
Īśvara instruit Devī au sujet d’un éminent lieu d’icône solaire nommé Sāgarāditya, situé dans le Prabhāsa-kṣetra, en précisant sa position par des repères directionnels vers des sanctuaires voisins (à l’ouest de Bhairaveśa ; près de Kāmeśa vers le sud/agneya). L’autorité du site est ancrée dans un précédent royal : le roi Sagara, célèbre dans la mémoire purāṇique, y aurait adoré Sūrya ; l’immensité de la mer et son nom sont évoqués pour donner au lieu sa résonance mythico-historique. Le chapitre se tourne ensuite vers l’instruction rituelle : durant Māgha, en quinzaine claire, il est prescrit la maîtrise de soi, le jeûne au sixième jour lunaire, le fait de dormir près de la divinité, puis de se lever au septième pour un culte de bhakti, et de nourrir les brāhmanes avec droiture, sans tromperie dans le don. Sur le plan théologique, Sūrya est exalté comme fondement des trois mondes et principe divin suprême, avec une visualisation méditative du Soleil selon des formes-couleurs propres aux saisons. Enfin, un stava bref de noms secrets et purs (21 épithètes) est enseigné comme alternative à la récitation des mille noms ; sa récitation à l’aube et au crépuscule est liée à l’effacement des péchés, à la prospérité et à l’accès au monde solaire. Il est conclu que l’écoute de ce māhātmya apaise la souffrance et détruit même les grands péchés.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सागरादित्यमुत्तमम् । भैरवेशात्पश्चिमतो रुद्रान्मृत्युञ्जयात्तथा
Īśvara dit : « Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre au très excellent Sāgarāditya. Il se trouve à l’ouest de Bhairaveśa, et de même à l’ouest depuis Rudra Mṛtyuñjaya. »
Verse 2
कामेशाद्दक्षिणाग्नेये नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्व रोगप्रशमनं दारिद्र्यौघविघातकम् । प्रतिष्ठितं महादेवि सगरेण महात्मना
Au sud-est de Kāmeśa, non loin de là, se tient ce lieu saint qui apaise toutes les maladies et brise les flots de la pauvreté. Ô Mahādevī, il fut établi par le roi Sagara, à l’âme magnanime.
Verse 3
षष्टिपुत्रसहस्राणि यः प्रापारातिसूदनः । सूर्यं तत्र समाराध्य सगरः पृथिवीपतिः
Ô pourfendeur des ennemis ! Le roi Sagara, seigneur de la terre, en adorant là Sūrya, obtint soixante mille fils.
Verse 4
य एष सागरो देवि योजनायतविस्तरः । आयतोऽशीतिसाहस्रं योजनानां प्रकीर्तितः
Ô Devī, cet océan même, vaste selon la mesure des yojanas, est proclamé s’étendre sur quatre-vingt mille yojanas.
Verse 5
अस्मिन्मन्वन्तरे क्षिप्तः सागरैश्च चतुर्दिशम् । तस्येदं कीर्तितं देवि नाम सागरसंज्ञितम्
Ô Déesse, en ce Manvantara il fut projeté et les océans l’étendirent vers les quatre directions ; c’est pourquoi ce lieu est célébré sous le nom de « Sāgara » (Océan).
Verse 6
यस्याद्यापीह गायन्ति पुराणे प्रथितं यशः । तेनायं स्थापितो देवो भास्करो वारितस्करः
Aujourd’hui encore, on chante ici sa gloire, renommée dans les Purāṇa ; c’est par lui que fut स्थापितé le dieu Bhāskara (le Soleil), celui qui retient les voleurs et dissipe le larcin.
Verse 7
तं दृष्ट्वा न जडो नान्धो न दरिद्रो न दुःखितः । न चैवेष्टवियोगी स्यान्न रोगी नैव पापकृत्
L’ayant contemplé, nul n’est obtus ni aveugle, ni pauvre ni accablé ; nul ne souffre la séparation d’avec l’être aimé : nul n’est malade et nul ne devient fauteur de péché.
Verse 8
माघे मासि महादेवि सिते पक्षे जितेन्द्रियः । षष्ठ्यामुपोषितो भूत्वा रात्रौ तस्याग्रतः स्वपेत्
Ô grande Déesse, au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, ayant maîtrisé les sens, que l’on jeûne le sixième jour lunaire et, la nuit, dorme devant Lui (Bhāskara, le Soleil).
Verse 9
विबुद्धस्त्वथ सप्तम्यां भक्त्या भानुं समर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Puis, à l’aube du septième jour lunaire, qu’on adore avec dévotion Bhānu (le Soleil) ; et, avec dévotion, qu’on nourrisse les brāhmaṇas, en renonçant à la tromperie et à l’avarice quant aux biens.
Verse 10
सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं न नरा यान्ति यां गताः सूर्यमाश्रिताः
Ni par de rudes austérités accomplies ici-bas, ni par des sacrifices pourvus d’abondantes dons, les hommes n’atteignent l’état qu’atteignent ceux qui prennent refuge dans le Soleil.
