkata, “Demikianlah.” Ia mengakui semua yang bersujud, dan menerimanya dengan kasih, laksana murid-muridnya.

Verse 5

शिवदीक्षाविधानेन लिंगपूजां समादिशत् । तेषामनुग्रहपरो मुनिः प्रमतवत्सलः । तीर्थादप्यधिकं स्थाने सतां साधुसमागमः

Dengan tata cara dīkṣā Śiva, sang muni mengajarkan pemujaan Liṅga kepada mereka. Berhasrat menganugerahkan rahmat, ia—penuh kasih kepada para bhakta pramatha—bersabda: “Di mana pun, pertemuan dengan orang suci lebih luhur daripada tīrtha.”

Verse 6

पचेलिमफलः सद्यो दुरंतकलुपापहः । अपूर्वः कोऽपि सद्गोष्ठीसहस्रकिरणोदयः

Ia segera berbuah, melenyapkan dosa yang berat dan lama berakar; bagaikan fajar tak terbanding, seribu sinar terbit dari pergaulan suci.

Verse 7

य एकांततयात्यंतमंतर्गततमोपहः । साधुगोष्ठीसमुद्भूतसुखामृतरसोर्मयः

Dengan ketekunan satu hati, ia sepenuhnya menyingkirkan gelap terdalam di dalam diri; ia bergelombang sebagai rasa amṛta kebahagiaan, lahir dari perhimpunan para sādhū.

Verse 8

सर्वे वराः सुधाकाराः शर्करामधुषड्रसाः । ततस्ते साधुसंसर्गं संप्राप्ताः शिवशासनात्

Segala anugerah menjadi laksana amerta—manis seperti gula dan madu, kaya akan enam rasa. Maka, atas titah Śiva, mereka memperoleh pergaulan para sādhū.

Verse 9

आरेभिरे क्रियायोगं मार्कंडनृपपूर्वकाः । तेषां तपस्यतामेवं समाजग्मे कदाचन । तीर्थयात्रानुषंगेन लोमशालोकनोत्सुकः

Dipimpin Raja Mārkaṇḍa, mereka memulai kriyā-yoga, jalan laku suci yang berdisiplin. Ketika mereka tekun bertapa demikian, pada suatu waktu Lomaśa—yang rindu melihat mereka—datang, dalam rangka perjalanannya berziarah ke tīrtha.

Verse 10

मुख्या पुरुषयात्रा हि तीर्थयात्रानुषंगतः । सद्भिः समाश्रितो भूप भूमिभागस्तथोच्यते

Sungguh, ‘perjalanan’ yang paling utama ialah perjalanan menuju insan mulia; ziarah ke tīrtha hanyalah sesudahnya. Wahai raja, wilayah bumi yang menjadi tempat bernaung orang-orang baik itulah yang disebut benar-benar diberkahi.

Verse 11

कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः

Wahai Phālguna, setelah mereka menunaikan tata cara penghormatan kepada tamu dengan semestinya dan aku pun beristirahat, penduduk Nāḍījaṅgha lalu bersujud hormat dan mengajukan pertanyaan kepadaku.

Verse 12

त उचुः । शापभ्रष्टा वयं ब्रह्मंश्चत्वारोऽपि स्वकर्मणा । तन्मुक्तिसाधनार्थाय स्थानं किंचित्समादिश

Mereka berkata: “Wahai Brahmana, karena perbuatan kami sendiri, kami berempat jatuh dari keadaan semula akibat kutukan. Demi sarana untuk memperoleh mokṣa dari keadaan itu, mohon tunjukkan kepada kami suatu tempat.”

Verse 13

इयं हि निष्फला भूमिः शपलं भारतं मुने

Wahai resi, tanah ini tampak tanpa buah bagi kami; Bhārata ini seakan diliputi kutuk dan cela.

Verse 14

तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा

Namun di sana pun, ceritakanlah satu tempat saja di mana buah semua tīrtha diperoleh. Ditanya demikian oleh mereka, saat itu aku berkata kepada mereka begini.

Verse 15

संवर्तं परिपृच्छध्वं स वो वक्ष्यति तत्त्वतः । सर्वतीर्थफलावाप्तिकारकं भूप्रदेशकम्

Pergilah dan tanyakan kepada Saṃvarta; ia akan mengatakan kebenaran menurut tattva—menyingkap wilayah tanah yang membuat buah semua tīrtha tercapai.

Verse 16

त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः

Mereka berkata: “Di manakah yogī itu berada? Kami tidak mengenalnya. Dan dikatakan bahwa pembebasan datang hanya dari darśana Saṃvarta—kiranya ini menjadi anugerahmu bagi kami.”

Verse 17

यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः

Jika engkau mengenalnya, katakanlah; pergaulan dengan sahabat yang berhati baik tak pernah sia-sia. Lalu aku, setelah menimbangnya berulang-ulang, berkata kepada mereka.

Verse 18

वाराणस्यामसावास्ते संवर्तो गुप्तलिंगभृत् । मलदिग्धो विवसनो भिक्षाशी कुतपादनु

Saṃvarta tinggal di Vārāṇasī, memikul liṅga secara tersembunyi. Tubuhnya berlumur kotoran, tanpa busana, hidup dari sedekah, berkeliling dengan kain compang-camping sebagai penutup.

Verse 19

करपात्रकृताहारः सर्वथा निष्परिग्रहः । भावयन्ब्रह्म परमं प्रणवाभिधमीश्वरम्

Ia makan dengan tangan sebagai mangkuknya, sama sekali tanpa kepemilikan. Senantiasa ia merenungkan Brahman Tertinggi—Īśvara yang disebut Pranava, yakni “Oṃ”.

Verse 20

भुक्त्वा निर्याति सायाह्ने वनं न ज्ञायते जनैः । योगीश्वरोऽसौ तद्रूपाः सन्त्यन्ये लिंगधारिणः

Sesudah makan, pada senja hari ia keluar menuju hutan dan tidak dikenali orang. Ia adalah penguasa di antara para yogī; dan ada pula liṅga-bearer lain yang serupa rupanya.

Verse 21

वक्ष्यामि लक्षणं तस्य ज्ञास्यथ तं मुनिम् । प्रतोल्या राजमार्गे तु निशि भूमौ शवं जनैः

Akan kukatakan tanda-tandanya, sehingga kalian mengenali sang muni itu. Pada malam hari, di jalan raya dekat gerbang kota, hendaklah orang meletakkan sesosok mayat di atas tanah.

Verse 22

अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते

Mayat itu hendaklah diletakkan di sana tanpa diketahui orang lain, dan kalian berdirilah tidak jauh darinya. Barangsiapa datang ke tempat itu lalu tiba-tiba berbalik—

Verse 23

स संवर्तो न चाक्रामत्येष शल्यमसंशयम् । प्रष्टव्योऽभिमतं चासावुपाश्रित्य विनीतवत्

Dialah Saṃvarta; tanpa ragu ia tidak akan melangkahi itu—ini pasti. Maka, dengan rendah hati berlindung padanya, tanyakanlah apa pun yang engkau kehendaki.

Verse 24

यदि पृच्छति केनाहमाख्यात इति मां ततः । निवेद्य चैतद्वक्तव्यं त्वामाख्यायाग्निमाविशत्

Jika ia bertanya, “Oleh siapa aku diberitahukan kepadamu?”, maka setelah menyampaikan hal ini kepadaku, katakanlah: “Setelah mengenalimu, ia masuk ke dalam api.”

Verse 25

तच्छ्रुत्वा ते तथा चक्रुः सर्वेपि वचनं मम । प्राप्य वाराणसीं दृष्ट्वा संवर्तं ते तथा व्यधुः

Mendengar itu, mereka semua melakukan tepat seperti ucapanku. Setelah tiba di Vārāṇasī dan melihat Saṃvarta, mereka pun berbuat sebagaimana diperintahkan.

Verse 26

शवं दृष्ट्वा च तैर्न्यस्तं संवर्तो वै न्यवर्तत । क्षुत्परीतोऽपि तं ज्ञात्वा ययुस्तमनु शीघ्रगम्

Melihat mayat yang mereka letakkan, Saṃvarta benar-benar berbalik. Walau dilanda lapar, mereka mengenalinya dan segera mengikuti di belakangnya ketika ia melaju cepat.

Verse 27

तिष्ठ ब्रह्मन्क्षणमिति जल्पंतो राजमार्गगम् । याति निर्भर्त्सयत्येष निवर्तध्वमिति ब्रुवन्

Sambil berseru, “Wahai Brāhmaṇa, berhentilah sejenak,” mereka memanggilnya di jalan raya. Namun ia terus berjalan, menegur mereka, “Kembalilah!”

Verse 28

समया मामरे भोऽद्य नागंतव्यं न वो हितम् । पलायनमसौ कृत्वा गत्वा दूरतरं सरः । कुपितः प्राह तान्सर्वान्केनाख्यातोऽहमित्युत

Kalian semua telah membuat perjanjian denganku bahwa hari ini kalian tidak akan datang; ini tidak baik bagimu. Setelah melarikan diri, ia pergi ke danau yang lebih jauh. Dengan marah, ia berkata kepada mereka semua, 'Oleh siapa keberadaanku diberitahukan?'

Verse 29

निवेदयत शीघ्रं मे यथा भस्म करोमि तम् । शापाग्निनाथ वा युष्मान्यदि सत्यं न वक्ष्यथ

Beritahu aku segera, agar aku dapat membakarnya menjadi abu; jika tidak, dengan api kutukanku aku akan membakar kalian—jika kalian tidak mengatakan yang sebenarnya.

