
Ce chapitre se déploie comme un dialogue à visée procédurale. Prahlāda y expose l’ordre du culte à l’époque de Kali : après l’ablution au tīrtha et l’offrande appropriée de dons (dakṣiṇā), le dévot doit rendre hommage selon une séquence qui commence aux seuils et aux portes de la cité de Dvārakā, avant seulement de s’approcher de Kṛṣṇa, le Devakīnandana. Les ṛṣi demandent un pūjā-vidhi concis mais complet, et s’enquièrent des gardiens de la ville pour chaque direction, ainsi que de ceux qui se tiennent à l’avant et à l’arrière. Prahlāda dresse alors le catalogue des protecteurs : la porte de l’Est sous la conduite de Jayanta, puis les gardiens du Sud-Est, du Sud, du Sud-Ouest (nairṛti), de l’Ouest, du Nord-Ouest (vāyavya), du Nord et du Nord-Est (aiśānya). Le chapitre propose une véritable cartographie rituelle : à chaque direction correspondent des êtres nommés—deva, vināyaka, rākṣasa, nāga, gandharva, apsaras, ṛṣi—et un « arbre royal » (par ex. nyagrodha, śāla, aśvattha, plakṣa), révélant une écologie protectrice intégrale. Le discours éclaire ensuite une anomalie apparente : à la porte de Kṛṣṇa, on vénère d’abord Gaṇeśa sous le nom de « Rukmi », alors même que Rukmī fut un adversaire dans l’épisode de Rukmiṇī. Prahlāda explique qu’après le conflit, l’humiliation et la libération de Rukmī, Kṛṣṇa—pour apaiser l’inquiétude de Rukmiṇī et instituer le principe de la levée des obstacles—a établi Rukmī comme une forme éminente de Gaṇeśa liée au seuil. Le chapitre s’achève sur un principe théologique de causalité rituelle : satisfaire le gardien de la porte (Gaṇeśa/Rukmi) est présenté comme la condition préalable pour satisfaire le Seigneur. Ainsi, l’étiquette du temple se fonde sur des règles éthiques et une hiérarchie liturgique sacrée.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । कृत्वाऽभिषेकं तीर्थेषु यथावद्दत्त दक्षिणः । पूजयेच्च ततो देवं कृष्णाख्यं पुरुषं परम्
Prahlāda dit : «Après avoir accompli comme il se doit les rites d’ablution dans les tīrtha et avoir offert la dakṣiṇā convenable, qu’on adore ensuite le Seigneur — la Personne Suprême connue sous le nom de Kṛṣṇa.»
Verse 2
ऋषय ऊचुः । पूजाविधिं तु कृष्णस्य श्रोतुकामाः समासतः । कथयाऽचरणोपेतं यथावद्दैत्यसत्तम
Les sages dirent : «Nous désirons entendre, en bref, la règle du culte de Kṛṣṇa. Ô meilleur des Daitya, expose-la-nous correctement, avec les étapes concrètes de l’observance.»
Verse 3
द्वारपालाश्च के तत्र कः पूर्वं कश्च पृष्ठतः । पुरीयं सर्वतो दैत्य तिष्ठते केन पालिता
«Qui donc sont les gardiens des portes en ce lieu ? Qui se tient devant et qui derrière ? Et par qui cette cité est-elle protégée de tous côtés, ô Daitya ?»
Verse 4
आनुपूर्व्यात्समासेन पूजनीया यथाविधि । कथयस्व विधिज्ञोऽसि कृष्णैकचरणप्रियः
«Dis-nous, dans l’ordre convenable et brièvement, comment ils doivent être honorés selon la règle. Parle : tu connais les rites et tu chéris les pieds de Kṛṣṇa seul.»
Verse 5
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां पूजनं विप्राः श्रुतपूर्वं विधानतः । कलौ कृष्णस्य विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः
Śrī Prahlāda dit : «Écoutez, ô brāhmaṇas : je vais décrire le culte, tel qu’il a été reçu par la tradition et selon l’ordonnance. En l’âge de Kali, ô meilleurs des brāhmaṇas, j’exposerai pas à pas l’adoration correcte de Kṛṣṇa.»
