Adhyaya 16
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Pulastya enseigne à un roi auditeur de se rendre au Maṇikarṇikā tīrtha, lieu saint très renommé qui détruit les péchés. Dans un repli de la montagne, les sages Vālakhilya ont aménagé un splendide kuṇḍa (bassin sacré). Un événement prodigieux survient : à midi, lors d’une éclipse solaire, une femme kirāta nommée Maṇikarṇikā, à la peau sombre et d’apparence redoutable, arrive assoiffée et entre dans l’eau. Sous les yeux des sages, elle en ressort transfigurée, d’une beauté divine rare même parmi les dieux, grâce à la puissance du tīrtha. Son mari accourt à sa recherche, bouleversé par leur enfant en pleurs. Sur l’invitation à se baigner, il entre dans l’eau avec l’enfant ; mais lorsque l’éclipse se dissipe, il redevient difforme, succombe au chagrin et meurt au même endroit. Maṇikarṇikā, fidèle au pativratā-dharma, décide d’entrer dans le feu funéraire ; les sages lui demandent pourquoi suivre un époux pécheur/difforme après avoir obtenu une beauté céleste. Elle expose alors la doctrine de la fidélité exclusive : pour une femme, le mari est l’unique refuge dans les trois mondes, qu’il soit beau ou non, pauvre ou élevé, et elle confie l’enfant aux sages. Émus de compassion, les sages rendent la vie au mari, lui donnant des marques auspiciennes et une forme digne. Un véhicule céleste apparaît, et le couple monte au ciel avec leur fils. Ayant reçu une grâce, Maṇikarṇikā demande que le mahāliṅga local porte son nom ; les sages confirment que le tīrtha sera célèbre comme Maṇikarṇikā. Le chapitre s’achève sur les fruits (phala) : se baigner et faire des dons lors d’une éclipse solaire procure un mérite égal à celui de Kurukṣetra ; un bain accompli avec concentration accorde les buts désirés. Il faut donc se baigner avec effort, donner selon ses moyens et offrir aux devas, aux ṛṣis et aux ancêtres.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मणिकर्णिकसंज्ञं तु सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Pulastya dit : Ensuite, ô meilleur des rois, il faut se rendre au tīrtha qui anéantit les péchés, nommé Maṇikarṇikā, renommé dans tous les mondes.

Verse 2

यत्र सिद्धिं गता राजन्वालखिल्या महर्षयः । तैस्तत्र निर्मितं कुण्डं सुरम्यं गिरि गह्वरे

Ô roi, c’est là que les grands sages Vālakhilya atteignirent la siddhi. Et là, dans un creux de la montagne, ils façonnèrent un kuṇḍa splendide et ravissant.

Verse 3

तेषां तत्रोपविष्टानां मुनीनां भावितात्मनाम् । महाश्चर्यमभूत्तत्र तत्त्वं शृणु नराधिप

Tandis que ces munis, maîtres d’eux-mêmes et mûris au-dedans, étaient assis en ce lieu, un grand prodige advint. Écoute, ô seigneur des hommes, la vérité de ce qui arriva.

Verse 4

किरातवनिता काचिन्नाम्ना च मणिकर्णिका । अतिकृष्णा विरूपाक्षी कराला भीषणाकृतिः

Il y avait une femme kirāta nommée Maṇikarṇikā : très sombre de peau, aux yeux difformes, décharnée et d’apparence effrayante.

Verse 5

तृषार्त्ता तत्र संप्राप्ता मध्यंदिनगते रवौ । ग्रस्ते च राहुणा सूर्ये प्रविष्टा सलिले तु सा

Tourmentée par la soif, elle arriva là quand le soleil était au zénith; et lorsque Rāhu saisit le soleil (lors de l’éclipse), elle entra dans l’eau.

Verse 6

एतस्मिन्नेव काले तु दिव्यरूपवपुर्धरा । मुनीनां पश्यतां चैव विनिष्क्रांता सुमध्यमा

En cet instant même, une femme à la forme et au corps divins, à la taille fine, apparut au grand jour sous les yeux des munis.

Verse 7

अथ तस्याः पतिः प्राप्तस्तदन्वेषणतत्परः । पप्रच्छ तां वरारोहां पत्न्या दुःखेन दुःखितः

Alors son époux arriva, tout entier à sa recherche ; accablé par la peine de son épouse, il interrogea cette femme à l’allure noble.