Verse 30

अथ प्रकंपिताः प्राहुर्नारदेनेति तं मुनिम् । स तानाह पुनर्यातः पिशुनः क्व नु संप्रति

Kemudian, dengan gemetar, mereka berkata kepada orang suci itu, 'Itu adalah Narada.' Dia berkata kepada mereka, 'Apakah si pemfitnah itu datang lagi—di mana dia sekarang?'

Verse 31

लोकानां येन सापाग्नौ भस्मशेषं करोमि तम् । ब्रह्मबंधुमहं प्राहुर्भीतास्ते तं पुनर्मुनिम्

'Dengan kekuatanku aku dapat mereduksi dunia menjadi abu dalam api—dia aku nyatakan sebagai 'brahma-bandhu' (Brahmana hanya karena keturunan).' Ketakutan, mereka kemudian menyapa orang suci itu lagi.

Verse 32

त ऊचुः । त्वं निवेद्य स चास्माकं प्रविष्टो हव्यवाहनम् । तत्कालमेव विप्रेंद्र न विद्मस्तत्र कारणम्

Mereka berkata: 'Wahai Brahmana terbaik, setelah engkau mengumumkannya, dia memasuki api suci di depan mata kami. Pada saat itu juga kami tidak mengerti alasannya.'

Verse 33

संवर्त उवाच । अहमप्येवमेवास्य कर्ता तेन स्वयं कृतम् । तद्ब्रूत कार्यं नैवात्र चिरं स्थास्यामि वः कृते

Saṃvarta berkata: “Aku pun mengira, ‘Akulah pelaku perbuatan ini’; namun ternyata ia sendiri yang melakukannya. Karena itu, katakanlah apa yang harus dikerjakan; demi kalian pun aku takkan tinggal di sini lama.”

Verse 34

अर्जुन उवाच । यदि नारद देवर्षे प्रविष्टोऽसि हुताशनम् । जीवितस्तत्कथं भूय आश्चर्यमिति मे वद

Arjuna berkata: “Wahai Nārada, dewa-ṛṣi! Jika engkau masuk ke dalam api yang menyala, bagaimana engkau masih hidup? Jelaskan kepadaku kembali keajaiban ini.”

Verse 35

नारद उवाच । न हुताशः समुद्रो वा वायुर्वा वृक्षपर्वतः । आयुधं वा न मे शक्ता देहपाताय भारत

Nārada berkata: “Wahai Bhārata, bukan api, bukan samudra, bukan angin, bukan pula pepohonan dan gunung—bahkan senjata apa pun—mampu menjatuhkan ragaku.”

Verse 36

पुनरेतत्कृतं चापि संवर्तो मन्यते यथा । अहं सन्मानितश्चेति वह्निं प्राप्याप्यगामहम्

Dan lagi, sebagaimana Saṃvarta menyangka perbuatan itu dilakukan olehnya, aku pun—merasa, ‘aku telah dihormati sebagaimana mestinya’—tetap melangkah maju, meski telah sampai pada api itu.

Verse 37

यथा पुष्पगृहे कश्चित्प्रविशत्यंग फाल्गुन । तथाहमग्निं संविश्य यातवानुत्तरं श्रृणु

“Seperti seseorang memasuki rumah bunga, wahai Phālguna yang terkasih, demikianlah aku memasuki api dan melaluinya. Kini dengarkan apa yang terjadi sesudahnya.”

Verse 38

संवर्तस्तान्पुनः प्राह मार्कंडेयमुखानिति । विशल्यः पंथाः क्षुधितोऽहं पुनः पुरीम् । भिक्षार्थं पर्यटिष्यामि प्रश्रं प्रब्रूत चैव मे

Saṃvarta kembali berkata kepada mereka, mulai dari Mārkaṇḍeya: “Jalan ini tanpa bahaya. Aku lapar; aku akan pergi lagi ke kota untuk memohon bhikṣā. Sampaikan pula pertanyaanmu kepadaku dengan jelas.”

Verse 39

त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने

Mereka berkata: “Kami jatuh karena kutukan; melalui anugerahmu kami akan meraih mokṣa. Wahai mahāmuni, nyatakanlah penawar bagi kami yang bersujud di hadapanmu.”

Verse 40

यत्र तीर्थे सर्वतीर्थफलं प्राप्नोति मानवः । तत्तीर्थं ब्रूहि संवर्त तिष्ठामो यत्र वै वयम्

“Wahai Saṃvarta, di tīrtha manakah manusia memperoleh buah semua tīrtha? Nyatakan tīrtha itu, sebab kami ingin menetap di sana.”

Verse 41

संवर्त उवाच । नमस्कृत्य कुमाराय दुर्गाभ्यश्च नरोत्तमाः । तीर्थं च संप्रवक्ष्यामि महीसागरसंगमम्

Saṃvarta berkata: “Wahai insan terbaik, setelah bersujud kepada Kumāra dan para Durgā, kini akan kukabarkan tīrtha itu: pertemuan Sungai Mahī dengan samudra.”

Verse 42

अमुना राजसिंहेन इंद्रद्युम्नेन धीमता । यजनाद्द्व्यंगुलोत्सेधा कृतेयं वसुधायदा

Oleh Indradyumna yang bijaksana, singa di antara para raja—ketika ia melaksanakan yajña—pada saat itu bumi ini terangkat setinggi dua jari-breadth.

Verse 43

तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः

Saat itu, ketika bumi dipanaskan—laksana kayu yang dibakar—mengalirlah deras banjir air suci, yang dihormati dan disembah oleh segenap para dewa.

Verse 44

महीनाम नदी च पृथिव्यां यानिकानिचित् । तीर्थानि तेषां सलिलसंभवं तज्जलं विदुः

Di bumi, segala tīrtha yang ada—dan juga sungai bernama Mahī—ketahuilah bahwa airnya berasal dari pancaran suci yang sama itu.

Verse 45

महीनाम समुत्पन्ना देशे मालवकाभिधे । दक्षिणं सागरं प्राप्ता पुण्योभयतटाशिवा

Sungai bernama Mahī muncul di wilayah yang disebut Mālavaka; setelah mencapai samudra selatan, ia menjadi sungai yang membawa berkah Śiva, suci pada kedua tepinya.

Verse 46

सर्वतीर्थमयी पूर्वं महीनाम महानदी । किं पुनर्यः समायोगस्तस्याश्च सरितां पतेः

Sungai agung Mahī sejak awal telah mengandung sari dari semua tīrtha; maka betapa lebih mulia lagi pertemuannya dengan penguasa segala sungai, yakni samudra.

Verse 47

वाराणसी कुरुक्षेत्रं गंगा रेवा सरस्वती

Vārāṇasī, Kurukṣetra, Gaṅgā, Revā (Narmadā), dan Sarasvatī—

Verse 48

तापी पयोष्णी निर्विध्या चन्द्रभागा इरावती । कावेरी शरयूश्चैव गंडकी नैमिषं तथा

Tāpī, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Candrabhāgā, dan Irāvatī; demikian pula Kāverī, Śarayū, Gaṇḍakī, dan Naimiṣa—

Verse 49

गया गोदावरी चैव अरुणा वरुणा तथा । एताः पुण्याः शतशोन्या याः काश्चित्सरितो भुवि

Gayā, Godāvarī, juga Aruṇā dan Varuṇā; semuanya ini serta ratusan sungai suci lainnya—apa pun sungai yang ada di bumi—

Verse 50

सहस्रविंशतिश्चैव षट्शतानि तथैव च । तासां सारसमुद्भुतं महीतोयं प्रकीर्तितम्

Dua puluh satu ribu, dan enam ratus lagi—dari semuanya itu, sari yang muncul dipuji sebagai air suci Mahī.

Verse 51

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यत्फलमाप्यते । तन्महीसागरे प्रोक्तं कुमारस्य वचो यथा

Buah kebajikan yang diperoleh dengan mandi di semua tīrtha di bumi—pahala itu juga dinyatakan hadir di Mahīsāgara, sebagaimana sabda Kumāra (Skanda).

Verse 52

एकत्र सर्वतीर्थानां यदि संयोगमिच्छथ । तद्गच्छथ महापुण्यं महीसागरसंगमम्

Jika engkau menginginkan pertemuan semua tīrtha di satu tempat, maka pergilah ke pertemuan Mahīsāgara yang amat penuh pahala itu.

Verse 53

अहं चापि च तत्रैव बहून्वर्षगणान्पुरा । अवसं चागतश्चात्र नारदस्य भयात्तथा

Aku pun dahulu tinggal di sana bertahun-tahun lamanya; lalu aku datang ke sini juga—sungguh karena takut kepada Nārada.

Verse 54

स हि तत्र समीपस्थः पिशुनश्च विशेषतः । मरुत्तः कुरुते यत्नं तस्मै ब्रूयादिदं भयम्

Sebab ia berada dekat di sana dan terlebih lagi seorang penyebar kabar; Raja Marutta sedang berusaha—hendaknya kepadanya disampaikan ketakutan ini.

Verse 55

अत्र दिग्वाससां मध्ये बहूनां तत्समस्त्वहम् । निवसाम्यतिप्रच्छन्नो मरुत्तादतिभीतवत्

Di sini, di tengah banyak pertapa yang berselimut langit, aku pun tinggal seperti salah seorang dari mereka; berdiam sangat tersembunyi—bagai amat takut kepada Marutta.

Verse 56

पुनरत्रापि मां नूनं कथयिष्यति नारदः । तथाविधा हि चेष्टास्य पिशुनस्य प्रदृश्यते

Bahkan di sini pun, niscaya Nārada akan menceritakan tentang diriku; sebab demikianlah tingkah laku si penyebar kabar itu terlihat.