Verse 6
पूर्वद्वारस्थितान्देवाञ्छुणुध्वं सुसमाहिताः । जयंतः प्रथमं पूज्यः सर्वपापहरः शुभः
Écoutez avec une attention parfaite les divinités postées à la porte de l’Est. Jayanta doit être adoré le premier : de bon augure, et qui efface tous les péchés.
Verse 7
स्थापितो देवराजेन पूजार्थं केशवस्य हि । तस्यैवानुचरान्वक्ष्ये तान्निबोधत सत्तमाः
Il fut établi par le Roi des dieux pour le culte de Keśava. À présent, je vais énoncer ses serviteurs : comprenez-les bien, ô vous les meilleurs.
Verse 8
वज्रनाभः सुनाभश्च वज्रबाहुर्महा हनुः । वज्रदंष्ट्रो वज्रधारी वज्रहा वज्रलोचनः
(Ce sont :) Vajranābha, Sunābha, Vajrabāhu, Mahāhanu, Vajradaṁṣṭra, Vajradhārī, Vajrahā et Vajralocana.
Verse 9
श्वेतमूर्धा श्वेतमाली जयन्तानुचराश्च ते । एते शस्त्रोद्यतकरा रक्षन्ते तमहर्निशम्
Śvetamūrdhā et Śvetamālī sont aussi des serviteurs de Jayanta. Eux, les armes levées en main, veillent sur ce lieu jour et nuit.
Verse 10
पूर्वद्वारे सुसंनद्धा जयन्तोद्देशकारिणः । पूर्वद्वारे च रक्षार्थं नरनाथो विनायकः
À la porte de l’Est, parfaitement armés et prêts, se tiennent ceux qui agissent selon l’ordre de Jayanta. Et pour la protection de la porte de l’Est se trouve aussi Vināyaka, seigneur des hommes.
Verse 11
तरुणार्कश्च वै सूर्यो देव्यो वै सहमातरः । ईश्वरश्चापि दुर्वासा नागराजस्तु तक्षकः
(S’y trouvent aussi) Taruṇārka et Sūrya, le Soleil; les Déesses avec les Mères; Īśvara; le sage Durvāsā; et Takṣaka, roi des nāgas.
Verse 12
सेनानीः कार्तिकेयश्च राक्षसश्च महाहनुः । तत्र दीर्घनखोनाम दानवः सुप्रतिष्ठितः
(S’y trouve) le chef des armées Kārtikeya; et le rākṣasa Mahāhanu. Là aussi demeure solidement établi un dānava nommé Dīrghanakha.
Verse 13
विश्वावसुश्च गन्धर्वो मेनका च वराप्सराः । सनत्कुमारसहितो वसिष्ठो भगवानृषिः
Viśvāvasu le Gandharva, Menakā l’Apsarā d’excellence, et le vénérable sage Vasiṣṭha accompagné de Sanatkumāra : ces êtres illustres (sont présents comme gardiens sacrés).
Verse 14
एते पूज्याः पूर्वतस्तु न्यग्रोधश्च महाद्रुमः । पूर्वद्वारस्थिता ह्येत आग्नेयाञ्छृणुताथ मे
Ceux-ci doivent être vénérés du côté de l’est; et là se dresse le grand arbre nyagrodha (banyan). Ils sont postés à la porte orientale. Écoutez maintenant de moi ceux qui se tiennent au sud-est (direction Āgneya).
Verse 15
ज्वालामुखोऽथ रक्ताक्षः स्मशाननिलयः क्रथः । मांसादो रुधिराहारः कृष्णः कृष्णजटाधरः
Jvālāmukha; puis Raktākṣa; Kratha, qui demeure dans les lieux de crémation; Māṃsāda, mangeur de chair; Rudhirāhāra, qui se nourrit de sang; et Kṛṣṇa aux sombres mèches emmêlées—(tels sont les farouches gardiens de ce quartier).
