
Sūta rapporte un prodige ancien conservé par la tradition purāṇique. Le roi Veṇu, issu de la dynastie solaire, est décrit comme obstinément injuste : il entrave le culte et les sacrifices, confisque les dons accordés aux brāhmaṇa, opprime les faibles, renverse la justice en protégeant les voleurs et exige qu’on l’adore lui-même comme le Suprême. Par effet karmique, il est frappé d’une lèpre terrible et sa lignée s’effondre ; sans héritier ni soutien, il est chassé et erre seul, tenaillé par la faim et la soif. Parvenu au prāsāda/temple de Supaṇākhya dans le kṣetra sacré, il y meurt d’épuisement, dans un jeûne involontaire. Par la puissance du lieu, il obtient une forme divine, s’élève dans un char céleste et atteint le séjour de Śiva, honoré par les apsaras, les gandharva et les kinnara. Pārvatī demande à Śiva qui est ce nouvel arrivant et quel acte lui a valu une telle destinée ; Śiva explique que sa fin s’est produite dans ce sanctuaire propice, et que quiconque y abandonne la vie—surtout dans une condition semblable au prāyopaveśa, cessation de nourriture—reçoit une fortune spirituelle exceptionnelle. Le propos étend encore ce salut aux insectes, oiseaux et animaux mourant dans le prāsāda, faisant du sanctuaire un refuge salvateur pour tous. Émerveillée, Pārvatī écoute ; dès lors, des chercheurs de délivrance viennent de loin accomplir le prāyopaveśana avec foi et obtiennent la réussite suprême. Le chapitre se clôt en qualifiant ce récit de « destructeur de tous les péchés » dans le māhātmya du Śrīhāṭakeśvara-kṣetra.
Verse 1
सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्
Sūta dit : Là, ô meilleurs des brāhmaṇas, jadis advint un événement merveilleux. Je vous le raconterai tel qu’il est rapporté dans le Purāṇa.
Verse 2
वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः
Il fut jadis un roi nommé Veṇu, issu de la dynastie solaire. Toujours enlacé au péché, il avait l’esprit obtus et était tourmenté par le désir.
Verse 3
शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्
Avec effronterie, il confisqua les dons royaux que d’autres rois, lions parmi les souverains, avaient accordés aux brāhmaṇas magnanimes.
Verse 4
विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः
Bien des femmes furent brisées, et tout particulièrement les veuves souffrirent cruellement.
Verse 5
देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्
Il ne permettait pas que l’on accomplît l’adoration et le culte des divinités ; et ce pécheur ne pratiquait ni sacrifice, ni offrande au feu, ni étude sacrée.
Verse 6
प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा
Puis il s'adressa à tout le peuple : « Adorez-moi toujours ! Il n'y a personne qui me soit supérieur, ni dieu ni même un brahmane. »
Verse 7
मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्
« Si je suis satisfait, tout ce qui réside dans le cœur de chacun s'accomplira sûrement en ce monde, que ce soit propice ou néfaste. »
Verse 9
तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः
Il a perpétré le massacre de personnes désarmées et confiantes ; des hommes, terrifiés et désemparés, ont été abandonnés même après avoir cherché refuge.
Verse 10
अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्
Les innocents étaient saisis, tandis que les voleurs étaient toujours protégés ; les justes étaient continuellement affligés car leurs richesses étaient confisquées.
Verse 11
न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन
L'esprit non purifié par la foi, il n'accomplit aucun vœu ; il ne donna rien aux brahmanes et n'offrit jamais de sacrifice.
Verse 12
एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः
Ainsi, pour ce roi sans cesse attaché au péché, une lèpre terrible se déclara ; et, ô bons brāhmaṇas, sa lignée elle aussi fut tranchée.
Verse 13
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्
Puis, lorsqu’il fut saisi par la maladie et demeura sans fils ni petits-fils, ses parents se rassemblèrent aussitôt et lui enlevèrent le royaume.
Verse 14
तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः
Ils le chassèrent de ce pays, le contraignant à marcher à pied ; il demeura tout seul, abandonné même par tous ses amis et bienveillants.
Verse 15
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्
Lui aussi fut délaissé par tous à cause de cet acte pécheur ; même son épouse et ses propres parents l’abandonnèrent, se souvenant de ses fautes passées.
Verse 16
एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः
Ensuite, errant seul, il tomba sous l’emprise de la détresse ; épuisé par la faim et la soif, il parvint ici même, en ce kṣetra sacré.
Verse 17
ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः
Alors il parvint au sanctuaire né en ce lieu nommé Suparṇākhyā. Délaissé, il endura comme en jeûne, ne gardant que le souffle de vie, jusqu’à ce qu’il y arrive.
Verse 18
ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि
Puis, revêtu d’un corps divin et monté sur un excellent vimāna, il se rendit au monde de Śiva, si rare à atteindre même pour les justes.
Verse 19
सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः
Servi par les apsaras, loué par les kinnaras et chanté par les gandharvas, il demeura établi auprès de Śiva.
Verse 20
अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्
Alors Gaurī, le voyant tout proche, demanda avec révérence : « Ô Seigneur, qui est cet être méritant venu jusqu’à Ta demeure ? Quel acte a-t-il accompli pour obtenir ici cet état, portant l’éclat divin ? »
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Cet homme, toujours enclin aux actes de péché, fut un roi sur la terre. Nommé Veṇu, il était accablé, en ce monde, par la maladie de la lèpre (kuṣṭha). »
Verse 22
स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे
Abandonné par sa propre épouse et harcelé par les rangs des ennemis, il erra longtemps et finit par parvenir au temple nommé Suparṇākhyā.
Verse 23
उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे
Épuisé par le jeûne, il parvint au saint sanctuaire où demeure Ma présence; et là, dans cette demeure de bon augure, il quitta la vie, son souffle s’en étant entièrement allé.
Verse 24
तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्
Par la puissance même de ce lieu, on obtient le fruit ici même : telle est la vérité que J’ai proclamée. Quiconque, de plus, accomplit l’anāśana (jeûne) et y abandonne la vie, atteint cet état suprême.
Verse 25
स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्
Ô toi au teint gracieux, un tel être obtient une prospérité surpassant toute autre. Ô Déesse, ces mêmes gaṇas que tu vois se tenir à Mon côté en sont les témoins.
Verse 26
एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्
Ô Déesse, tous ceux-ci ont accompli là le prāyopaveśa (vœu de jeûner jusqu’à la mort). Même les insectes et les papillons de nuit, le bétail, les oiseaux et les bêtes sauvages — s’ils y rendent leur dernier souffle, dans ce prāsāda sacré — viennent en Ma propre présence.
Verse 27
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles prononcées par le dieu Śambhu, Pārvatī, le cœur saisi d’émerveillement, déclara : « Bien dit ! Bien dit ! »
Verse 28
ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः
Dès lors, en ce monde, les hommes désireux de la délivrance venaient même de loin et y abandonnaient leur vie.
Verse 29
प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः
Ayant accompli le prāyopaveśa avec la foi la plus haute, ils parviennent à l’accomplissement suprême, même ceux qui étaient voués au péché.
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्
Tout cela, je vous l’ai exposé—ce qui détruit tous les péchés : la grandeur de Suparṇākhya, telle que je l’ai entendue de mon propre père.
Verse 83
इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Suparṇākhya », dans le Māhātmya du kṣetra de Śrīhāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgara-khaṇḍa du Skanda Mahāpurāṇa (dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).