Verse 57

भवद्भिश्च न चाप्यत्र वक्तानां कस्यचित्क्वचित् । मरुत्तः कुरुते यत्नं भूपालो यज्ञसिद्धये

Dan kalian pun jangan sekali-kali mengatakan hal ini kepada siapa pun, di mana pun, di sini; Raja Marutta sedang bersungguh-sungguh demi keberhasilan penyempurnaan yajña.

Verse 58

देवाचार्येण संत्यक्तो भ्रात्रा मे कारणां तरे । गुरुपुत्रं च मां ज्ञात्वा यज्ञार्त्विज्यस्य कारणात्

Aku ditinggalkan oleh ācārya para dewa, dan juga oleh saudaraku sendiri karena ibuku. Mengetahui aku sebagai putra gurunya, ia berbuat demikian demi menjadi ṛtvij (imam) dalam yajña.

Verse 59

अविद्यांतर्गतैर्यज्ञकर्मभिर्न प्रयोजनम् । मम हिंसात्मकैरस्ति निगमोक्तैरचेतनैः

Bagiku tiada guna tindakan yajña yang terkurung dalam avidyā (ketidaktahuan). Ritus yang dikutip dari Veda namun dilakukan tanpa kesadaran dan bersifat kekerasan, bagiku tidak bermakna.

Verse 60

समित्पुष्पकुशप्रायैः साधनैर्यद्यचेतनैः । क्रियते तत्तथा भावि कार्यं कारणवन्नृणाम्

Bila suatu perbuatan dilakukan dengan sarana yang kebanyakan hanyalah kayu bakar (samit), bunga, dan rumput kuśa—benda-benda tanpa kesadaran—maka buahnya bagi manusia pun akan muncul sepadan, laksana akibat yang bergantung pada sebab.

Verse 61

तद्यूयं तत्र गच्छध्वं शीघ्रमेव नृपानुगाः । अस्ति विप्रः स्वयं ब्रह्मा याज्ञवल्क्यश्च तत्र वै

Karena itu, wahai para pengiring raja, pergilah ke sana segera—secepatnya. Di sana benar ada seorang brāhmaṇa: Yājñavalkya, laksana Brahmā sendiri.

Verse 62

स हि पूर्वं मिथेः पुर्यां वसन्नाश्रममुत्तमम् । आगच्छमानं नकुलं दृष्ट्वा गार्गीं वचोऽब्रवीत्

Dahulu ia tinggal di sebuah āśrama yang mulia di kota Mithā. Melihat seekor nakula (garangan) datang mendekat, ia pun mengucapkan kata-kata ini kepada Gārgī.

Verse 63

गार्गि रक्ष पयो भद्रे नकुलोऽयमुपेति च । पयः पातुं कृतिमतिं नकुलं तं निराकुरु

Wahai Gārgī, wahai yang mulia, lindungilah susu; luwak ini sedang datang. Walau cerdik hendak meminum susu, usirlah luwak itu jauh-jauh.

Verse 64

इत्युक्तो नकुलः क्रुद्धः स हि क्रुद्धः पुराऽभवत् । जमदग्नेः पूर्वजैश्च शप्तः प्रोवाच तं मुनिम्

Mendengar demikian, si luwak pun murka, sebab dahulu pun ia pernah murka. Terkena kutuk para leluhur Jamadagni, ia berkata kepada sang resi itu.

Verse 65

अहो वा धिग्धिगित्येव भूयो धिगिति चैव हि । निर्लज्जता मनुष्याणां दृश्यते पापकारिणाम्

Aduhai! Celaka, celaka—lagi pula celaka! Pada manusia yang berbuat dosa tampaklah ketakmaluan.

Verse 66

कथं ते नाम पापानि प्रकुर्वंति नराधमाः । मरणांतरिता येषां नरके तीव्रवेदना

Bagaimana mungkin manusia yang hina melakukan dosa, padahal setelah mati menanti mereka derita yang amat pedih di neraka?

Verse 67

निमेषोऽपि न शक्येत जीविते यस्य निश्चितम् । तन्मात्रपरमायुर्यः पापं कुर्यात्कथं स च

Bila sekejap pun hidup tak dapat dipastikan, bagaimana mungkin seseorang yang umurnya hanya sebatas itu masih berbuat dosa?

Verse 68

त्वं मुने मन्यसे चेदं कुलीनोऽस्मीति बुद्धिमान् । ततः क्षिपसि मां मूढ नकुलोऽयमिति स्मयन्

Wahai resi, jika engkau mengira dirimu bijaksana dan berdarah mulia, mengapa, hai dungu, engkau menghina aku sambil tersenyum berkata, “Ini seekor nakula (musang)”?

Verse 69

किमधीतं याज्ञवल्क्य का योगेश्वरता तव । निरपराधं क्षिपसि धिगधीतं हि तत्तव

Wahai Yājñavalkya, apa sesungguhnya yang telah engkau pelajari, dan di manakah kemahiran yogamu? Engkau menghina yang tak bersalah—celakalah pembelajaranmu yang demikian!

Verse 70

कस्मिन्वेदं स्मृतौ कस्यां प्रोक्तमेतद्ब्रवीहि मे । परुषैरिति वाक्यैर्मां नकुलेति ब्रवीषि यत्

Katakan kepadaku: dalam Veda yang mana, dalam Smṛti yang mana, diajarkan hal ini—bahwa dengan kata-kata kasar engkau harus menyapaku, “nakula”?

Verse 71

किमिदं नैव जानासि यावत्यः परुषा गिरः । परः संश्राव्यते तावच्छंकवः श्रोत्रतः पुनरा

Tidakkah engkau memahami ini: sebanyak kata-kata kasar yang engkau buat orang lain dengar, sebanyak itu pula duri-duri seakan ditancapkan berulang-ulang ke dalam telinga?

Verse 72

कंठे यमानुगाः पादं कृत्वा तस्य सुदुर्मतेः । अतीव रुदतो लोहशंकून्क्षेप्स्यंति कर्णयोः

Bagi orang yang berakal jahat itu, para utusan Yama akan menjejakkan kaki pada lehernya; dan ketika ia menangis pilu, mereka akan menghunjamkan paku-paku besi ke dalam telinganya.

Verse 73

वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः

Para pengoceh dan orang yang berlagak membawa “panji” martabat merampas kaum papa dan tak berdaya; demikianlah orang sepertimu, dengan seribu tangan, menjarah Dharma itu sendiri.

Verse 74

वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्

Bagiku, kata yang licin dan manis itu tampak setara dengan maut—bagaikan vajra, bagaikan senjata beracun, bagaikan Kālakūṭa yang mematikan.

Verse 75

कर्णनासिकनाराचान्निर्हरंति शरीरतः । वाक्छल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः

Anak panah yang tertancap di telinga atau hidung dapat dicabut dari tubuh; tetapi duri ucapan tak dapat disingkirkan, sebab ia tertanam di dalam hati.

Verse 76

यंत्रपीडैः समाक्रम्य वरमेष हतो नरः । न तु तं परुषैर्वाक्यैर्जिघांसेत कथंचन

Lebih baik seseorang mati dihimpit siksaan alat-alat penyiksa; daripada pernah berniat membunuhnya dengan kata-kata yang kasar.

Verse 77

त्वया त्वहं याज्ञवल्क्य नित्यं पंडितमानिना । नकुलोसीति तीव्रेण वचसा ताडितः कुतः

Wahai Yājñavalkya, mengapa aku berulang kali kau pukul dengan ucapan tajam—engkau yang selalu mengira diri seorang pandita—dengan kata, “Engkau adalah nakula (garangan)”?

Verse 78

संवर्त उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य भृशं विस्मितमानसः । याज्ञवल्क्योऽब्रवीदेतत्प्रबद्धकरसंपुटः

Saṃvarta berkata: Mendengar ucapannya, Yājñavalkya sangat tercengang di dalam hati, lalu berkata demikian dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.

Verse 79

नमोऽधर्माय महते न विद्मो यस्य वै भवम् । परमाणुमपि व्यक्तं कोत्र विद्यामदः सताम्

Sembah sujud kepada Adharma yang maha besar—daya hakikatnya pun tak kami pahami. Bila kebenaran sehalus atom saja tak tampak jelas, di manakah kesombongan ilmu pada orang bijak?

Verse 80

विरंचिविष्णुप्रसमुखाः सोमेंद्रप्रमुखास्तथा । सर्वज्ञास्तेऽपि मुह्यति गणनास्मादृशं च का

Bahkan Brahmā dan Viṣṇu di barisan terdepan, demikian pula Soma dan Indra—yang disebut serba tahu—pun masih terjatuh dalam kebingungan; apalagi menghitung orang seperti kita ini?

Verse 81

धर्मज्ञोऽस्मीति यो मोहादात्मानं प्रतिपद्यते । स वायुं मुष्टिना बद्धुमीहते कृपणो नरः

Barang siapa karena delusi menganggap dirinya “pengenal dharma”, ia manusia malang—ia berusaha mengikat angin dengan genggaman tangan.

Verse 82

केचिदज्ञानतो नष्टाः केचिज्ज्ञानमदादपि । ज्ञानं प्राप्यापि नष्टाश्च केचिदालस्यतोऽधमाः

Sebagian binasa karena kebodohan; sebagian bahkan karena mabuk kepandaian. Dan sebagian, meski telah meraih pengetahuan, tetap hancur—mereka yang hina, karena kemalasan.