Verse 16
त्रासनो भञ्जनश्चैव ह्याग्न्येय्यां दिशि संस्थिताः । दिशं रक्षंति संनद्धा दक्षिणां शृणुताथ मे
Trāsana et Bhañjana, établis dans la direction du sud-est, se tiennent en armes et protègent ce quartier. Écoute maintenant de moi au sujet de la direction du sud.
Verse 17
दण्डपाणिर्महानादः पाशहस्तः सुलोचनः । अनिवर्त्यक्रमश्चैव तथा दुंदुभिनिस्वनः
Daṇḍapāṇi, Mahānāda, Pāśahasta, Sulocana, Anivartyakrama et Duṃdubhinisvana : tels sont les gardiens désignés pour ce quartier.
Verse 18
खरस्वनो घर्घरवाक्तथा मौनप्रियः सदा । मल्लिकाक्षश्च एतेषां प्रणतो द्वारपालकः
Kharasvana, Ghargharavāk et Maunapriya, toujours épris de silence ; et Mallikākṣa, s’inclinant avec révérence, sert de gardien de la porte auprès d’eux.
Verse 19
दक्षिणद्वाररक्षार्थं दुन्दुभिश्च विनायकः । महिषार्कश्च वै सूर्यो भूषणश्च तथेश्वरः
Pour la protection de la porte du sud se tiennent Dundubhi et Vināyaka ; et aussi Mahiṣārka, Sūrya, Bhūṣaṇa et Īśvara, établis comme gardiens.
Verse 20
चण्डिका च तथा देवी ह्यूर्द्ध्वबाहुश्च राक्षसः । पद्माक्षः क्षेत्रपालश्च नागश्चाश्वतरस्तथा
Sont aussi présents Caṇḍikā la Déesse, et le Rākṣasa Ūrddhvabāhu ; Padmākṣa et Kṣetrapāla ; ainsi que Nāga et Aśvatara — eux aussi se tiennent comme gardiens.
Verse 21
चित्रांगदश्च गन्धर्व उर्वशी च वराप्सराः । यो राजा सर्ववृक्षाणां शालश्चापि महाद्रुमः
Citrāṃgada, le Gandharva, et Urvaśī, la plus éminente des Apsarās ; ainsi que le puissant arbre Śāla—nommé roi parmi tous les arbres—y sont aussi établis.
Verse 22
सनातन ऋषिश्रेष्ठो ह्यगस्त्यश्च महातपाः । एते याम्यदिशि द्वारं रक्षन्ति सुसमाहिताः
Sanātana, le plus éminent des ṛṣis, et Agastya, d’une grande austérité : tous deux, recueillis et vigilants, gardent la porte du côté du Sud (Yāmya).
Verse 23
गीतकृन्नर्तको नग्नः कंबली दहनप्रियः । हसनो नेत्रभंगश्च भ्रूविकारो विजृंभकः
«Gītakṛt, Nartaka, Nagna, Kaṃbalī et Dahanapriya ; Hasana, Netrabhaṅga, Bhrūvikāra et Vijṛmbhaka» : tels sont les êtres serviteurs, dits appartenir à la cohorte protectrice divine.
Verse 24
मुशली प्रभुरेतेषां संनद्धो वर्तते द्विजाः । रक्षन्ति नैरृतीमाशां पश्चिमां शृणुतापरान्
«Ô vous, deux-fois-nés, Muśalī se tient comme le seigneur cuirassé de ces serviteurs. Ils gardent le quartier du Sud-Ouest (Nairṛti) ; écoutez maintenant aussi ceux de la direction de l’Ouest.»
Verse 25
स्वस्तिकः शंखमूर्द्धा च नीलवासाः शुभाननः । पाशहस्तः शूलहस्त एकपादैकलोचनः
«Svastika ; Śaṅkhamūrdhā ; Nīlavāsā ; Śubhānana ; Pāśahasta ; Śūlahasta ; et Ekapāda-Ekalocana» : tels sont les noms des gardiens ainsi énoncés.
