Adhyaya 42
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Le chapitre 42 présente un enseignement de type phalaśruti attribué à Prahlāda. Il s’ouvre en reliant le vṛṣotsarga (libération rituelle d’un taureau) accompli à Dvārakā—surtout durant Vaiśākha et Kārtika—à l’élévation posthume, jusqu’à la délivrance des états défavorables. Le texte énumère ensuite de lourdes fautes (brahmahatyā, surāpāna, vol, offenses envers le guru) afin de souligner la portée réparatrice : se baigner dans la Gomati et obtenir le darśana de Kṛṣṇa est dit dissoudre même les démérites accumulés de longue date. Dans le Kali-yuga, les actes de bhakti sont mis en avant : contempler Rukmiṇī avec dévotion, faire la circumambulation de la cité et réciter les mille noms. Une pratique centrée sur Dvādaśī est décrite—réciter le māhātmya de Dvārakā en présence de Viṣṇu—dont les fruits sont figurés par l’honneur et la mobilité céleste. Le chapitre se tourne ensuite vers des aspirations de lignée (« qu’un tel être naisse dans notre famille ») et décrit l’idéal du pratiquant : se baigner au confluent Gomati–océan, accomplir le śrāddha avec des éléments sapinḍa, honorer les vaiṣṇavas (y compris en offrant le gopīcandana), écouter, réciter, écrire et conserver le māhātmya au foyer. La préservation du texte par l’écriture et la garde (likhita-dhāraṇa) est exaltée comme source durable de mérite, équivalente aux grands dons et aux austérités, apaisant la peur et compensant les manques rituels. Enfin, Dvārakā est proclamée lieu où résident Viṣṇu, tous les tīrthas, les devas, les yajñas, les Veda et les ṛṣi ; et il est averti que les vertus sans l’écoute du māhātmya deviennent stériles, tandis qu’une écoute fidèle apporte prospérité et descendance dans le délai indiqué.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । वृषोत्सर्गं करिष्यंति वैशाख्यां चैव कार्तिके । द्वारकायां पिशाचत्वं मुक्त्वा यांति पितामहाः

Prahlāda dit : «Au mois de Vaiśākha et aussi en Kārttika, ils accompliront le vṛṣotsarga, le rite de relâcher un taureau en offrande de dharma. À Dvārakā, les ancêtres sont délivrés de l’état de piśāca et parviennent à leur bonne destinée».

Verse 2

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एवंविधानि पापानि कृत्वा चैव गुरूण्यपि

«(Même) le brahmahatyā —le meurtre d’un brāhmane—, la boisson enivrante, le vol et la violation de l’épouse du maître : après avoir commis de tels péchés, même les plus lourds…»

Verse 3

स्नानमात्रेण गोमत्यां श्रीकृष्णस्य च दर्शनात् । विलयं याति दैत्येन्द्र कल्पकोटिकृतान्यपि

Par le seul bain dans la Gomatī et par le darśana de Śrī Kṛṣṇa, même les fautes amassées durant des crores de kalpas se dissolvent, ô seigneur des Daityas.

Verse 4

रुक्मिणीं ये प्रपश्यंति भक्तियुक्ताः कलौ नराः । पुरीं प्रदक्षिणां कृत्वा जप्त्वा नामसहस्रकम्

En l’âge de Kali, ceux qui, unis à la bhakti, contemplent Rukmiṇī—après avoir accompli la pradakṣiṇā autour de la cité et récité le sahasranāma, les mille Noms divins…

Verse 5

प्रदक्षिणीकृतं सर्वं ब्रह्मांडं नात्र संशयः । महादानैस्तु चान्यत्र यत्फलं परिकीर्तितम् । द्वारकायां तु रुक्मिण्यां दृष्टायां जायते तदा

Par cette pradakṣiṇā, l’univers entier est comme circumambulé—sans aucun doute. Et le fruit que l’on proclame ailleurs provenir des grands dons (mahādāna), ce même fruit naît alors à Dvārakā, lorsqu’on voit Rukmiṇī.

Verse 6

द्वादशीवासरे प्राप्ते माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पठते संनिधौ विष्णोः शृणु वक्ष्यामि तत्फलम्

Lorsque vient le jour de Dvādaśī, celui qui récite ce Dvārakā Māhātmya en présence de Viṣṇu—écoute : je vais en déclarer le fruit.

Verse 7

सर्वेषु चैव लोकेषु कामचारी विराजते । पद्मवर्णेन यानेन किंकिणीजालमालिना

Dans tous les mondes, il resplendit tel celui qui se meut à son gré, monté sur un char céleste couleur de lotus, orné d’un réseau de clochettes tintinnabulantes.

Verse 8

दिव्यश्वेताश्वयुक्तेन कामगेन यथासुखम् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडतेऽप्सरसां गणैः

Attelé à des chevaux blancs divins, sur un char qui exauce les vœux, il jouit à sa guise, se divertissant avec des troupes d’apsaras jusqu’à la dissolution cosmique.