Verse 83

वेदस्मृतीतिहासेषु पुराणेषु प्रकल्पितम् । चतुःपादं तथा धर्मं नाचरत्यधमः पशुः

Dharma berkaki empat sebagaimana ditetapkan dalam Weda, Smṛti, Itihāsa, dan Purāṇa—dharma itu tidak dijalankan oleh manusia paling hina yang laksana binatang.

Verse 84

स पुरा शोचते व्यक्तं प्राप्य तच्चांतकं गृहम् । तथाहि गृह्यकारेण श्रुतौ प्रोक्तमिदं वचः

Kemudian, setelah mencapai rumah terakhir itu—maut—ia sungguh meratap; sebab demikianlah sabda ini dinyatakan dalam Śruti oleh penyusun tradisi Gṛhya.

Verse 85

नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः

Hendaknya seseorang mengucapkan kata yang tidak melukai dan patut, serta jangan menyentuh siapa pun pada titik yang peka. Sekalipun aku melafalkan semuanya, aku pun hanyalah seperti burung nuri.

Verse 86

आलस्येनाप्यनाचाराद्वृथाकार्येकमंग तत्

Bahkan karena kemalasan, karena perilaku menyimpang—semuanya menjadi satu ‘anggota’ dari perbuatan yang sia-sia.

Verse 87

केवलं पाठ मात्रेण यश्च संतुष्यते नरः । तथा पंडितमानी च कोन्यस्तस्मात्पशुर्मतः

Seseorang yang puas hanya dengan bacaan semata, dan lagi mengira dirinya seorang paṇḍita—siapa lagi yang lebih layak disebut seperti binatang daripada dia?

Verse 88

न च्छंदांसि वृजिनात्तारयंति मायाविनं माययाऽवर्तमानम् । नीडं शकुंता इव जातपक्षाश्छंदास्येनं प्रजहत्यंतकाले

Metra-metra Weda tidak menyeberangkan dari dosa orang penipu yang hidup dalam tipu daya. Seperti burung yang setelah sayapnya tumbuh meninggalkan sarang, demikian pula Weda meninggalkannya saat ajal tiba.

Verse 89

स्वार्गाय बद्धकक्षो यः पाठमात्रेण ब्राह्मणः । स बालो मातुरंकस्थो ग्रहीतुं सोममिच्छति

Brāhmaṇa yang mengikat pinggangnya demi surga hanya dengan bacaan semata, bagaikan anak kecil di pangkuan ibu yang ingin meraih Soma.

Verse 90

तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्

Karena itu, mohon ampunilah sepenuhnya ketidaksopanan ini dariku. Siapa pun dapat berkata demikian; maka aku pun telah mengucapkannya begitu.

Verse 91

नकुल उवाच । वृथेदं भाषितं तुभ्यं सर्वलोकेन यत्समम् । आत्मानं मन्यसे नैतद्वक्तुं योग्यं महात्मनाम्

Nakula berkata: “Ucapanmu ini sia-sia, sama saja dengan omongan orang kebanyakan di seluruh dunia. Jika engkau menganggap dirimu mulia, kata-kata seperti ini tidak layak bagi insan berhati agung.”

Verse 92

वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्

Antara kuda, gajah, dan logam; antara kayu, batu, dan kain; dan antara perempuan, laki-laki, dan air—terdapat perbedaan yang besar dan hakiki.

Verse 93

अन्ये चेत्प्राकृता लोका बहुपापानि कुर्वते । प्रधानपुरुषेणापि कार्यं तत्पृष्ठतोनु किम्

Walau orang-orang biasa melakukan banyak dosa, lalu apa? Patutkah seorang yang utama ikut-ikutan di belakang mereka dan berbuat sama?

Verse 94

सर्वार्थं निर्मितं शास्त्रं मनोबुद्धी तथैव च । दत्ते विधात्रा सर्वेषां तथापि यदि पापिनः

Kitab suci (śāstra) diciptakan untuk segala tujuan, dan pikiran serta budi pun dianugerahkan Sang Pencipta kepada semua. Namun bila manusia tetap menjadi pendosa…

Verse 95

ततो विधातुः को दोषस्त एव खलु दुर्भगाः । ब्राह्मणेन विशेषेण किं भाव्यं लोकवद्यतः

Maka apa salah Sang Pencipta? Merekalah sesungguhnya yang malang. Dan mengapa seorang brāhmaṇa—terlebih lagi—harus bertingkah seperti orang kebanyakan?

Verse 96

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

Apa pun yang dilakukan orang unggul, itulah yang dilakukan orang lain. Standar yang ia tegakkan, itulah yang diikuti dunia.

Verse 97

तस्मात्सदा महद्भिश्च आत्मार्थं च परार्थतः । सतां धर्मो न संत्याज्यो न्याय्यं तच्छिक्षणं तव

Karena itu, para agung hendaknya senantiasa—demi kebaikan diri dan kebaikan sesama—tidak meninggalkan dharma orang saleh. Ajaranmu tentang ini sungguh tepat.

Verse 98

यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः

Wahai resi, karena aku telah disiksa oleh kata-katamu yang keras dan mengerikan, maka segera akan kutimpakan kutuk kepadamu; sebab menurut pandanganku engkau layak menerima kutuk.

Verse 99

नकुलोऽसीति मामाह भवांस्तस्मात्कुलाधमः । शीघ्रमुत्पत्स्यसे मोहात्त्वमेव नकुलो मुने

Engkau menyebutku ‘Nakula’; karena itu engkau menjadi aib bagi garis keturunanmu. Wahai resi, karena delusi, engkau segera akan lahir sendiri sebagai nakula (musang luwak/mongoose).

Verse 100

संवर्त उवाच । इति वाचं समाकर्ण्य भाव्यर्थकृतनिश्चयः । याज्ञवल्क्यो मरौ देशे विप्रस्याजायतात्मजः

Saṃvarta berkata: Mendengar ucapan itu, dan meneguhkan keputusan atas apa yang akan terjadi, Yājñavalkya lahir di negeri padang pasir sebagai putra seorang brāhmaṇa.

Verse 101

दुराचारस्य पापस्य निघृणस्यातिवादिनः । दुष्कुलीनस्य जातोऽसौ तदा जातिस्मरः सुतः

Saat itu ia terlahir sebagai putra seorang yang berkelakuan buruk—penuh dosa, tanpa belas kasih, dan gemar berkata kasar—dari keturunan hina; namun pada saat yang sama sang anak menjadi jātismara, pengingat kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 102

सोऽथ ज्ञानात्समालोक्य भर्तृयज्ञ इति द्विजः । गुप्तक्षेत्रं समापन्नो महीसागरसंगमम्

Kemudian, melalui pengetahuan batin, sang dvija itu—yang bernama Bhartṛyajña—menyadari jalannya dan mencapai Guptakṣetra, pertemuan suci tempat Sungai Mahī bersatu dengan samudra.

Verse 103

तत्र पाशुपतो भूत्वा शिवाराधनतत्परः । स्वायंभुवं महाकालं पूजयन्वर्ततेऽधुना

Di sana ia menjadi pemuja Pāśupata, sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada Śiva; dan hingga kini ia terus bersembahyang, memuja Mahākāla, Tuhan Svayambhū yang menampakkan diri sendiri.

Verse 104

यो हि नित्यं महाकालं श्रद्धया पूजयेत्पुमान् । स दौष्कुलीनदोषेभ्यो मुच्यतेऽहिरिव त्वचः

Sungguh, siapa pun yang setiap hari memuja Mahākāla dengan śraddhā (iman), ia terbebas dari cela keturunan hina—laksana ular menanggalkan kulitnya.

Verse 105

यथायथा श्रद्धयासौ तल्लिंगं परिपश्यति । तथातथा विमुच्येत दोषैर्जन्मशतोद्भवैः

Sejauh mana seseorang memandang Liṅga itu dengan iman, sejauh itu pula ia dilepaskan dari cacat yang lahir dari ratusan kelahiran.

Verse 106

भर्तृयज्ञस्तु तत्रैव लिंगस्याराधनात्क्रमात् । बीजदोषाद्विनिर्मुक्तस्तल्लिंगमहिमा त्वसौ

Bhartṛyajña, dengan memuja Liṅga itu di sana juga menurut tata cara yang benar, menjadi sepenuhnya bebas dari ‘cacat benih’ (akar sebab/karma garis keturunan). Demikianlah keagungan Liṅga itu.

Verse 107

बभ्रुं च नकुलं प्राह विमुक्तो दुष्टजन्मतः । यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं ख्यातं वै बभ्रु पावनम्

Dan ia berkata kepada Babhru dan Nakula: “Aku telah terbebas dari kelahiran yang jahat.” Karena itu tīrtha ini termasyhur sebagai “Babhru-pāvana”, penyuci Babhru.

Verse 108

तस्माद्व्रजध्वं तत्रैव महीसागरसंगमम् । पंच तीर्थानि सेवन्तो मुक्तिमाप्स्यथ निश्चितम्

Karena itu pergilah ke sana juga—ke pertemuan Sungai Mahī dengan samudra. Dengan bernaung dan berseva pada lima tīrtha, kalian pasti meraih mokṣa.

Verse 109

इत्येवमुक्त्वा संवर्तो ययावभिमतं द्विजः । भर्तृयज्ञं मुनिं प्राप्य ते च तत्र स्थिताभवन्

Setelah berkata demikian, brāhmaṇa Saṃvarta pergi ke tempat yang diinginkannya. Dan setelah bertemu resi Bhartṛyajña, mereka pun tinggal menetap di sana.