Verse 26
पश्चिमायां दिशि तथा पुष्पदन्तो विनायकः । उद्धवार्कश्च वै सूर्यः शिवः सत्राजितेश्वरः
Dans la direction de l’ouest se tiennent : Puṣpadanta Vināyaka ; Uddhavārka ; certes Sūrya, le Soleil ; et Śiva, nommé Satrājiteśvara.
Verse 27
तुंबरुर्नामगन्धर्वो घृताची च वराप्सराः । महोदरश्च नागेन्द्रो राक्षसश्च घटोत्कचः
S’y trouvent le Gandharva nommé Tuṃbaru ; et Ghṛtācī, l’Apsaras d’excellence ; Mahodara, seigneur des Nāgas ; et le Rākṣasa Ghaṭotkaca.
Verse 28
दैत्यः पञ्चजनोनाम ऋषिः कश्यप एव च । देवी कपालिनीनाम अश्वत्थस्तु महाद्रुमः
S’y trouvent le Daitya nommé Pañcajana ; et le Ṛṣi Kaśyapa ; la Déesse appelée Kapālinī ; et l’Aśvattha, figuier sacré, arbre majestueux.
Verse 29
कपिलः क्षेत्रपालश्च प्रतीचीं पाति वै दिशम् । नमस्कार्यास्तथा पूज्या वायव्यो शृणुतापरान्
Kapila et le Kṣetrapāla protègent en vérité le quartier occidental. Ils doivent être salués avec révérence et honorés par le culte. Écoutez maintenant les gardiens de la direction du nord-ouest (Vāyavya).
Verse 30
भंजनो भैरवश्चैव कालिकोऽथ घटोदरः । झंझकामर्दनः पिंगो रुरुः सर्वभुजोव्रणी
Ce sont : Bhaṃjana, et aussi Bhairava ; puis Kālika et Ghaṭodara ; Jhaṃjhakāmardana, Piṅga, Ruru, et Sarvabhujovraṇī.
Verse 31
सुपार्श्वः प्रभुरेतेषां संनद्धः पालयन्दिशम् । उदीच्यां दिशि विप्रेन्द्राः श्यामलश्च गणाधिपः
Supārśva, le seigneur de ceux-ci, revêtu d’armure, protège ce quartier. Vers le nord, ô le meilleur des brāhmaṇas, se tient Śyāmala, chef parmi les Gaṇas.
Verse 32
मन्वन्तको विरूपाक्षो गोलकः श्वेत संप्लुतः । उन्मत्तः प्रभुरेतेषामुदीच्यां पालयन्दिशम्
Manvantaka, Virūpākṣa, Golaka, Śveta et Saṃpluta — Unmatta est leur seigneur, protégeant le quartier du nord.
Verse 33
मूलस्थानश्च वै सूर्य्य इन्द्रेशश्च महेश्वरः । देवी कण्ठेश्वरीनाम क्षेत्रपालश्च खञ्जनः
À Mūlasthāna se tient Sūrya ; et Indreśa est Maheśvara. Là se trouve la Déesse nommée Kaṇṭheśvarī, et le gardien du lieu sacré (kṣetrapāla) est Khañjana.
Verse 34
वासुकिर्नागराजश्च कूर्मपृष्ठश्च दानवः । सनकश्च ऋषिश्रेष्ठो गोलको राक्षसस्तथा
Vāsuki, roi des Nāgas ; Kūrmapṛṣṭha, le Dānava ; Sanaka, le meilleur des sages ; et de même Golaka, le Rākṣasa — eux aussi y demeurent, présences dignes de vénération.
Verse 35
नारदोनाम गन्धर्वो रंभा चैव वराप्सराः । एते पूज्याः प्रयत्नेन प्लक्षोनाम महाद्रुमः
Un Gandharva nommé Nārada, et Rambhā, l’Apsarā d’excellence — ceux-là doivent être honorés avec soin ; et de même le grand arbre nommé Plakṣa.
