Adhyaya 353
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 353

Adhyaya 353

Īśvara s’adresse à Devī et attire son attention sur un tīrtha éminent nommé Bhallatīrtha, situé près de Bhallā-tīrtha, dans le secteur occidental, au voisinage du bosquet de Mitravana. Le chapitre établit ce lieu comme un ‘ādi-kṣetra’ vaiṣṇava, où Viṣṇu est célébré comme demeurant d’une manière unique à travers les yuga, et où la présence de la Gaṅgā est dite se manifester pour le bien des êtres. Le temps rituel y est fortement souligné : au jour de Dvādaśī (en lien avec la discipline d’Ekādaśī), le pèlerin doit se baigner selon la règle, offrir le dāna à des brāhmaṇa qualifiés, accomplir le pitṛ-tarpaṇa/śrāddha avec dévotion, adorer Viṣṇu, veiller durant la nuit et faire don de lampes. Ces actes sont présentés comme purificateurs et porteurs de mérite. Vient ensuite un récit d’origine : après le retrait des Yādava, Vāsudeva entre en méditation au bord de la mer ; un chasseur nommé Jarā, prenant le pied de Viṣṇu pour un cerf, décoche une flèche (bhalla). Reconnaissant ensuite la forme divine, il implore le pardon ; Viṣṇu déclare que l’acte achève l’extinction d’une ancienne malédiction, accorde au chasseur l’élévation, et promet que ceux qui viennent, contemplent et pratiquent la bhakti en ce lieu atteindront le séjour de Viṣṇu. Le tīrtha tire son nom de l’épisode de la flèche, et le site est aussi identifié comme Harikṣetra dans des cycles cosmiques antérieurs. Le chapitre se clôt par un balisage éthique : la négligence des observances vaiṣṇava (notamment la retenue d’Ekādaśī) est blâmée, tandis que le culte de Dvādaśī près de Bhallatīrtha est loué pour le mérite protecteur qu’il confère au foyer. Pour obtenir le fruit complet du pèlerinage, il est recommandé d’offrir des dons précis—tissus et vaches—aux brāhmaṇa éminents.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः

Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au Bhallatīrtha sans égal. Sur son côté occidental se trouve le lieu où demeure Viṣṇu aux quatre bras. »

Verse 2

यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते

« C’est là que Viṣṇu—Prabhaviṣṇu—délaissa son corps, dans le charmant Mitravana, étendu sur une demi-yojana. »

Verse 3

युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्

Ô Mahādevī, d’âge en âge—à travers les kalpa, les manvantara et les autres cycles—la demeure stable de Viṣṇu est là seule; ailleurs, sa joie ne s’éveille pas.

Verse 4

क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च

Les sages savent que ce domaine vaiṣṇava est le kṣetra primordial parmi tous les kṣetra. Ici se trouvent les tīrtha les plus éminents : trois crores, et encore un demi-crore.

Verse 5

दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता

Ô toi la rayonnante, ces tīrtha éminents du ciel, de la terre et de l’espace intermédiaire sont présents là même. Là, la Gaṅgā elle-même demeure établie, incarnée en une forme tangible.

Verse 6

विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

Pour l’œuvre de Viṣṇu qui soutient le monde, et véritablement pour le bien des êtres vivants, les puissances de Gaṅgā, Gayā, Kurukṣetra, Naimiṣa et Puṣkara y sont aussi rendues présentes.

Verse 7

पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे

Ayant quitté la cité de Dvāravatī, Hari demeure ici même. Ô Déesse, pour Lui j’accomplis les rites ūrdhvadaihika (postfunéraires) d’âge en âge.

Verse 8

नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः

Au mois de Nabhasya, lors de la conjonction auspicieuse de Dvādaśī, m’y rendant moi-même, ô bien-aimée, je l’accomplis selon la règle prescrite, avec les brāhmaṇas les plus éminents.

Verse 9

तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः

Là, après avoir offert des dons en aumône, dûment et selon le rite, à un connaisseur des Veda, et là même, lors de l’observance de Dvādaśī, après m’être baigné conformément à la règle…

Verse 10

सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि

Ayant, avec dévotion, comblé les Pitṛs (ancêtres), on est délivré de tous les péchés. Là, après avoir dûment adoré Viṣṇu, il convient d’observer une veille durant toute la nuit.

Verse 11

दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते

Et après avoir accompli des dons tels que l’offrande de lampes et autres, on devient comblé : celui qui a accompli ce qui devait l’être.

Verse 12

अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्

À présent, ô bien-aimée, je vais te dire ce récit ancien : comment le puissant Vāsudeva, après avoir conduit tous les Yādavas à leur terme, (poursuivit ensuite).