Verse 8

मम भार्यात्र संप्राप्ता यदि दृष्टा सुमध्यमे । शीघ्रं वद वरारोहे बालकोऽयं तदुद्भवः

Si tu as vu mon épouse venue ici, ô femme à la taille fine, dis-le-moi vite, ô noble dame. Cet enfant est né d’elle.

Verse 9

तृषार्त्तश्च क्षुधाविष्टो रुदते च मुहुर्मुहुः । दृष्टा चेत्कथ्यतां सुभ्रूर्विनाऽयं तां मरिष्यति

Il est tourmenté par la soif et accablé par la faim, et il pleure sans cesse. Si tu l’as vue, ô femme aux beaux sourcils, dis-le-moi—sans elle, il mourra.

Verse 10

स्त्र्युवाच । साऽहं ते दयिता कान्त तीर्थस्यास्य प्रभावतः । दिव्यरूपमिदं प्राप्ता देवैरपि सुदुर्लभम्

La femme dit : « Époux bien-aimé, moi — ta chère —, par la puissance même de ce tīrtha sacré, j’ai obtenu cette forme divine, un état très difficile à atteindre même pour les dieux. »

Verse 11

त्वं चापि सलिले ह्यस्मिन्कुरु स्नानं त्वरान्वितः । प्राप्स्यसि त्वं परं रूपं यथा प्राप्तं मयाऽनघ

« Toi aussi, dans cette eau même, accomplis vite le bain sacré. Ô irréprochable, tu obtiendras une forme suprême, comme je l’ai obtenue. »

Verse 12

अथासौ सह पुत्रेण प्रविष्टस्तत्र निर्झरे । विमुक्ते भास्करे राजन्विरूपश्चाभवत्पुनः

Alors il entra dans cette source en cascade avec son fils. Mais lorsque l’influence du soleil fut ôtée, ô Roi, il redevint difforme.

Verse 13

दुःखेन मृत्युमापन्नस्तस्मिन्नेव जलाशये । अथ सा भर्तृशोकाच्च मरणे कृतनिश्चया

Accablé de douleur, il trouva la mort dans ce même bassin d’eau. Alors elle, brisée par le chagrin pour son époux, se résolut à mourir elle aussi.

Verse 14

चितिं कृत्वा समं तेन ज्वालयामास पावकम् । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तथाशीलां शुभांगनाम्

Ayant dressé un bûcher funéraire égal au sien, elle y alluma le feu. Alors ces sages, voyant cette femme vertueuse aux membres de bon augure, si ferme dans sa conduite, la regardèrent avec inquiétude.

Verse 15

कृपया परयाविष्टास्तामूचुर्विस्मयान्विताः । सर्वे तस्याश्च संदृष्ट्वा साहसं च नृपोत्तम

Saisis d’une grande compassion et d’étonnement, ils lui adressèrent la parole. Ô meilleur des rois, ayant vu l’audace de sa résolution, tous en furent émus.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । दिव्यरूपं त्वया प्राप्तं देवैरपि सुदुर्लभम् । कस्मादेनं सुपाप्मानमनुगच्छसि भामिनि

Les sages dirent : « Tu as obtenu une forme divine, rare même pour les dieux. Pourquoi donc, ô femme au cœur ardent, suis-tu cet homme chargé de grands péchés ? »

Verse 17

स्त्र्युवाच । पतिव्रताहं विप्रेन्द्राः सदा भर्तृपरायणा । किं रूपेण करिष्यामि विना पत्या निजेन च

La femme dit : « Ô meilleurs des brahmanes, je suis pativratā, toujours vouée à mon époux. Que ferais-je de quelque forme que ce soit, si je suis sans mon propre mari ? »

Verse 18

विरूपो वा सुरूपो वा दरिद्रो वा धनाधिपः । स्त्रीणामेकः पतिर्भर्त्ता गतिर्नान्या जगत्त्रये

Qu’il soit laid ou beau, pauvre ou maître des richesses : pour les femmes, l’époux seul est seigneur et refuge ; il n’est pas d’autre voie dans les trois mondes.

Verse 19

बालकोऽयं मुनिश्रेष्ठा भवच्छरणमागतः । अहं कान्तेन संयुक्ता प्रविशामि हुताशनम्

Ô sages éminents, cet enfant est venu chercher refuge à vos pieds. Quant à moi, unie à mon bien-aimé époux, j’entrerai dans le feu sacré.

Verse 20

पुलस्त्य उवाच । अथ ते मुनयः सर्वे ज्ञात्वा तस्याः सुनिश्चयम् । कृपया परयाविष्टाः संवीक्ष्य च परस्परम्

Pulastya dit : Alors tous ces sages, ayant compris sa résolution inébranlable, furent saisis d’une profonde compassion et, se regardant les uns les autres, tinrent conseil.

