Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति

yadi cainaṃ mayā muktaṃ kuṭhāraṃ ca dvijottamāḥ | grahīṣyati paraḥ kaścinmama vadhyo bhaviṣyati

(Paraśurāma dit :) «Ô vous, les meilleurs des brāhmaṇas, si je lâche et abandonne cette hache, quelqu’un d’autre pourrait s’en emparer—et alors il deviendrait celui que je devrais mettre à mort.»

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: “if”)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: “and”)
एनम्this (weapon)
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
मुक्तम्released, let go
मुक्तम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√muc (मुच् धातु) (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of enaṃ/kuṭhāram)
कुठारम्axe
कुठारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkuṭhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
द्विजोत्तमाःO best of Brahmins
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन; तत्पुरुषः (“best among twice-born”)
ग्रहीष्यतिwill seize/take
ग्रहीष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (ग्रह् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
परःanother
परः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (of kaścit)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite pronoun)
ममof me / my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
वध्यःto be slain
वध्यः:
Kriya-viśeṣaṇa (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootvadhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (predicate: “to be killed”)
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Paraśurāma (implied by first-person ‘mama’; responding to the sages)

Type: kshetra

Listener: kṣetravāsin sages (dvijottamāḥ)

Scene: Paraśurāma speaks with grave intensity, holding the axe but gesturing outward as if imagining another seizing it; sages listen, concerned, recognizing the ethical knot.

P
Paraśurāma

FAQs

It presents a dharmic tension: fear that relinquishing power may enable others’ wrongdoing, pulling one back into violence.

The statement occurs within the Adhyāya 94 tīrtha narrative of the Nāgarakhaṇḍa; the place’s sanctity is explained through this episode.

None directly; it is an ethical argument about the consequences of abandoning a weapon.