Verse 9

कृतकृत्यश्च भवति कल्पकोटिसमन्वितः । यथा निर्मथनादग्निः सर्वकाष्ठेषु दृश्यते । तथा च दृश्यते धर्मो द्वादशीसेवनान्नरे

Il devient celui dont l’œuvre est accomplie, pourvu du mérite de crores de kalpas. De même que le feu est présent dans tout bois et se révèle par le frottement, ainsi le dharma se manifeste en l’homme par l’observance de Dvādaśī.

Verse 10

अतः परं प्रवक्ष्यामि पितृभिः परिकीर्तितम् । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्यां श्रद्धया नरः । स्नात्वा संपूज्य कृष्णं च श्राद्धं कुर्यात्सपिण्डकम्

À présent, je vais exposer ce que les Pitṛs ont proclamé. Puissent naître dans notre lignée un homme qui, avec foi, se baigne dans la Gomati, vénère dûment Kṛṣṇa, puis accomplisse le śrāddha avec l’offrande de piṇḍa aux parents sapinda.

Verse 11

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा पश्यति यः कृष्णमस्माकं तारणाय वै

Puisse-t-il naître dans notre lignée quelqu’un qui, après s’être baigné au confluent de la Gomati et de l’océan, contemple Kṛṣṇa—car c’est vraiment pour notre délivrance.

Verse 12

अपिस्यात्स कुलऽस्माकं यः श्रुत्वा ब्राह्मणाननात् । द्वारकामाहात्म्यमिदं पूजयिष्यति भक्तितः

Puisse-t-il y avoir dans notre lignée quelqu’un qui, ayant entendu ce Dvārakā-māhātmya de la bouche d’un brāhmaṇa, l’honore et le révère avec dévotion.

Verse 13

भविष्यति कुलेऽस्माकं यो गच्छेद्द्वारकां पुरीम् । संप्राप्य द्वादशीं शुद्धां यः करिष्यति जागरम्

Dans notre lignée, il y aura quelqu’un qui se rendra à la cité de Dvārakā et, parvenu à la pure Dvādaśī, observera la veille sacrée (jāgaraṇa).

Verse 14

भविष्यति कुलेऽस्माकं पुत्रो वा दुहिता तथा । स्तुवन्नामसहस्रं तु कृष्णस्याग्रे पठिष्यति

Dans notre lignée, il y aura un fils —ou de même une fille— qui, en louant le Seigneur, récitera devant Kṛṣṇa le chant de ses mille noms.

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं भविष्यति धृतव्रतः । गोपीचन्दनदानेन यस्तोषयति वैष्णवान्

Puisse-t-il y avoir, dans notre lignée, quelqu’un de ferme dans ses vœux (vrata), qui réjouisse les Vaiṣṇava en offrant du gopī-candana.

Verse 16

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं वैष्णवानां तु सन्निधौ । द्वारकायाश्च माहात्म्यं पठिष्यति जितेन्द्रियः

Puisse-t-il y avoir, dans notre lignée, quelqu’un de maître de ses sens, qui, en présence des Vaiṣṇava, récite le māhātmya, la grandeur de Dvārakā.

Verse 17

भविष्यति कुलेऽस्माकं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । लिखित्वा कृष्णतुष्ट्यर्थं स्वगृहे धारयिष्यति

Dans notre lignée, il y aura quelqu’un qui, après avoir écrit ce māhātmya né de Dvārakā pour la joie de Kṛṣṇa, le gardera précieusement dans sa propre demeure.

Verse 18

स्वर्णदानं च गोदानं भूमिदानं तथैव च । यावज्जीवं भवेद्दत्तं येनेदं धारितं कलौ

Celui qui conserve ce Māhātmya en l’âge de Kali, c’est comme s’il avait, toute sa vie, fait don d’or, fait don de vaches et fait don de terres.

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं महाकृच्छ्रं मासोपोषणमेव च । यावज्जीवं कृतं तेन येनेदं श्रावितं कलौ

Celui qui fait entendre ce Māhātmya en l’âge de Kali, c’est comme s’il avait, toute sa vie, accompli la pénitence taptakṛcchra, la pénitence mahākṛcchra et des jeûnes d’un mois.

Verse 20

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि पापानां नाशनाय । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येन विस्तारितं कलौ

Les expiations (prāyaścitta) sont accomplies pour anéantir les péchés ; de même, en l’âge de Kali, par cet enseignement se répand la grandeur de Dvārakā.

Verse 21

तावत्तिष्ठंति पुरुषे ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न लिखते जंतुर्माहात्म्यं द्वारकाभवम्

Les péchés, à commencer par le meurtre d’un brahmane, demeurent en l’homme tant que cet être n’a pas mis par écrit le Dvārakā Māhātmya.