Verse 13

दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः

Sous la plante de son pied demeurait le pāyasa (riz au lait) enduit par Durvāsas. Pourtant Janārdana, l’Omniprésent, avait un corps dur et ferme comme le vajra.

Verse 14

गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि

Allant au rivage de l’océan, il entra en samādhi. Maîtrisant tous les courants (des sens et du souffle vital), il établit le Soi dans le Soi.

Verse 15

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्

Alors survint un homme nommé Jarā, l’arc à la main. Fils de pêcheur, aux membres très sombres, tueur de poissons et auteur de péché.

Verse 16

तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह

De loin il l’aperçut—issu de la nature niṣāda—et, prenant le pied de Viṣṇu pour un cerf, il décocha une flèche contre lui.

Verse 17

ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्

Alors il regarda, et s’étant approché, il vit le Seigneur aux quatre bras, au corps immense, portant la conque, le disque et la massue.

Verse 18

पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्

Il contempla cette Personne, sombre comme un nuage de pluie bleu, rayonnante telle un lotus. À cette vue, saisi d’effroi, tremblant, les mains jointes en añjali, il dit : «Je ne t’ai pas reconnu, ô Seigneur tout-puissant, toi qui portes une forme divine.»

Verse 19

अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि

«Par ignorance, je t’ai blessé à la plante du pied, ô le meilleur des dieux. Pardonne-moi, ô mon Seigneur ; ici, Tu ne dois pas te courroucer.»

Verse 20

विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते

Viṣṇu dit : «Ô noble être, aujourd’hui, par la chute de ta flèche, tu as mis fin à ma malédiction. Ainsi, par ma grâce, va au svarga, ô toi de grande splendeur.»

Verse 21

ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

«Et d’autres hommes d’élite qui viendront ici et Me contempleront iront au séjour suprême où Je demeure à jamais.»

Verse 22

भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति

«Parce que tu M’as atteint d’une flèche bhalla sur l’auspicieuse plante de Mon pied, ce lieu deviendra célèbre sous le nom de “Bhalla-tīrtha”.»

Verse 23

हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे

Autrefois, durant le Manvantara de Svāyambhuva, il fut proclamé « Hari-kṣetra ».

Verse 24

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः

Īśvara dit : «Après avoir ainsi parlé, Viṣṇu disparut, et le chasseur monta lui aussi au ciel. Ceux qui se baigneront ici, animés de la dévotion suprême, iront avec joie au monde de Viṣṇu — par ma grâce.»

Verse 25

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः

Ceux qui accompliront ici le śrāddha, voués à la piété envers les ancêtres, apporteront la satisfaction à leurs aïeux ; en vérité, les Pitṛs seront dûment comblés par le tarpaṇa.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके

Ainsi, par tous les efforts, il faut parvenir à ce kṣetra excellent. Après s’être baigné au Bhalla-tīrtha, le Seigneur aux quatre bras devient digne d’être contemplé en une vision de bon augure.

Verse 27

मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते

Ceux qui, enflés par la force de leur (prétendue) dévotion envers moi, ne s’inclinent pas devant ce qui m’est cher, ne les tenez pas pour des dévots de Vāsudeva ; en vérité, ils sont pécheurs.

Verse 28

मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना

Même si quelqu’un est mon dévot, s’il mange le jour d’Ekādaśī, qu’il n’accomplisse pas le culte de mon liṅga : un tel être porte une intention pécheresse.

Verse 29

या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः

La tithi (date lunaire) chère à Viṣṇu m’est également bien-aimée. Mais celui qui n’y observe pas le jeûne est d’autant plus gravement pécheur.

Verse 30

तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते

De même, ô bien-aimé, lors de la sainte conjonction de l’observance de Dvādaśī, en la présence même de Bhallatīrtha, quiconque m’y vénère avec bhakti—femme ou homme—pour lui, durant des milliers de naissances, ne survient ni ruine ni brisure du foyer.

Verse 31

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्

Ainsi, ô Déesse, cette grandeur a été décrite, destructrice des péchés. En vérité, le Bhallatīrtha de Viṣṇu anéantit toutes les fautes.

Verse 32

तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः

Là, dans la présence même de Viṣṇu, au nord-ouest se tient un excellent kumbha (vase d’eau). Ce lieu est renommé Bhallatīrtha, où Hari (Viṣṇu) fut frappé par un bhalla (flèche/pointe de lance).

Verse 33

तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Là, l’on doit donner en aumône des vêtements, et offrir aussi une oblation de « pada » ainsi que des vaches, selon la règle prescrite. Ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent présenter ces dons, avec justesse, aux brāhmaṇa les plus éminents.

Verse 352

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans la première section, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé « Description de la grandeur de Bhallatīrtha », à savoir le Chapitre 353.