Verse 11
भक्त्या तु पुरुषैः पूजा कृता दूर्वांकुरैरपि । भानुर्ददाति हि फलं सर्वयज्ञैः सुदुर्लभम्
Même si les hommes accomplissent le culte avec dévotion en n’offrant que de jeunes pousses d’herbe dūrvā, Bhānu accorde un fruit qu’il est extrêmement difficile d’obtenir même par tous les sacrifices.
Verse 12
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सूर्यमेवाभिपूजयेत् । जनकादयो यथा सिद्धिं गता भानुं प्रपूज्य च
C’est pourquoi, de tout son effort, qu’on n’adore que Sūrya ; de même que Janaka et d’autres atteignirent la perfection en vénérant dûment Bhānu.
Verse 13
सर्वात्मा सर्वलोकेशो देवदेवः प्रजापतिः । सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
Sūrya seul est le Soi de tous, le Seigneur de tous les mondes, le Dieu des dieux, le Prajāpati ; il est la racine des trois mondes et la Divinité suprême.
Verse 14
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः । श्वेतवर्णश्च वर्षासु पांडुः शरदि भास्करः
Au printemps, le Soleil est fauve ; en été, il rayonne d’un éclat d’or ; durant les pluies, il apparaît blanc ; et en automne, Bhāskara brille d’une pâleur lumineuse.
Verse 15
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः । एवं वर्णविशेषेण ध्यायेत्सूर्यं यथाक्रमम्
En la saison Hemanta, qu’on médite le Soleil comme cuivré ; et en Śiśira, que Ravi soit contemplé rouge. Ainsi, selon ces formes de couleur, qu’on contemple Sūrya dans l’ordre des saisons.
Verse 16
पूजयित्वा विधानेन यतात्मा संयतेन्द्रियः । पठेन्नामसहस्रं तु सर्वपातकनाशनम्
Après avoir rendu le culte selon la règle—maître de soi et les sens contenus—qu’on récite le sahasranāma, les mille Noms qui anéantissent toutes les fautes.
Verse 17
देव्युवाच । नाम्नां सहस्रं मे ब्रूहि प्रसादाञ्छंकर प्रभो । तुल्यं नामसहस्रस्य किमप्यन्यत्प्रकीर्तय
La Déesse dit : «Par grâce, ô Seigneur Śaṅkara, dis-moi les mille Noms. Et proclame aussi quelque autre pratique dont le mérite égale celui d’une litanie de mille noms».
Verse 18
ईश्वर उवाच । अलं नामसहस्रेण पठस्वैवं शुभं स्तवम् । यानि गुह्यानि नामानि पवित्राणि शुभानि च । तानि ते कीर्तयिष्यामि प्रयत्नादवधारय
Īśvara dit : «Assez des mille noms ; récite plutôt cet hymne de bon augure. Les noms secrets, purs et bienfaisants, je te les révélerai ; saisis-les avec une attention vigilante.»
Verse 19
विकर्तनो विवस्वांश्च मार्तण्डो भास्करो रविः । लोकप्रकाशकः श्रीमांल्लोकचक्षुर्ग्रहेश्वरः
Vikartana, Vivasvān, Mārtaṇḍa, Bhāskara, Ravi : il est l’illuminateur des mondes, le Glorieux, l’œil du monde et le seigneur des planètes.
Verse 20
लोकसाक्षी त्रिलोकेशः कर्त्ता हर्त्ता तमिस्रहा । तपनस्तापनश्चैव शुचिः सप्ताश्ववाहनः
Il est le témoin du monde, le seigneur des trois mondes, le faiseur et le repreneur, le dissipateur des ténèbres ; Tapanā et Tāpana, le Pur, dont le char est attelé de sept chevaux.
Verse 21
गभस्तिहस्तो ब्रह्मा च सर्वदेवनमस्कृतः । एकविंशतिरित्येष स्तव इष्टो महात्मनः
Gabhastihasta, Brahmā, et celui que tous les dieux saluent : ainsi cet hymne se compose de vingt et un (noms) et il est cher au grand d’âme.
Verse 22
शरीरारोग्यदश्चैव धनवृद्धियशस्करः । स्तवराज इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Il accorde la santé du corps, accroît la richesse et confère la renommée. Il est célébré comme le «Roi des Hymnes», illustre dans les trois mondes.
Verse 23
यश्चानेन महादेवि द्वे संध्येऽस्तमनोदये । स्तौत्यर्कं प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्यलोकं स गच्छति
Ô grande Déesse, quiconque, par cet hymne, loue le Soleil aux deux jonctions du crépuscule—au coucher et au lever—avec discipline et recueillement, est délivré de tous les péchés. Comblé en tous ses vœux, il gagne le monde de Sūrya.
Verse 24
इत्येवं कथितं देवि माहात्म्यं सागरार्कजम् । श्रुतं दुःखौघशमनं महापातकनाशनम्
Ainsi, ô Déesse, a été proclamée la grandeur de Sāgarārka. Lorsqu’on l’entend, elle apaise les flots de douleur et détruit les grands péchés.
Verse 128
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सागरादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein du recueil de quatre-vingt-un mille vers—le Livre VII, le Prabhāsa Khaṇḍa; et, en son sein, dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, le chapitre cent vingt-huit intitulé «Description de la grandeur de Sāgarāditya».