
Le chapitre 92, rapporté par Sūta, quitte le récit d’Agnitīrtha pour exposer l’origine et les mérites de Brahmakuṇḍa. Il est dit que le sage Mārkaṇḍeya établit ce kuṇḍa : il y installa Brahmā et y fit naître un réservoir d’eau pure, sanctifiée. Vient ensuite une prescription rituelle : au mois de Kārttika, lorsque la lune se trouve en Kṛttikā (Kṛttikā-yoga), on doit accomplir le Bhīṣma-vrata/Bhīṣma-pañcaka, se baigner dans ces eaux auspiciouses, puis adorer d’abord Brahmā (Padmayoni) et ensuite Viṣṇu (Janārdana/Puruṣottama). La phalaśruti énonce les fruits en termes de renaissances et de mondes atteints : même un śūdra obtiendrait une naissance plus élevée, tandis qu’un brāhmaṇa observant le vœu parviendrait à Brahmaloka. Un exemple illustre cette promesse : un vacher (paśupāla) entend l’enseignement de Mārkaṇḍeya, accomplit le vœu avec foi, meurt en son temps et renaît dans une maison brāhmaṇa avec jātismara (mémoire des vies passées). Gardant de l’affection pour ses anciens parents, il accomplit les rites funéraires de son père d’autrefois ; questionné par les proches, il révèle sa naissance antérieure et la cause rituelle de sa transformation. Le chapitre se clôt en rappelant la renommée du kuṇḍa vers le nord et en réaffirmant que des bains répétés en ce lieu accordent des naissances nobles répétées, notamment la vīpratva au brāhmaṇa pratiquant.
Verse 1
सूत उवाच । अग्नितीर्थस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । ब्रह्मकुंडसमुत्पत्तिरधुना श्रूयतां द्विजाः
Sūta dit : « Je vous ai ainsi proclamé la grandeur d’Agnitīrtha. Maintenant, ô deux-fois-nés, écoutez l’origine de Brahmakuṇḍa. »
Verse 2
यदा संस्थापितो ब्रह्मा मार्कंडेन महात्मना । तदा विनिर्मितं तत्र कुण्डं शुचिजलान्वितम्
Lorsque le magnanime Mārkaṇḍa y établit Brahmā, il se forma alors en ce lieu un bassin sacré, empli d’eaux pures.
Verse 3
प्रोक्तं च कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । सम्यग्भीष्मव्रतं कृत्वा स्नात्वात्र सलिले शुभे
Et il est déclaré qu’au mois de Kārtika, lorsque la lune séjourne en Kṛttikā, on doit accomplir comme il se doit le vœu de Bhīṣma et se baigner ici dans ces eaux de bon augure.
Verse 4
पूजयिष्यति यो देवं पद्मयोनिं ततः परम् । स शूद्रोऽपि तनुं त्यक्त्वा ब्रह्मयोनौ प्रयास्यति
Quiconque ensuite adore le dieu Brahmā, le Né du Lotus, fût-il même Śūdra, en quittant son corps atteindra l’état de Brahmā (Brahma-yoni).
Verse 5
ब्राह्मणोऽपि यदि स्नानं तत्र कुण्डे करिष्यति । कृत्वा भीष्मव्रतं सम्यग्ब्रह्मलोकं प्रयास्यति
Et si même un Brāhmane se baigne dans ce bassin sacré, après avoir accompli comme il se doit le vœu de Bhīṣma, il atteindra Brahma-loka.
Verse 6
एवं प्रवदतस्तस्य मार्कंडेयस्य सन्मुनेः । श्रुतं तत्सकलं वाक्यं पशुपालेन केनचित्
Tandis que le noble sage Mārkaṇḍeya parlait ainsi, toutes ses paroles furent entendues par un certain gardien de vaches.