Verse 36
यक्षेशः सवितानाम श्यामः पूज्यः प्रयत्नतः । ऐशान्यां दिशि विप्रेन्द्राः स्थिता ये तान्वदाम्यहम्
Yakṣeśa, nommé Savitā, ainsi que Śyāma, doit être adoré avec une application fervente. Ô meilleurs des brāhmaṇas, je vais maintenant dire ceux qui se tiennent dans la direction du nord-est.
Verse 37
दुर्धरो भैरवारावः किंकिणीको महाबलः । करालो विकटो मूलो बलिभुक्तो बलिप्रियः
Durdhara, Bhairavārāva, Kiṃkiṇīka à la grande puissance; Karāla, Vikaṭa, Mūla — Balibhukta et Balipriya : tels sont les redoutables gardiens de l’enceinte sacrée.
Verse 38
एतेषां क्षेत्रपालानां सस्त्रीणां च द्विजोत्तमाः । नेता प्रभु श्च स्वामी च जयन्तः पालकस्तथा
Ô meilleurs des deux-fois-nés, pour ces gardiens du kṣetra—avec leurs épouses—Jayanta est le chef, le seigneur, le maître, et aussi le protecteur qui veille.
Verse 39
निगृह्णात्यनुगृह्णाति रक्षिता पुरवासिनाम् । जयन्तादेशमादाय ते दुष्टान्घातयन्ति च
Ils répriment et ils accordent aussi leur faveur, protecteurs des habitants de la cité. Recevant l’ordre de Jayanta, ils frappent également les méchants.
Verse 40
नागस्थलस्थितः स्वामी जयन्तः पालकः सदा । नागराजैः परिवृतः पूजनीयः प्रयत्नतः
Le seigneur Jayanta, protecteur à jamais, demeure à Nāgasthala. Entouré des rois-serpents, il doit être adoré avec un soin fervent.
Verse 41
मांसप्रियमुखाश्चैत ऐशानीं पांति वै दिशम् । सहस्रशीर्षको देवः शेषो नागस्थलस्थितः । अनन्तो वासुकिश्चैव तक्षकः पद्म एव च
Ces gardiens—au visage farouche et friands de chair—protègent en vérité le quartier du nord-est. Le dieu Śeṣa aux mille têtes demeure à Nāgasthala ; et il y a aussi Ananta, Vāsuki, Takṣaka, ainsi que Padma.
Verse 42
शंखः कंबलकश्चैव नागश्चाश्वतरस्तथा । मुक्तकः कालियश्चैव जनकोऽथापराजितः
Śaṅkha et Kaṃbalaka ; Nāga et aussi Aśvatara ; Muktaka et Kāliya ; puis Janaka et Aparājita — eux aussi comptent parmi les cohortes de nāgas de l’enceinte sacrée.
Verse 43
कर्कोटकमुखा नागास्ते च सन्ति सहस्रशः । ते पूज्या गंधपुष्पैश्च बलिभिर्धूपदीपकैः
Il existe des êtres-serpents conduits par Karkoṭaka, au nombre de milliers. Ils doivent être honorés par des parfums et des fleurs, par des offrandes bali, ainsi que par l’encens et les lampes.
Verse 44
पायसेन च मांसेन ह्यन्नाद्यैः सुरया तथा । ततः संपूज्य देवशं जयंतं रक्षिणां वरम्
Avec le riz au lait sucré (pāyasa), avec la chair, avec des mets variés et aussi avec la liqueur—puis, après avoir dûment honoré Jayanta, le chef divin et le plus éminent des protecteurs.
Verse 45
गंध पुष्पोपहारैश्च धूपवस्त्रादिभूषणैः । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः कृष्णं देवकिनन्दनम् । संपूज्यः प्रथमं तत्र गणेशो रुक्मिसंज्ञकः
Avec des offrandes de parfums et de fleurs, avec l’encens, les vêtements et d’autres ornements—puis, ô le meilleur des deux-fois-nés, rends-toi auprès de Kṛṣṇa, le fils de Devakī. Là, avant tout, Gaṇeśa, connu sous le nom de « Rukmi », doit être honoré comme il se doit.
