Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः

ekākī bhramamāṇo'tha so'pi kaṣṭavaśaṃ gataḥ | kṣuttṛṣṇāsupariśrāṃtaḥ kṣetre'traiva samāgataḥ

Ensuite, errant seul, il tomba sous l’emprise de la détresse ; épuisé par la faim et la soif, il parvint ici même, en ce kṣetra sacré.

ekākīalone
ekākī:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootekākin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
bhramamāṇaḥwandering
bhramamāṇaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhram (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘wandering’
athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/प्रस्ताव (discourse particle): ‘then/now’
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, ‘also/even’
kaṣṭa-vaśaminto the power of hardship
kaṣṭa-vaśam:
Karman (Goal/state as object/कर्म)
TypeNoun
Rootkaṣṭa (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formसमास: कष्टवश (Tatpurusha: ‘under the control of hardship’); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गतः इत्यस्य गत्यर्थकर्म
gataḥwent/was reduced
gataḥ:
Kriya (Predicative verbal notion/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/come to’
kṣut-tṛṣṇāsu-pariśrāntaḥexhausted by hunger and thirst
kṣut-tṛṣṇāsu-pariśrāntaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣut (प्रातिपदिक) + tṛṣṇā (प्रातिपदिक) + pariśrānta (pari+śram धातु + क्त)
Formसमास: क्षुत्तृष्णासुपरिश्रान्त (Tatpurusha; ‘due to hunger and thirst’ + ‘exhausted’); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
kṣetrein the field/holy place
kṣetre:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb): ‘here’
evaindeed/just
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle): ‘indeed/just’
samāgataḥarrived
samāgataḥ:
Kriya (Predicative verbal notion/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘arrived’

Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrthamāhātmya; specific speaker not explicit in the verse)

Tirtha: Suparṇākhyā-kṣetra (the ‘atra kṣetre’ in this episode)

Type: kshetra

Scene: A lone traveler, emaciated, reaches the boundary of a sacred grove/kshetra; a riverbank or temple spire appears in the distance, suggesting hope amid exhaustion.

K
Kṣetra (sacred region)

FAQs

Even distress can become grace when it drives a person into a kṣetra—holy geography is portrayed as a living refuge for the afflicted.

The narrative signals “this very kṣetra,” soon identified with the Suparṇākhyā-associated shrine/temple in the next verse.

None directly; the verse emphasizes the pilgrim-condition (hunger, thirst, exhaustion) preceding sacred encounter.