एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
evaṃ śrutvā tato rāmasteṣāmeva dvijanmanām | praṇamya prayayau tūrṇaṃ samudrasadanaṃ prati
Ayant entendu cela, Rāma se prosterna devant ces mêmes brāhmaṇas deux fois nés, puis partit en hâte vers la demeure de l’Océan.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta in the wider frame)
Tirtha: Samudra-sadana (Ocean-shore tīrtha zone)
Type: kshetra
Scene: Rāma, having listened, bows to a group of brāhmaṇas seated with sacred fires and manuscripts; then he turns toward the sea, indicated by distant waves and a coastal horizon.
True dharma is shown through humility—Rāma first honors the brāhmaṇas and then proceeds to the sacred destination.
The verse points to a sea-associated sacred locale (“samudrasadana”), i.e., a tīrtha connected with the Ocean/sea-shore in the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha narrative.
No explicit rite is prescribed here; the implied practice is respectful salutation (praṇāma) to the worthy before undertaking a sacred journey.