Verse 21

ततो जीवापयामासुस्तत्पतिं ते मुनीश्वराः । सद्रूपेण समायुक्तं दिव्य लक्षणलक्षितम्

Alors ces seigneurs des sages rendirent la vie à son époux, le dotant d’une noble apparence, marquée de signes divins et de traits auspicious.

Verse 22

एतस्मिन्नेव कालं तु विमानं मनसेप्सितम् । देवकन्यासमाकीर्णं सद्यस्तत्र समागतम्

À cet instant même, un char céleste, désiré en l’esprit, arriva aussitôt en ce lieu, rempli de jeunes filles divines.

Verse 23

अथ तौ दंपती तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । पुरतः प्रणिपत्याथ प्रस्थितौ त्रिदिवं प्रति

Alors l’époux et l’épouse se prosternèrent devant ces sages à l’esprit accompli, puis se mirent en route vers Tridiva, le monde céleste.

Verse 24

अथ तैर्मुनिभिः प्रोक्ता सा नारी मणिकर्णिका । वरं वरय कल्याणि सर्वे तुष्टा वयं तव

Alors ces sages s’adressèrent à la femme, Maṇikarṇikā : «Ô toi l’auspicieuse, choisis une grâce ; nous sommes tous satisfaits de toi.»

Verse 25

पतिव्रतत्वेन तुष्टाः सत्येन च विशेषतः । नास्माकं दर्शनं व्यर्थं जायते च कथंचन

«Nous sommes satisfaits de ta fermeté de pativratā, ta fidélité à ton époux, et surtout de ta véracité. La vision et la bénédiction de notre présence ne sont jamais vaines, en aucune manière.»

Verse 26

मणिकर्णिकोवाच । यदि मां मुनयस्तुष्टाः प्रयच्छथ वरं मुदा । यदत्रास्ति महालिंगं मन्नाम्ना तद्भविष्यति

Maṇikarṇikā dit : «Si vous, ô sages, êtes satisfaits de moi et m’accordez avec joie une grâce, que le grand Liṅga qui se trouve ici soit désormais connu sous mon nom.»

Verse 27

एतदेव ममाभीष्टं नान्यदस्ति प्रयोजनम् । सर्वेषां च प्रसादेन स्वर्गं गच्छामि सांप्रतम्

«Ceci seul est mon désir chéri ; je n’ai nul autre dessein. Par la grâce de vous tous, je vais maintenant au ciel.»

Verse 28

ऋषय ऊचुः । एवं भवतु ते ख्यातिस्तीर्थलिंगे वरानने । तव नामान्वितं जातं तीर्थं वै मणिकर्णिका

Les sages dirent : « Qu’il en soit ainsi — ô toi au visage gracieux. Que ta renommée demeure par ce tīrtha et ce liṅga. En vérité, un gué sacré est né portant ton nom : Maṇikarṇikā. »

Verse 29

पुलस्त्य उवाच । भर्त्रा सह दिवं प्राप्ता पुत्रेणैव समन्विता । वालखिल्यास्तपोनिष्ठा विशेषात्तत्र संस्थिताः

Pulastya dit : Parvenue au ciel avec son époux, et accompagnée aussi de son fils, elle demeura là d’une manière particulière parmi les sages Vālakhilya, fermes dans l’ascèse.

Verse 30

तत्र सूर्यग्रहे प्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । यः करोति फलं तस्य कुरुक्षेत्र समं भवेत्

Lorsqu’une éclipse solaire s’y produit, quiconque accomplit des actes tels que le bain sacré, l’aumône et les rites qui s’y rattachent—son mérite devient égal à celui acquis à Kurukṣetra.

Verse 31

यं यं काममभिध्याय स्नानं तत्र करोति यः । तं तं प्राप्नोति राजेन्द्र सम्यग्ध्यानसमन्वितः

Ô meilleur des rois, quel que soit le désir qu’un homme médite, puis qu’il se baigne là avec une juste concentration—il obtient précisément ce vœu.

Verse 32

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । तीर्थे दानं यथाशक्त्या देवर्षिपितृतर्पणम्

C’est pourquoi, de tout son effort, qu’on accomplisse le bain en ce lieu ; et dans ce tīrtha, qu’on fasse l’aumône selon ses moyens, et qu’on offre le tarpaṇa (libations d’eau) aux dieux, aux sages et aux ancêtres.