Verse 46
ऋषय ऊचुः । कथं स रुक्मिदैत्येन्द्रो यो दुष्टो गणतां गतः । साक्षाद्भगवतो द्वारि प्रत्यहं पूज्यते नरः
Les sages dirent : Comment se fait-il que Rukmī, seigneur parmi les daityas—bien qu’impie—ait obtenu le rang de Gaṇa, et qu’il soit honoré chaque jour, à la porte même du Seigneur Bienheureux ?
Verse 47
श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णाय रुक्मिणीं दातुं यदा भीष्मक उद्यतः । तद्द्वेषात्क्रोधसंयुक्तो रुक्मी चैद्यममन्यत
Śrī Prahlāda dit : Lorsque Bhīṣmaka se préparait à donner Rukmiṇī à Kṛṣṇa, Rukmī—saisi de colère née de cette haine—considéra (Kṛṣṇa) comme un ennemi.
Verse 48
यदा जहार भगवान्रुक्मिणीमंबिकालयात् । सर्वान्विद्राव्य वै भूपाञ्जरासन्धमुखान्रणे
Lorsque le Seigneur Bienheureux emporta Rukmiṇī hors du sanctuaire d’Ambikā, après avoir mis en déroute au combat tous les rois—menés par Jarāsandha—,
Verse 49
तदा रुक्मी महाबाहुर्भीष्मकस्य सुतो बली । नाहत्वा विनिवर्तिष्ये तमहं यादवं रणे
Alors Rukmī, aux bras puissants, vaillant fils de Bhīṣmaka, déclara : «Si je n’abats pas en combat ce Yādava, je ne ferai pas demi-tour.»
Verse 50
प्रतिज्ञां सर्वभूपानां शृण्वतां कृतवान्द्विजाः । एवमुक्त्वा स सन्नद्धो युद्धाय परिधावितः
Ô brāhmanes, il fit ce vœu tandis que tous les rois l’écoutaient. Ayant ainsi parlé, il s’arma et se précipita vers la bataille.
Verse 51
अक्षौहिण्या दलेनैवायुद्ध्यत्कृष्णेन भो द्विजाः । स युध्यमानः कृष्णेन वध्यमानो हतौजसः
Ô brāhmanes, il combattit contre Kṛṣṇa, qui n’était accompagné que d’un seul détachement d’un akṣauhiṇī. En luttant contre Kṛṣṇa, il était terrassé, et sa force se brisait.
Verse 52
बद्धो भगवता तत्र कृत्वा वैरूप्यमेव च । रामेण बंधनान्मुक्तो मरणाय मतिं दधौ
Là, il fut lié par le Seigneur Bienheureux, et même rendu difforme. Délivré de ses liens par Rāma, il tourna alors son esprit vers la mort.
Verse 53
रुक्मिणी भ्रातरं दृष्ट्वा मरणे कृतनिश्चयम् । उवाच कृष्णं वैदर्भी भ्रातरं ह्यानयस्व मे
Voyant son frère résolu à mourir, Rukmiṇī, princesse du Vidarbha, dit à Kṛṣṇa : «Amène-moi ici mon frère».
Verse 54
ततस्तत्प्रियकामार्थमनुमान्य जनार्द्दनः । चकार पार्षदां मध्ये प्रवरं विघ्ननाशनम्
Alors Janārdana, consentant afin d’accomplir le vœu cher à son cœur, établit parmi ses serviteurs le plus éminent destructeur des obstacles.
Verse 55
एतस्मात्कारणाद्विप्राः प्रथमं पूज्यते सदा । गंधधूपाक्षतैर्वस्त्रैर्मोदकैस्तं प्रतर्पयेत्
Pour cette raison même, ô brāhmanes, il est toujours honoré le premier. Qu’on le satisfasse par des parfums, de l’encens, de l’akṣata (grains intacts), des vêtements et des modakas.
Verse 56
तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथस्तुष्टो भवति नान्यथा
Lorsqu’il est satisfait, Jagannātha est satisfait—il n’y a pas d’autre voie.