Verse 110

ततस्तानाह स ज्ञात्वा गणाञ्ज्ञानेन शांभवान् । महद्वो विमलं पुण्यं गुप्तक्षेत्रे यदत्र वै

Kemudian, setelah mengenali para gaṇa Śiva itu melalui pengetahuan Śāmbhava, ia berkata kepada mereka: “Sungguh agung dan suci tanpa noda pahala kebajikan yang ada di sini, di Guptakṣetra.”

Verse 111

भवन्तोऽभ्यागता यत्र महीसागरसंगमः । स्नानं दानं जपो होमः पिंडदानं विशेषतः

Kalian telah tiba di tempat pertemuan Sungai Mahī dan samudra. Di sini dianjurkan mandi suci, sedekah (dāna), japa, homa, dan terutama piṇḍa-dāna bagi para leluhur.

Verse 112

अक्षयं जायते सर्वं महीसागर संगमे । कृतं तथाऽक्षयं सर्वं स्नानदानक्रियादिकम्

Di pertemuan Mahī dan samudra, segala perbuatan menjadi akṣaya dalam buahnya. Apa pun yang dilakukan di sana—mandi suci, dāna, dan laku-laku dharma lainnya—memberi pahala yang tak pernah susut.

Verse 113

यदात्र स्तानकं चक्रे देवर्षिर्नारदः पुरा । तदा ग्रहैर्वरा दत्ताः शनिना च वरस्त्वसौ

Dahulu kala, ketika resi ilahi Nārada melaksanakan tapa-ritual suci di tempat ini, para graha menganugerahkan anugerah; dan terutama Śani (Saturnus) memberikan sebuah vara kepadanya.

Verse 114

शनैश्चरेण संयुक्ता त्वमावास्या यदा भवेत् । श्राद्धं प्रकुर्वीत स्नानदानपुरः सरम्

Ketika tithi Amāvāsyā bertepatan dengan Śanaiścara (Saturnus), hendaknya seseorang melaksanakan śrāddha, didahului oleh mandi suci dan sedekah.

Verse 115

यदि श्रावणमासस्य शनैश्चरदिने शुभा । कुहूर्भवति तस्यां तु संक्रांतिं कुरुते रविः

Jika pada bulan Śrāvaṇa, tithi Kuhu yang mujur jatuh pada hari Śani (Sabtu), dan pada hari itu juga Matahari melakukan saṅkrānti (peralihan zodiak)…

Verse 116

तस्यामेव तिथौ योगो व्यतीपातो भवेद्यदि । पुष्करंनाम तत्पर्व सूर्यपर्वशताधिकम्

Bila pada tithi yang sama juga terjadi yoga Vyatīpāta, maka perayaan itu disebut ‘Puṣkara’—nilainya melampaui seratus perayaan surya.

Verse 117

सर्वयोगसमावापः सथंचिदपि लभ्यते । तस्मिन्दिने शनिं लोहं कांचनं भास्करं तथा

Pada hari itu, pertemuan banyak yoga yang mujur diperoleh, setidaknya dalam suatu kadar. Karena itu, pada hari tersebut hormatilah Śani dengan persembahan besi, dan hormatilah Bhāskara (Matahari) dengan emas.

Verse 118

महीसागरसंसर्गे पूजयीत यथाविधि । शनिमंत्रैः शनिं ध्यात्वा सूर्यमंत्रैर्दिवाकरम्

Di pertemuan Sungai Mahī dan samudra, hendaklah bersembahyang menurut tata-vidhi; dengan mantra Śani merenungkan Śani, dan dengan mantra Sūrya merenungkan Divākara (Surya).

Verse 119

अर्घ्यं दद्याद्भाकरस्य सर्वपापप्रशांतये । प्रयागादिधिकं स्नानं दानं क्षेत्रात्कुरोरपि

Hendaklah mempersembahkan arghya kepada Bhāskara (Surya) demi meredakan segala dosa. Mandi suci di sini dikatakan lebih utama daripada Prayāga, dan sedekahnya lebih luhur daripada tanah suci Kuru.

Verse 120

पिंडदानं गयाक्षेत्रादधिकं पांडुनंदन । इदं संप्राप्यते पर्व महद्भिः पुण्यराशिभिः

Wahai putra Pāṇḍu, persembahan piṇḍa di sini melampaui bahkan Gayā-kṣetra. Perayaan suci yang agung ini hanya dicapai oleh mereka yang memiliki timbunan pahala yang besar.

Verse 121

पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते दिवि निश्चितम् । यथा गयाशिरः पुण्यं पितॄणां तृप्तिदं परम्

Sungguh pasti para Pitṛ memperoleh kepuasan yang tak berkurang di alam surga. Sebagaimana Gayāśiras yang suci amat berpahala dan memberi kepuasan tertinggi bagi para leluhur, demikian pula di sini.

Verse 122

तथा समधिकः पुण्यो महीसागरसंगमः

Demikian pula, pertemuan Mahī dengan Samudra itu lebih besar lagi pahalanya.

Verse 123

अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्

“Agni adalah benih; di dalam tubuh, oleh anugerah Rudra; Viṣṇu adalah pemangku benih itu dan pusar keabadian (amṛta).” Setelah mengucapkannya dengan śraddhā dan kata-kata yang benar, hendaknya ia lalu berendam suci di Mahī–Samudra (sangam).

Verse 124

मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि

Kepada “mulut” yang tersuci di antara semua sungai, kepada Samudra—ibu segala air—dan kepada Mahī yang utama, yang wujudnya merangkum seluruh tīrtha; kepada mereka kupanjatkan arghya; aku bersujud hormat; aku memuji.

Verse 125

ताम्रा रस्याः पयोवाहाः पितृप्रीतिप्रदाः शभाः । सस्यमाला महासिन्धुर्दातुर्दात्री पृथुस्तुता । इन्द्रद्युम्नस्य कन्या च क्षितिजन्मा रावती

Tāmrā, Rasyā, Payovāhā, Pitṛprītipradā, Śabhā; Sasyamālā, Mahāsindhu, Dātṛ, Dātrī, Pṛthustutā; putri Indradyumna, Kṣitijanmā, dan Rāvatī—itulah nama-nama suci yang patut dikenang.

Verse 126

महीपर्णा महीशृंगा गंगा पश्चिमवाहिनी । नदी राजनदी चेति नामाष्टाशमालिकाम्

Mahīparṇā, Mahīśṛṅgā, Gaṅgā, Paścimavāhinī, Nadī, Rājanadī—demikianlah untaian nama suci itu berlanjut, berjumlah delapan puluh delapan.

Verse 127

स्नानकाले च सर्वत्र श्राद्धकाले पठेन्नरः । पृथुनोक्तानि नामानि यज्ञमूर्तिपदं व्रजेत्

Pada waktu mandi suci—di mana pun—dan pada waktu śrāddha, hendaknya seseorang melafalkan nama-nama yang diucapkan oleh Pṛthu; dengan itu ia mencapai kedudukan Yajña yang berwujud (tujuan tertinggi kurban suci).

Verse 128

महीदोहे महानंदसंदोहे विश्वमोहिनि । जातासि सरितां राज्ञि पापं हर महीद्रवे । इत्यर्घ्यमंत्रः

Wahai Dewi yang lahir dari perahan Bumi, himpunan kebahagiaan agung, pemikat semesta; wahai ratu para sungai, Mahī yang mengalir, lenyapkan dosa—itulah mantra arghya.

Verse 129

कंकणं रजतस्यापि योऽत्र निक्षिपते नरः । स जायते महीपृष्ठे धनधान्ययुते कुले

Siapa pun yang menaruh di sini walau hanya sebuah gelang perak, ia terlahir kembali di bumi dalam keluarga yang berlimpah harta dan hasil pangan.

Verse 130

महीं च सागरं चैव रौप्यकंकण पूजया । पूजयामि भवेन्मा मे द्रव्यानाशो दरिद्रता

Dengan pemujaan gelang perak, aku memuja Mahī dan Samudra sekaligus. Semoga tiada kehilangan harta bagiku, dan tiada kemiskinan menimpa.

Verse 131

कंकणक्षेपणम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञैश्च यत्फलम् । तत्फलं स्नानदानेन महीसागरसंगमे

Ritus ‘pelemparan gelang’ (kaṅkaṇa-kṣepaṇa): pahala yang diperoleh di semua tirtha dan buah dari semua yajña—pahala yang sama didapat dengan mandi suci dan bersedekah di pertemuan Mahī dan Samudra.

Verse 132

विवादे च समुत्पन्ने अपराधी च यो मतः । जलहस्तः सदा वाच्यो महीसागरसंगमे

Bila timbul sengketa dan seseorang dianggap bersalah, di pertemuan Mahī dan Samudra ia hendaknya selalu menjalani ujian ‘tangan-air’ (jala-hasta) sebagai pembuktian.

Verse 133

संस्नाप्याघोरमंत्रेण स्थाप्य नाभिप्रमाणके । जले करं समुद्धृत्य दक्षिणं वाचयेद्द्रुतम्

Setelah memandikan dengan mantra Aghora dan menempatkannya di air hingga setinggi pusar, hendaklah ia mengangkat tangan kanan dari air dan segera melafalkan mantra pemanggilan tangan kanan.

Verse 134

यदि धर्मोऽत्र सत्योऽस्ति सत्यश्चेत्संगमस्त्वसौ । सत्याश्चेत्क्रतुद्रष्टारः सत्यं स्यान्मे शुभाशुभम्

“Jika dharma di sini benar; jika pertemuan suci (sangam) ini sendiri benar; jika para resi penyaksi yajña itu benar—maka nyatakanlah kebenaran tentang baik atau burukku.”