Verse 22

दानैः सर्वैश्च किं तस्य सर्वतीर्थावगाहनैः । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येनेदं लिखितं गृहे

À quoi lui serviraient toutes les aumônes et les bains dans tous les lieux saints, à lui qui a écrit chez lui ce Dvārakā Māhātmya ?

Verse 23

सर्व दुःखप्रशमनं सर्वकार्य्यप्रसाधनम् । चतुर्वर्गप्रदं नित्यं हरिभक्तिविवर्द्धनम्

Il apaise toutes les douleurs, mène à bien toute entreprise légitime, accorde les quatre buts de la vie et accroît sans cesse la dévotion envers Hari.

Verse 24

न चाधिर्भवते नूनं याम्यं तस्य भयं नहि । माहात्म्यं पठते यत्र द्वारकायाः समुद्भवम्

En vérité, là où l’on récite le Dvārakā Māhātmya, né de Dvārakā, nulle affliction ne survient, et pour lui il n’est point de crainte de Yama.

Verse 25

लिखितं तिष्ठते यस्य गृहे तत्तीर्थमेव च । बलाच्छुणुष्व माहात्म्यं द्वारकायाः समुद्भवम्

Dans la demeure où subsiste un exemplaire écrit, cette maison est véritablement un tīrtha. Aussi, écoute avec recueillement le Dvārakā Māhātmya issu de Dvārakā.

Verse 26

विधि मन्त्रक्रियाहीनां पूजां गृह्णाति केशवः । माहात्म्यं तिष्ठते नित्यं लिखितं यस्य वेश्मनि । न तस्यागःसहस्रैस्तु कृतैर्लिप्यति मानवः

Keśava reçoit même un culte dépourvu de règle et de rite mantrique. Celui dans la demeure duquel ce Māhātmya demeure écrit et toujours présent n’est point souillé, fût-ce par des milliers de fautes commises.

Verse 27

यः पठेच्छृणुते वापि माहात्म्यं द्वारकाभवम् । न भवेद्भूतवैकल्यं धर्मवैकल्यमेव च

Quiconque lit ou même entend le Dvārakā Māhātmya né de Dvārakā, ne connaîtra ni défaillance du bien-être du corps et de la vie, ni défaillance dans le dharma.

Verse 28

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय माहात्म्यं द्वारकाभवम् । द्वादशीनां च सर्वासां यच्चोक्तं लभते फलम्

Quiconque, au matin en se levant, se souvient du Māhātmya de Dvārakā, obtient le fruit annoncé pour toutes les observances de Dvādaśī.

Verse 29

त्रिदशैः पूज्यते नित्यं वन्द्यते सिद्धचारणैः । माहात्म्यं पठते यो वै द्वारकायाः समुद्भवम्

Celui qui récite le Māhātmya de Dvārakā, né de Dvārakā, est sans cesse honoré par les dieux et vénéré par les Siddhas et les Cāraṇas.

Verse 30

द्वारका वसते यत्र तत्र विष्णुः सनातनः । तत्र तीर्थानि सर्वाणि सर्वे देवाः सवासवाः । यज्ञा वेदाश्च ऋषयस्त्रैलोक्यं सचरा चरम्

Là où demeure Dvārakā, là réside véritablement Viṣṇu, l’Éternel. Là se trouvent tous les tīrthas sacrés, et tous les dieux avec Indra; là sont les sacrifices, les Veda et les ṛṣi—oui, l’ensemble des trois mondes, le mobile et l’immobile.

Verse 31

शक्तो हि द्वारकां गंतुं मानवो न हि पुत्रक । कृष्णदर्शनजं पुण्यं माहात्म्यं पठतो भवेत्

Ô cher enfant, tout homme n’a pas la force d’aller à Dvārakā. Pourtant, celui qui récite ce Māhātmya obtient le mérite né de la vision de Kṛṣṇa.

Verse 32

सत्यं शौचं श्रुतं वित्तं सुशीलं च क्षमाऽर्जवम् । सर्वं च निष्फलं तस्य माहात्म्यं न शृणोति यः

Vérité, pureté, savoir, richesse, bonne conduite, patience et droiture : tout cela devient sans fruit pour celui qui n’écoute pas ce Māhātmya.

Verse 33

षण्मासे च भवेत्पुत्रो लक्ष्मीश्चैव विवर्द्धते । तस्य यः शृणुते भक्त्या माहात्म्यं द्वारकाभवम्

En l’espace de six mois, un fils est accordé, et la prospérité croît assurément—à celui qui écoute avec dévotion ce Māhātmya issu de la gloire de Dvārakā.

Verse 42

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रे वृषोत्सर्गादिक्रियाकरण द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-deuxième chapitre, intitulé « Description des fruits de l’écoute du Dvārakā Māhātmya et d’autres actes—tels que le rite de la libération d’un taureau—dans le kṣetra sacré de Dvārakā », dans le Prabhāsa Khaṇḍa (Livre VII) du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.