Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्

mayā tuṣṭena sarveṣāṃ saṃpatsyati hṛdi sthitam | iha lokeṣvasaṃdigdhaṃ śubhaṃ vā yadi vā'śubham

« Si je suis satisfait, tout ce qui réside dans le cœur de chacun s'accomplira sûrement en ce monde, que ce soit propice ou néfaste. »

मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), त्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तुष्टेनbeing pleased/satisfied
तुष्टेन:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त; √तुष् (धातु))
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective), पुंलिङ्ग (Masculine) (समूहार्थे), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
संपत्स्यतिwill occur/come to pass
संपत्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+√पद् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
स्थितम्situated/placed
स्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था (धातु))
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
असंदिग्धम्undoubted/certain
असंदिग्धम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-संदिग्ध (प्रातिपदिक; संदिग्ध from √दिह्/√दिग्? as adjective)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-प्रत्यय (negation)
शुभम्good/auspicious (thing)
शुभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय, शर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
अशुभम्evil/inauspicious (thing)
अशुभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअ-शुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-प्रत्यय (negation)

Narrator quoting the impious king (deduced from context)

Type: kshetra

Scene: A deity or guardian of the tīrtha speaks a solemn boon: the unseen ‘heart’ of devotees appears as luminous lotuses—some bright (śubha), some shadowed (aśubha)—signaling that inner intent will manifest.

T
the king (implied)
P
people (sarve)

FAQs

Claiming ultimate control over fate and results is condemned as delusion and pride; true fruition is tied to dharma and divine order, not tyranny.

No tīrtha is identified in this verse; it serves the broader Māhātmya by portraying the darkness from which sacred practice liberates.

None; it is a boast about dispensing results, not a dharmic instruction.