Verse 135

एवमुक्त्वा करं क्षिप्य दक्षिणं सकलं ततः । निःसृतः पापकारी चेज्ज्वरेणापीड्यते क्षणात्

Setelah berkata demikian, hendaklah ia mengulurkan atau melemparkan tangan kanan sepenuhnya; lalu ketika ia keluar, bila ia pelaku dosa, seketika ia ditimpa demam.

Verse 136

सप्ताहाद्दृश्यते चापि तावन्निर्दोषवान्मतः । अत्र स्नात्वा च जप्त्वा च तपस्तप्त्वा तथैव च

Bila bahkan setelah sepekan tidak tampak (tanda penderitaan), maka sampai saat itu ia dianggap tak bersalah. Di sini, setelah mandi suci, melakukan japa, dan demikian pula menjalankan tapas…

Verse 137

रुद्रलोकं सुबहवो गताः पुण्येन कर्मणा । सोमवारे विशेषेण स्नात्वा योत्र सुभक्तितः

Dengan perbuatan penuh kebajikan demikian, banyak yang telah mencapai Rudraloka. Terutama, siapa yang mandi suci di sini pada hari Senin dengan bhakti yang tulus…

Verse 138

पंच तीर्थानि कुरुते मुच्यते पंचपातकैः । इत्याद्युक्तं बहुविधं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Ia meraih pahala lima tīrtha dan terbebas dari lima dosa besar. Demikianlah, dengan banyak cara, kemuliaan tertinggi tempat suci ini dimaklumkan.

Verse 139

भर्तृयज्ञः शिवस्यो च तेषामाराधने क्रमम् । शिवागमोक्तमादिश्य पूजायोगं यथाविधि

Ia menjelaskan ‘bhartṛ-yajña’ dan pemujaan kepada Śiva, serta urutan yang tepat untuk menenteramkan-Nya—mengajarkan tata cara pūjā sebagaimana ditetapkan dalam Śivāgama.

Verse 140

शिवभक्तिसमुद्रैकपूरितः प्राह तान्मुनिः । न शिवात्परमो देवः सत्यमेतच्छिवव्रताः

Bagaikan dipenuhi samudra bhakti kepada Śiva, sang resi berkata kepada mereka: “Tiada dewa yang lebih luhur daripada Śiva—itulah kebenaran, wahai para pemegang vrata Śiva.”

Verse 141

शिवं विहाय यो ह्यान्यदसत्किंचिदुपासते । करस्थं सोऽमृतं त्यक्त्वा मृगतृष्णां प्रधावति

Barangsiapa meninggalkan Śiva lalu memuja sesuatu yang lain yang tak nyata, ia menanggalkan amṛta yang sudah di tangannya dan berlari mengejar fatamorgana.

Verse 142

शिवशक्तिमयं ह्येतत्प्रत्यक्षं दृश्यते जगत् । लिंगांकं च भगांकं च नान्यदेवांकितं क्वचित्

Dunia yang tampak nyata di hadapan mata ini sesungguhnya dipenuhi Śiva-Śakti. Di mana-mana tertera tanda Liṅga dan Bhaga (yoni); tiada terlihat cap dewa lain di mana pun.

Verse 143

यश्च तं पितरं रुद्रं त्यक्त्वा मातरमं बिकाम् । वर्ततेऽसौ स्वपितरं त्यक्तोदपितृपिंडकः । यस्य रुद्रस्य माहात्म्यं शतरूद्रीयमुत्तमम्

Barangsiapa meninggalkan Rudra, Sang Bapa, dan Ambikā, Sang Ibu, ia hidup bagaikan telah menanggalkan ayahnya sendiri, dan tidak mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur. Kemuliaan Rudra itu dipuji oleh Śatarudrīya yang utama.

Verse 144

श्रृणुध्वं यदि पापानामिच्छध्वं क्षालनं परम् । ब्रह्मा हाटकलिंगं च समाराध्य कपर्दिनः

Dengarkan—jika kalian menginginkan pembersihan dosa yang tertinggi: Brahmā, setelah memuja Kapardin (Śiva) dengan semestinya pada Liṅga emas (Hāṭaka-liṅga), memperoleh penyucian.

Verse 145

जगत्प्रधानमिति च नाम जप्त्वा विराजते । कृष्णमूले कृष्णलिंगं नाम चार्जितमेव च

Dengan melantunkan Nama ‘Jagatpradhāna’, sang pemuja bersinar cemerlang. Dan di Kṛṣṇamūla, Liṅga yang bernama ‘Kṛṣṇa-liṅga’ sungguh telah ditegakkan/diperoleh.

Verse 146

सनकाद्यैश्च तल्लिंगं पूज्याजयुर्जगद्गतिम् । दर्भांकुरमयं सप्त मुनयो विश्वयोनिकम्

Sanaka dan para lainnya memuja Liṅga itu, lalu mencapai gati jagat—tujuan tertinggi. Tujuh resi pun memuja Liṅga ‘Viśvayonika’ yang terbuat dari tunas rumput darbha.

Verse 147

नारदस्त्वंतरिक्षे च जदद्बीजमिदं गृणन् । वज्रमिद्रो लिंगमेवं विश्वात्मानं च नाम च

Nārada, di angkasa, memuji Dia (Śiva) sebagai ‘Benih dunia’. Indra pun memuja Liṅga dari vajra, seraya melantunkan Nama ‘Viśvātman’ pula.

Verse 148

सूर्यस्ताम्रं तथा लिंगं नाम विश्वसृजं जपन् । चंद्रश्च मौक्तिकं लिंगं जपन्नाम जगत्पतिम्

Surya memuja Liṅga suci dari tembaga sambil melafalkan Nama ‘Viśvasṛj’. Dan Candra memuja Liṅga dari mutiara sambil melafalkan Nama ‘Jagatpati’.

Verse 149

इंद्रनीलमयं वह्निर्नाम विश्वेश्वरं जपन् । पुष्परागं गुरुलिंगं विश्वयोनिं जपन्हरम्

Agni memuja Liṅga suci dari indranīla (safir), sambil melafalkan Nama ‘Viśveśvara’. Ia pun memuja Guru-liṅga dari puṣparāga (topaz), sambil melafalkan Nama Hara, ‘Viśvayoni’.

Verse 150

पद्मरागमयं शुक्रो विश्वकर्मेति नाम च । हेमलिंगं च धनदो जपन्नाम्ना तथेश्वरम्

Śukra memuja Liṅga suci dari padmarāga (delima/rubi), sambil melafalkan Nama ‘Viśvakarman’. Dan Dhanada (Kubera) memuja Liṅga emas, demikian pula melafalkan Nama ‘Īśvara’.

Verse 151

रौप्यजं विश्वदेवाश्च नामापि जगतांपतिम् । वायवो रीतिजं लिंगं शंभुमित्येव नाम च

Para Viśvedevas memuja Liṅga perak dan menamainya ‘Jagatāṃpati’, Tuhan segala dunia. Para Vāyu memuja Liṅga dari rīti (paduan logam) dan menyebutnya ‘Śambhu’, Sang Mahamulia.

Verse 152

काशजं वसवो लिंगं स्वयंभुमिति नाम च । त्रिलोहं मातरो लिंगं नाम भूतेशमेव च

Para Vasu memuja Liṅga dari rumput kāśa dan menyebutnya ‘Svayaṃbhu’, Yang Menjelma dengan sendirinya. Para Mātṛkā memuja Liṅga dari tiga logam dan menamainya ‘Bhūteśa’, Penguasa segala makhluk.

Verse 153

लौहं च रक्षसां नाम भूतभव्यभवोद्भवम् । गुह्यकाः सीसजं लिंगं नाम योगं जपंति च

Para Rākṣasa memuja liṅga dari besi, sambil melafalkan nama ‘Bhūtabhavyabhavodbhava’—Sumber makhluk masa lampau, masa depan, dan masa kini. Para Guhyaka memuja liṅga dari timah hitam, dan mereka pun melantunkan nama ‘Yoga’.

Verse 154

जैगीषव्यो ब्रह्मरंध्रं नाम योगेश्वरं जपन् । निमिर्नयनयोर्लिंगे जपञ्शर्वेति नाम च

Jaigīṣavya, memuja liṅga bernama ‘Brahmaraṃdhra’, melantunkan nama ‘Yogeśvara’—Tuhan Yoga. Dan Raja Nimi, memuja liṅga yang bersemayam pada kedua matanya, mengucap nama ‘Śarva’.

Verse 155

धन्वंतरिर्गोमयं च सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । गंधर्वा दारुजं लिंगं सर्वश्रेष्ठेति नाम च

Dhanvantari memuja liṅga dari kotoran sapi, sambil menyeru Śiva sebagai ‘Sarvalokeśvareśvara’—Penguasa atas segala penguasa dunia. Para Gandharva memuja liṅga dari kayu, dan menamainya ‘Sarvaśreṣṭha’—Yang Terunggul dari semua.

Verse 156

वैडूर्यं राघवो लिंगं जगज्ज्येष्ठेति नाम च । बाणो मारकतं लिंगं वसिष्ठमिति नाम च

Rāghava memuja liṅga dari permata vaiḍūrya (cat’s-eye), menamainya ‘Jagajjyeṣṭha’—Yang Tertua di jagat. Bāṇa memuja liṅga dari mārakata (zamrud), dan menyebutnya dengan nama ‘Vasiṣṭha’.

