Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति

evaṃ śrutvā tato rāmasteṣāmeva dvijanmanām | praṇamya prayayau tūrṇaṃ samudrasadanaṃ prati

Ayant entendu cela, Rāma se prosterna devant ces mêmes brāhmaṇas deux fois nés, puis partit en hâte vers la demeure de l’Océan.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक अव्यय (then/thereafter)
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
द्विजन्मनाम्of the twice-born (Brahmins)
द्विजन्मनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विजन्मन् (प्रातिपदिक; द्वि + जन्मन्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘द्विजन्मन्’ = twice-born (ब्राह्मणादि)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), उपसर्ग-प्र (pra-); ‘having bowed’
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग-प्र (pra-)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
समुद्रसदनम्the abode of the ocean
समुद्रसदनम्:
Karma (Object/Goal as accusative/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र-सदन (प्रातिपदिक; समुद्र + सदन)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘समुद्रस्य सदनम्’
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction (दिशा/गति)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय; गत्यर्थे (towards)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta in the wider frame)

Tirtha: Samudra-sadana (Ocean-shore tīrtha zone)

Type: kshetra

Scene: Rāma, having listened, bows to a group of brāhmaṇas seated with sacred fires and manuscripts; then he turns toward the sea, indicated by distant waves and a coastal horizon.

R
Rāma
D
dvijanman (brāhmaṇas)
S
Samudra (Ocean)

FAQs

True dharma is shown through humility—Rāma first honors the brāhmaṇas and then proceeds to the sacred destination.

The verse points to a sea-associated sacred locale (“samudrasadana”), i.e., a tīrtha connected with the Ocean/sea-shore in the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha narrative.

No explicit rite is prescribed here; the implied practice is respectful salutation (praṇāma) to the worthy before undertaking a sacred journey.