
Ce chapitre est présenté comme la réponse de Sūta à la question des sages au sujet d’un bâton de fer d’un éclat exceptionnel (lohayaṣṭi) présent dans le kṣetra sacré. Sūta raconte que Paraśurāma (Rāma Bhārgava), après avoir accompli des rites tels que l’hommage aux ancêtres et s’être dirigé vers la mer pour le bain rituel, est exhorté par les ṛṣi et les brāhmaṇa du lieu à renoncer à sa hache (kuṭhāra). Leur conseil est à la fois éthique et psychologique : tant que l’arme demeure dans la main, la possibilité de la colère subsiste, ce qui ne convient pas à celui qui a mené son vœu à son terme. Paraśurāma exprime alors une inquiétude quant au gouvernement de la violence : s’il abandonne la hache, un autre pourrait s’en emparer et en faire mauvais usage, devenant digne de châtiment, car lui-même ne saurait tolérer l’offense ni l’abus. Une solution est donc négociée : à la demande des brāhmaṇa, il brise la hache et en façonne un bâton de fer, qu’il leur remet pour protection et garde. Les brāhmaṇa promettent de le préserver et de l’adorer, et ils énoncent la phalāśruti : les rois déchus peuvent recouvrer leur souveraineté ; les étudiants et les brāhmaṇa obtiennent une connaissance supérieure, jusqu’à l’omniscience ; les personnes sans enfant reçoivent une descendance ; et un mérite particulier naît du culte accompagné de jeûne, surtout le quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois d’Āśvina. Paraśurāma s’en va ; les brāhmaṇa édifient un sanctuaire et instituent un culte régulier, par lequel les souhaits s’accomplissent promptement. La conclusion précise que la hache originelle fut forgée par Viśvakarman dans un fer impérissable, imprégné de la puissance ardente de Rudra.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्
Sūta dit : De même, en cette contrée sacrée se trouve un autre « Bâton de Fer » (Lohayaṣṭi), d’une splendeur incomparable, établi par Paraśurāma après avoir brisé sa propre hache.
Verse 2
तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः
Ô meilleurs des deux-fois-nés : celui qui contemple ce lieu sacré avec une dévotion sincère au jeûne (upavāsa) est délivré de ses propres fautes à l’instant même.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः
Les sages dirent : Pour quelle raison Paraśurāma, après avoir brisé sa propre hache, façonna-t-il ce bâton de fer ? Et pour quel motif fut-il abandonné en ce lieu ?
Verse 4
सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्
Sūta dit : Lorsque Rāma (Paraśurāma), après avoir creusé un bassin sacré et offert le tarpaṇa (libations d’eau) à ses propres ancêtres, et après avoir déposé sa colère envers les plus éminents brāhmaṇas, donna la terre en don sacrificiel lors d’un yajña—
Verse 5
ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्
Alors, tout joyeux, il se mit en route—tenant l’océan en son esprit comme but. Pour le bain rituel, il prit cette hache, rayonnante comme le soleil.
Verse 6
तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः
En ce temps-là, tous les sages demeurant en ce lieu sacré—toujours voués à la paix intérieure—lui adressèrent la parole, désirant son bien.
Verse 7
रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव
«Rāma, Rāma, ô bienheureux ! Ce que tu tiens en ta main est une arme. Même si ton vœu est accompli, il ne te sied pas de garder une arme en main.»
Verse 9
अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज
«Tant que cela demeure dans ta main, ta colère ne te quittera d’aucune manière, tant qu’elle réside dans ton corps. C’est pourquoi, renonce-y.»
Verse 12
यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति
(Paraśurāma dit :) «Ô vous, les meilleurs des brāhmaṇas, si je lâche et abandonne cette hache, quelqu’un d’autre pourrait s’en emparer—et alors il deviendrait celui que je devrais mettre à mort.»
Verse 13
नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा
(Paraśurāma dit :) «Je ne puis, d’aucune manière, endurer une telle offense—surtout si elle est commise envers un brāhmane éminent; que dire alors des autres?»
Verse 14
तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः
(Paraśurāma dit :) «Pourtant, ô meilleurs des brāhmanes, vous n’aurez pas la paix même si cela est relâché; et même si vous le prenez, il faut donc le garder avec effort.»
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय
Les brāhmanes dirent : «S’il en est ainsi, ô très fortuné, si tu accordes vraiment quelque chose pour notre protection, brise-le aussitôt en ce lieu, façonne-en une pièce solide, et offre-la-nous.»
Verse 16
येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च
«Par cela, nous serons tous protégés—en nous réfugiant dans la sainteté suprême—et afin que nul ne puisse s’en emparer, même lorsque le temps aura passé.»
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्
Ayant entendu leurs paroles, Rāma—le plus éminent des porteurs d’armes—brisa sa hache et en façonna un bâton de fer.
Verse 18
ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः
Alors le plus éminent des Bhārgava le remit avec respect aux brāhmanes les plus illustres pour qu’ils le protègent, se tenant là dans l’humilité et la déférence.
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि
Les brāhmanes dirent : « Ô Rāma, ce bâton de fer né de ta hache ; nous le garderons et, assurément, nous lui rendrons un culte. »
Verse 20
यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति
« De même que la renommée de Skanda, incarnée dans la Śakti (la lance), est ici établie, de même, ô Rāma, ta renommée sera ici établie, incarnée dans le bâton de fer. »
Verse 21
भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति
«Tout roi déchu de son royaume, s’il adore ceci (le bâton de fer), recouvrera bientôt son propre domaine et deviendra puissant et rayonnant de splendeur.»
Verse 22
विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते
«Ou bien, tout “deux-fois-né” qui la vénère sans cesse pour l’amour du savoir obtiendra la connaissance suprême et atteindra l’état d’omniscience.»
Verse 23
अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति
Qu’il s’agisse d’un homme sans fils ou d’une femme, quiconque vénère ce bâton qui est tien sera béni d’une descendance.
Verse 24
उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः
Et quiconque la vénère en observant le jeûne, surtout à la caturdaśī, le quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre d’Āśvina, recevra un mérite particulier.
Verse 25
एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
Ayant entendu cela, Rāma se prosterna devant ces mêmes brāhmaṇas deux fois nés, puis partit en hâte vers la demeure de l’Océan.
Verse 26
तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः
Ces brāhmaṇas, eux aussi, bâtirent alors pour Elle un sanctuaire excellent; l’y ayant établie, ils accomplirent le culte avec une dévotion concentrée.
Verse 27
प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि
Et depuis cette sainte proximité, les êtres obtiennent les désirs mêmes qui demeurent en leur cœur, en fort peu de temps : des grâces difficiles à obtenir même pour les dieux.
Verse 94
कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा
Ô le meilleur des brāhmanes, il y eut aussi une hache de guerre, façonnée d’un fer né de l’éclat ardent de Rudra ; jadis, Viśvakarmā la forgea, d’une nature impérissable.