Verse 157

वरुणः स्फाटिकं लिंगं नाम्ना च परमेश्वरम् । नागा विद्रुमलिंगं च नाम लोकत्रयंकरम्

Varuṇa memuja liṅga dari kristal (sphāṭika), menyerunya sebagai ‘Parameśvara’—Tuhan Yang Mahatinggi. Para Nāga memuja liṅga dari vidruma (karang merah), menamainya ‘Lokatrayaṃkara’—Pemberi berkah bagi tiga dunia.

Verse 158

भारती तारलिंगं च नाम लोकत्रयाश्रितम् । शनिश्च संगमावर्ते जगन्नाथेति नाम च

Bhāratī (Sarasvatī) memuja liṅga yang laksana bintang (tāra) dan menamainya ‘Lokatrayāśrita’, yakni Pelindung tiga dunia. Dan Śani memuja liṅga di pusaran pertemuan arus (saṃgamāvarta) serta menamainya ‘Jagannātha’, Tuhan semesta raya.

Verse 159

शनिदेशे मध्यरात्रौ महीसागरसंगमे । जातीजं रावणो लिंगं जपन्नाम सुदुर्जयम्

Di wilayah Śani, pada tengah malam, di pertemuan daratan dan samudra, Rāvaṇa memuja liṅga dari kayu jāti sambil melantunkan nama ‘Sudurjaya’—Yang Tak Terkalahkan.

Verse 160

सिद्धाश्च मानसं नाम काममृत्युजरातिगम् । उंछजं च बलिर्लिंगं ज्ञानात्मेत्यस्य नाम च

Para Siddha memuja liṅga yang lahir dari batin (mānasa) dan menamainya ‘Kāmamṛtyujarātiga’—Dia yang melampaui nafsu, maut, dan usia tua. Dan Bali memuja liṅga dari butir-butir hasil pungutan (uṃchaja), menamainya ‘Jñānātman’—yang hakikatnya adalah Pengetahuan.

Verse 161

मरीचिपाः पुष्पजं च ज्ञानगम्येति नाम च । शकृताः शकृतं लिंगं ज्ञानज्ञेयेति नाम च

Kaum Marīcipa membentuk liṅga yang lahir dari bunga dan memaklumkan namanya ‘Jñānagamya’—yang dicapai melalui pengetahuan sejati. Kaum Śakṛta membentuk liṅga dari kotoran sapi dan menamainya ‘Jñānajñeya’—yang dikenali melalui pengetahuan.

Verse 162

फेनपाः फेनजं लिंगं नाम चापि सुदुर्विदम् । कपिलो वालुकालिंगं वरदं च जपन्हरम्

Kaum Phenapa membuat liṅga yang lahir dari buih—namanya pun amat sukar dipahami. Kapila membuat liṅga dari pasir (vāluka) dan menyebutnya ‘Varada’—Penganugeraha karunia—serta ‘Japa-hara’—yang meringankan beban japa dan menyempurnakannya.

Verse 163

सारस्वतो वाचिलंगं नाम वागीश्वरेति च । गणा मूर्तिमयं लिंगं नाम रुद्रेति चाब्रुवन्

Sārasvata membuat Liṅga ‘Vācila’ dan menamainya “Vāgīśvara” (Tuhan Sabda). Para Gaṇa membuat Liṅga berwujud dan memaklumkan namanya “Rudra.”

Verse 164

जांबूनदमयं देवाः शितिकण्ठेति नाम च । शंखलिंगं बुधो नाम कनिष्ठमिति संजपन्

Para dewa membuat Liṅga dari emas jāmbūnada dan menamainya “Śitikaṇṭha” (Si Berleher Biru). Budha membuat Liṅga dari sangkha dan sambil melafal japa menamainya “Kaniṣṭha” (yang Muda).

Verse 165

अश्विनौ मृन्मयं लिंगं नाम्ना चैव सुवेधसम् । विनायकः पिष्टलिंगं नाम्ना चापि कपर्दिनम्

Dua Aśvinī membuat Liṅga dari tanah liat dan menamainya “Suvedhasa” (Yang Mahabijaksana). Vināyaka membuat Liṅga dari adonan/pasta dan juga menamainya “Kapardin” (Tuhan Berambut Gimbal).

Verse 166

नावनीतं कुजो लिंगं नाम चापि करालकम् । तार्क्ष्य ओदनलिंगं च हर्यक्षेति हि नाम च

Kuja membuat Liṅga dari mentega dan menamainya “Karālaka” (Yang Mengerikan). Tārkṣya membuat Liṅga dari persembahan nasi (odana) dan sungguh menamainya “Haryakṣa.”

Verse 167

गौडं कामस्तथा लिंगं रतिदं चेति नाम च । शची लवणलिंगं तु बभ्रुकेशेति नाम च

Kāma membuat Liṅga dari gula aren (jaggery) dan menamainya “Ratida” (Pemberi Kenikmatan). Śacī membuat Liṅga dari garam dan menamainya “Babhrukeśa.”

Verse 168

विश्वकर्मा च प्रासादलिंगं याम्येति नाम च । विभीषणश्च पांसूत्थं सुहृत्तमेति नाम च । वंशांकुरोत्थं सगरो नाम संगतमेव च

Viśvakarmā membuat Liṅga laksana istana dan menamainya “Yāmya.” Vibhīṣaṇa membuat Liṅga yang lahir dari debu dan menamainya “Suhṛttama” (Sahabat Terutama). Sagara membuat Liṅga yang muncul dari tunas bambu; namanya “Saṅgata” (Yang Terpadu/Serasi).

Verse 169

राहुश्च रामठं लिंगं नाम गम्येति कीर्तयन् । लेप्यलिंगं तथा लक्ष्मीर्हरिनेत्रेति नाम च

Rāhu membuat Liṅga “Rāmaṭha” sambil memujinya dengan sebutan “Gamya” (mudah didekati/diraih). Demikian pula Lakṣmī membuat Liṅga yang dilapisi/dioles dan menamainya “Harinetra” (Śiva bermata Hari; atau ‘mata Hari’).

Verse 170

योगिनः सर्वभूतस्थं स्थाणुरित्येव नाम च । नानाविधं मनुष्याश्च पुरुषंनाम नाम च

Para yogin membentuk Liṅga yang bersemayam dalam semua makhluk dan memberinya nama “Sthāṇu” (Yang Tak Tergoyahkan). Manusia pun, dengan berbagai cara, membentuk (liṅga-liṅga) dan menamainya “Puruṣa” (Pribadi Tertinggi).

Verse 171

तेजोमयं च ऋक्षाणि भगं नाम च भास्वरम् । किंनरा धातुलिंगं च सुदीप्तमिति नाम च

Para Ṛkṣa membentuk Liṅga dari cahaya murni; ia termasyhur dengan nama “Bhaga”, Sang Bercahaya. Para Kiṃnara membentuk Liṅga dari mineral/logam; ia dipuji dengan nama “Sudīpta”, “Yang Menyala Gemilang.”

Verse 172

देवदेवेति नामास्ति लिंगं च ब्रह्मराक्षसाः । दंतजं वारणा लिंगं नाम रंहसमेव च

Para Brahmarākṣasa pun menegakkan sebuah Liṅga; namanya “Devadeva”, “Tuhan para dewa.” Para gajah menegakkan Liṅga yang dibuat dari gading; sungguh ia dikenal dengan nama “Raṃhasa”, “Yang Laju/Mendorong.”

Verse 173

सप्तलोकमयं साध्या बहूरूपेति नाम च । दूर्वांकुरमयं लिंगमृतवः सर्वनाम च

Para Sādhya menegakkan sebuah Liṅga suci yang mewujudkan tujuh loka; namanya Bahurūpa, “Yang Berwujud Banyak.” Para Ṛtu (musim) menegakkan Liṅga dari tunas dūrvā yang lembut; ia dikenal sebagai Sarvanāman, “Dia yang memiliki segala nama.”

Verse 174

कौंकुममप्सरसो लिंगं नाम शंभोः प्रियेति च । सिंदूरजं चोर्वशी च नाम च प्रियवासनम्

Para Apsaras menegakkan Liṅga suci dari kunyit-safron; ia disebut Śambhoḥ Priyā, “Kekasih Śambhu.” Urvaśī menegakkan Liṅga dari sindūra (vermilion); namanya Priyavāsana, “Dia yang harum/pakaiannya terkasih.”

Verse 175

ब्रह्मचारि गुरुर्लिंगं नाम चोष्णीषिणं विदुः । अलक्तकं च योगिन्यो नाम चास्य सुबभ्रुकम्

Para Guru Brahmacārin menegakkan sebuah Liṅga suci; para bijak mengenalnya sebagai Uṣṇīṣin, “Yang Bertajuk/Mahkota.” Para Yoginī menegakkan Liṅga dari lak merah; namanya Subabhruka, “Yang Berwarna Keemasan nan Muḥur.”

Verse 176

श्रीखंडं सिद्धयोगिन्यः सहस्राक्षेति नाम च । डाकिन्यो मांस लिंगं च नाम चास्य च मीढुषम्

Para Siddha-Yoginī menegakkan Liṅga dari baluran pasta cendana; namanya Sahasrākṣa, “Yang Bermata Seribu.” Para Ḍākinī menegakkan Liṅga yang terbuat dari daging; namanya Mīḍhuṣa, “Sang Penganugerah yang Pemurah.”

Verse 177

अप्यन्नजं च मनवो गिरिशेति च नाम च । अगस्त्यो व्रीहिजं वापि सुशांतमिति नाम च

Para Manu menegakkan Liṅga suci dari bahan pangan-bijian; namanya Giriśa, “Tuan Gunung.” Agastya pun menegakkan Liṅga dari beras; ia disebut Suśānta, “Yang Sepenuhnya Damai.”