Verse 7
ततः श्रद्धाप्रयुक्तेन तेन तद्भीष्मपंचकम् । यथावद्विहितं सम्यक्कार्तिके मासि संस्थिते
Alors, mû par la foi, il accomplit dûment et avec justesse l’observance du Bhīṣma-pañcaka durant le mois de Kārtika, lorsque celui-ci fut arrivé.
Verse 8
ततश्च कृत्तिकायोगे पूर्णिमायां यथाविधि । संपूज्य पद्मजं पश्चात्पूजितः पुरुषोत्तमः
Puis, au jour de pleine lune conjoint à Kṛttikā, selon la règle prescrite, après avoir honoré dûment Padmaja (Brahmā), il rendit aussi un culte à Puruṣottama.
Verse 9
ततः कालविपाकेन स पंचत्वमुपागतः । ब्राह्मणस्य गृहे जातः पुरेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । जातिस्मरः प्रभायुक्तः पितृमातृप्रतुष्टिदः
Puis, par la maturation du temps, il parvint à sa fin. Ô meilleur des deux-fois-nés, il renaquit dans cette même cité, dans la maison d’un brāhmane ; il se souvenait de sa naissance passée, était doté d’un éclat rayonnant et comblait de joie son père et sa mère.
Verse 10
एवं प्रगच्छतस्तस्य वृद्धिं तत्र पुरोत्तमे । पितृमातृसमुद्भूतो यादृक्स्नेहो व्यवस्थितः
Ainsi, tandis qu’il grandissait là, dans cette cité excellente, l’affection naturelle née du père et de la mère demeura solidement établie en lui, comme il se doit.
Verse 11
अन्यदेहोद्भवे वापि तस्य शूद्रेपरिस्थितः । स तस्य धनसंपन्नः सदैव कुरुते द्विजः
Et bien que celui-là, du fait d’une naissance dans un autre corps, se trouvât en condition de śūdra, ce deux-fois-né, riche de biens, ne cessait de lui apporter aide et soutien.
Verse 12
उपकारप्रदानं च यत्किंचित्तस्य संमतम् । अन्यस्मिन्दिवसे शूद्रः स पिता पूर्वजन्मनः । तस्य पञ्चत्वमापन्नः संप्राप्ते चायुषः क्षये
Et il lui accorda toute aide, selon ce qui lui convenait et lui était bénéfique. Puis, un autre jour, ce śūdra—qui avait été son père dans une naissance antérieure—parvint à la mort lorsque s’acheva le terme de sa vie.
Verse 13
अथ तस्य महाशोकं स कृत्वा तदनंतरम् । चकार प्रेतकार्याणि निःशेषाणि प्रभक्तितः
Alors, saisi d’une grande affliction pour lui, il accomplit aussitôt tous les rites dus au défunt—sans rien omettre et avec une dévotion pleine de respect.
Verse 14
अथ तस्य समालोक्य तादृशं तद्विचेष्टितम् । पृष्टः स कौतुकाविष्टैः पितृमातृसुतादिभिः
Puis, voyant une telle conduite de sa part, il fut interrogé par son père, sa mère, ses fils et d’autres, tous saisis de curiosité.
Verse 15
कस्मात्त्वमस्य नीचस्य पशुपालस्य सर्वदा । अतिस्नेहसमायुक्तो निःस्पृहस्यापि शंस नः
«Pourquoi es-tu toujours si excessivement affectueux envers ce humble gardien de vaches ? Bien que toi-même sois sans désir, dis-nous la raison.»
Verse 16
तस्यापि प्रेतकार्याणि मृतस्यापि करोषि किम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व न चेद्गुह्यं व्यवस्थितम्
«Et pourquoi accomplis-tu aussi pour lui les rites du défunt, même après sa mort ? Dis-nous tout cela, si ce n’est pas une chose destinée à rester secrète.»
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा किंचिल्लज्जासमन्वितः । तानब्रवीच्छृणुध्वं च कथयिष्याम्यसंशयम्
Ayant entendu leurs paroles et éprouvant une légère pudeur, il leur dit : «Écoutez — je vous l’expliquerai sans aucun doute.»