Verse 178

यवजं देवलो लिंगं पतिमित्येव नाम च । वल्मीकजं च वाल्मीकिश्चिरवासीति नाम च

Devala menegakkan Liṅga yang dibuat dari jelai; namanya disebut Pati, “Sang Tuhan.” Vālmīki menegakkan Liṅga yang terbentuk dari sarang semut; ia dikenal sebagai Ciravāsī, “Yang Senantiasa Bersemayam.”

Verse 179

प्रतर्दनो बाणलिंगं हिरण्यभुजनाम च । राजिकं च तथा दैत्या नाम उग्रेति कीर्तितम्

Pratardana menegakkan Liṅga yang dibuat dari anak panah; namanya Hiraṇyabhuja, “Berlengan Emas.” Demikian pula para Daitya menegakkan Liṅga sebesar biji sawi; ia termasyhur dengan nama Ugra, “Yang Dahsyat.”

Verse 180

निष्पावजं दानवाश्च लिंगनाम च दिक्पतिम् । मेघा नीरमयं लिंगं पर्जन्यपतिनाम च

Para Dānava menegakkan Liṅga dari niṣpāva (sejenis kacang/polong); namanya Dikpati, “Penguasa Segala Arah.” Awan-awan menegakkan Liṅga yang terbentuk dari air; ia disebut Parjanyapati, “Tuan Hujan.”

Verse 181

राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा

Para Yakṣa memuja Liṅga dari rājamāṣa (sejenis kacang); mereka mengingatnya dengan nama Bhūtapati, “Tuan segala makhluk.” Dan para Pitṛ memuja Liṅga yang lahir dari persembahan nasi dan wijen; ia juga dikenal sebagai Vṛṣapati.

Verse 182

गौतमो गोरजमयं नाम गोपतिरेव च । वानप्रस्थाः फलमयं नाम वृक्षावृतेति च

Gautama memuja Liṅga yang dibuat dari debu sapi; ia sungguh disebut Gopati, “Tuan para sapi.” Para vānaprastha, penghuni rimba, memuja Liṅga yang terbuat dari buah-buahan; namanya Vṛkṣāvṛta, “Yang Diselubungi pepohonan.”

Verse 183

स्कंदः पाषाणलिंगं च नाम सेनान्य एव च । नागश्चाश्वतरो धान्यं मध्यमेत्यस्य नाम च

Skanda memuja liṅga dari batu, yang disebut ‘Senānī’ (Sang Panglima). Dan Nāga bernama Aśvatara memuja liṅga yang dibuat dari biji-bijian, bernama ‘Madhyama’.

Verse 184

पुरोडाशमयं यज्वा स्रुवहस्तेति नाम च । यमः कालायसमयं नाम प्राह च धन्विनम्

Seorang yajvā memuja liṅga dari puroḍāśa (kue persembahan yajña), bernama ‘Sruvahasta’ (yang tangannya memegang sendok persembahan). Yama memuja liṅga dari besi gelap, dan menamainya ‘Dhanvin’ (Sang Pemanah).

Verse 185

यवांकुरं जामदग्न्यो भर्गदैत्येति नाम च । पुरूरवाश्चाश्चान्नमयं बहुरूपेति नाम च

Jāmadagnya memuja liṅga dari tunas jelai, bernama ‘Bhargadaitya’. Dan Purūravas memuja liṅga dari makanan yang telah dimasak, bernama ‘Bahurūpa’ (Yang Berwujud Banyak).

Verse 186

मांधाता शर्करालिंगं नाम बाहुयुगेति च । गावः पयोमयं लिंगं नाम नेत्रसहस्रकम्

Māndhātṛ memuja liṅga yang dibuat dari gula, bernama ‘Bāhuyuga’ (Yang Berlengan Sepasang). Para sapi memuja liṅga dari susu, bernama ‘Netrasahasraka’ (Yang Bermata Seribu).

Verse 187

साध्या भर्तृमयं लिंगं नाम विश्वपतिः स्मृतम् । नारायणो नरो मौंजं सहस्रशिरनाम च

Para Sādhya memuja liṅga yang mewujudkan Sang Suami/Tuan, dikenang dengan nama ‘Viśvapati’ (Penguasa semesta). Nārāyaṇa dan Nara memuja liṅga dari rumput muñja, dikenal sebagai ‘Sahasraśiras’ (Seribu Kepala).

Verse 188

तार्क्ष्यं पृथुस्तथा लिंगं सहस्रचरणाभिधम् । पक्षिणो व्योमलिंगं च नाम सर्वात्मकेति च

Tārkṣya (Garuda) dan Pṛthu memuja sebuah liṅga bernama Sahasracaraṇa (Seribu-tapak). Dan para burung memuja liṅga laksana langit, bernama Sarvātman (Ātman bagi semua).

Verse 189

पृथिवी मेरुलिंगं च द्वितनुश्चास्य नाम च । भस्मलिंगं पशुपतिर्नाम चास्य महेश्वरः

Bumi memuja Meru-liṅga, dan namanya Dvitanu (Dua-berbadan). Dengan memuja liṅga dari abu suci (bhasma), ia disebut Paśupati; dan namanya ialah Maheśvara.

Verse 190

ऋषयो ज्ञानलिंगं च चिरस्थानेति नाम च । ब्राह्मणा ब्रह्मलिंगं च नाम ज्येष्ठेति तं विदुः

Para Ṛṣi memuja liṅga pengetahuan, bernama Cirasthāna (Yang Lama Bersemayam). Para Brāhmaṇa memuja Brahma-liṅga, dan mereka mengenalnya dengan nama Jyeṣṭha (Yang Tertua).

Verse 191

गोरोचनमयं शेषो नाम पशुपतिः स्मृतम् । वासुकिर्विषलिंगं च नाम वै शंकरेति च

Śeṣa dikenang sebagai yang berwujud gorocanā (pigmen kuning cemerlang) dan disebut “Paśupati”. Vāsuki dikatakan bersifat racun, dan liṅga itu sungguh bernama “Śaṅkara”.

Verse 192

तक्षकः कालकूटाख्यं बहुरूपेति नाम च । हालाहलं च कर्कोट एकाक्ष इति नाम च

Takṣaka disebut “Kālakūṭa”, dan juga menyandang nama “Bahurūpa” (Banyak-rupa). Karkoṭa disebut “Hālāhala”, dan juga “Ekākṣa” (Bermata satu).

Verse 193

श्रृंगी विषमयं पद्मो नाम धूर्जटिरेव च । पुत्रः पितृमयं लिंगं विश्वरूपेति नाम च

Śṛṅgī berwujud ‘racun’; Padma bernama ‘Dhūrjaṭi’. ‘Putra’ adalah liṅga berwujud sang ayah, dan juga disebut ‘Viśvarūpa’ (berwujud semesta).

Verse 194

पारदं च शिवा देवी नाम त्र्यम्बक एव च । मत्स्याद्याः शास्त्रलिंगं च नाम चापि वृषाकपिः

Pārada (raksa) adalah ‘Śivā Devī’, dan juga disebut ‘Tryambaka’. Wujud Matsya dan lainnya adalah ‘Śāstra-liṅga’, dan juga bernama ‘Vṛṣākapi’.

Verse 195

एवं किं बहुनोक्तेन यद्यत्सत्त्वं विभूतिमत् । जगत्यामस्ति तज्जातं शिवाराधनयोगतः

Mengapa berkata panjang? Apa pun makhluk di dunia yang memiliki kemilau dan kuasa, ketahuilah: itu lahir dari laku-yoga pemujaan kepada Śiva.

Verse 196

भस्मनो यदि वृक्षत्वं ज्ञायते नीरसेवनात् । शिवभक्तिविहीनस्य ततोऽस्य फलमुच्यते

Jika abu pun dapat diketahui menjadi pohon karena disirami air, maka demikian pula buah bagi orang yang tanpa bhakti kepada Śiva dinyatakan: sia-sia dan tandus.

Verse 197

धर्मार्थकाममोक्षाणां यदि प्राप्तौ भवेन्मतिः । ततो हरः समाराध्यस्त्रिजगत्याः प्रदो मतः

Bila tujuanmu meraih dharma, artha, kāma, dan mokṣa, maka Hara hendaknya dipuja dengan tata-vidhi; sebab Ia dipandang sebagai pemberi bagi tiga jagat.

Verse 198

य इदं शतरुद्रीयं प्रातःप्रातः पठिष्यति । तस्य प्रीतः शिवो देवः प्रदास्यत्यखिलान्वरान्

Barangsiapa melafalkan Śatarudrīya ini pagi demi pagi, maka Dewa Śiva, Mahādeva, berkenan kepadanya dan menganugerahkan segala anugerah tanpa kecuali.

Verse 199

नातः परं पुण्यतमं किंचिदस्ति महाफलम् । सर्ववेदरहस्यं च सूर्येणोक्तमिदं मम

Tiada sesuatu yang lebih suci dan lebih berbuah besar daripada ini. Inilah rahasia inti seluruh Veda, yang dahulu diucapkan kepadaku oleh Dewa Sūrya.

Verse 200

वाचा च यत्कृतं पापं मनसा वाप्युपार्जितम् । पापं तन्नाशमायाति कीर्तिते शतरुद्रिये

Dosa yang dilakukan lewat ucapan, ataupun yang terkumpul di dalam batin—ketika Śatarudrīya dilantunkan, dosa itu menuju kebinasaan.