Verse 18
अहमस्यान्यदेहत्वे पुत्र आसं सुसंमतः । पशुपालनकर्मज्ञः प्राणेभ्यो वल्लभः सदा
«Dans une autre incarnation de lui, j’étais son fils — cher et hautement estimé — habile au soin des troupeaux, et toujours aimé de lui comme sa propre vie.»
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य मार्कंडस्य महामुनेः । श्रुतं प्रवदतो वाक्यं ब्रह्मकुण्डसमुद्भवम्
À un certain moment, on entendit les paroles prononcées par le grand sage Mārkaṇḍa — des paroles nées en rapport avec le Brahmakuṇḍa.
Verse 20
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे भीष्मपञ्चककृन्नरः । सम्यक्छ्रद्धासमुत्पन्नो योऽत्र स्नानं करिष्यति
Quiconque, la foi pleinement éveillée, se baignera ici durant Kārttikā, au moment de la conjonction de Kṛttikā, en observant le vœu de cinq jours de Bhīṣma—
Verse 21
दृष्ट्वा पितामहं देवं पूजयित्वा जनार्दनम् । स भविष्यति शूद्रोऽपि ब्राह्मणश्चान्यजन्मनि
Ayant contemplé le dieu Pitāmaha (Brahmā) et ayant adoré Janārdana (Viṣṇu), même un Śūdra devient Brāhmaṇa dans une autre naissance.
Verse 22
तन्मया विहितं सम्यक्स्नात्वा तत्र शुभावहे । सुकुण्डे कार्तिके मासि तेन जातोऽस्मि सद्द्विजः
Je l’ai accompli comme il se doit : m’étant baigné avec justesse en ce lieu, dans ce bassin faste et bienfaisant, au mois de Kārttika ; par ce mérite je suis né comme un véritable dvija, « deux-fois-né ».
Verse 23
चन्द्रोदयस्य विप्रर्षेरन्वये भुवि विश्रुते । संस्मरन्पूर्विकां जाति तेन स्नेहो मम स्थितः । तस्योपरि महान्नित्यं शूद्रस्यापि निरर्गलः
Dans la lignée, fameuse sur la terre, du sage brāhmane Candrodaya, me souvenant de ma naissance antérieure, mon affection demeura établie. Et pour lui, cette grande affection, constante—même envers un Śūdra—s’écoulait sans entrave.
Verse 24
अतोऽहं कृत्तिकायोगे कार्तिक्यां भक्तिसंयुतः । ज्ञात्वा करोमि भीष्मस्य पंचकं व्रतमुत्तमम्
Ainsi, en Kārttikā, au moment de la conjonction de Kṛttikā, uni à la dévotion et connaissant sa grandeur, j’observe l’excellent vœu de cinq jours de Bhīṣma.
Verse 25
सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा ते चान्ये च द्विजोत्तमाः । भीष्मस्य पञ्चकं चक्रुः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
Sūta dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, ces brāhmanes éminents—et d’autres encore—accomplirent le pañcaka de Bhīṣma comme il convient, pleinement pourvus de la juste foi.
Verse 26
ततःप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं धरणीतले । स्थितमुत्तरदिग्भागे ब्रह्मकुण्डमिति स्मृतम्
Dès lors, ce bassin devint célèbre sur la terre ; situé dans la région du nord, il est commémoré sous le nom de « Brahmakuṇḍa ».
Verse 27
यः स्नानं सर्वदा तत्र ब्राह्मणः प्रकरोति वै । स संभवति विप्रेंद्रो जायमानः पुनः पुनः
Le brāhmaṇa qui s’y baigne constamment devient en vérité viprendra, le plus éminent des brāhmaṇas, et renaît encore et encore dans une condition excellente.
Verse 92
इतिश्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवतितमोध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-douzième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Brahmakuṇḍa», dans le Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya de la sixième partie, le Nāgara-khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers.