
L’Adhyāya 173 se déploie sous forme de question des ṛṣi à laquelle Sūta répond, expliquant comment les eaux de la Sarasvatī devinrent semblables au sang à cause de la puissance d’une malédiction (śāpa) liée à l’efficacité du mantra de Viśvāmitra. Le récit se tourne ensuite vers Vasiṣṭha : Sarasvatī, accablée, vient à lui et décrit son état, son cours étant devenu un raktaugha (torrent de sang), évité par les ascètes et fréquenté par des êtres perturbateurs. Elle le supplie de la rétablir en salila, eau pure. Vasiṣṭha affirme pouvoir y remédier et se rend au lieu marqué par un arbre plakṣa, où Sarasvatī était descendue. Entrant en samādhi, il emploie un mantra en lien avec Varuṇa et perce la terre, d’où jaillit une eau abondante. Deux issues sont décrites : l’une devient la Sarasvatī renouvelée, dont le courant puissant emporte la souillure sanguine ; l’autre forme une rivière distincte nommée Sābhramatī. Le chapitre s’achève par une phalaśruti : réciter ou entendre cette explication sur Sarasvatī est dit accroître la clarté de l’intelligence (mati-vivardhana) par la grâce de Sarasvatī.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अहो बत महाश्चर्यं विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । मंत्रप्रभावतो येन तत्तोयं रुधिरीकृतम्
Les sages dirent : «Ah ! Quelle grande merveille—du noble muni Viśvāmitra—car par la puissance du mantra, cette eau fut changée en sang !»
Verse 2
ततःप्रभृति संप्राप्तं कथं तोयं प्रकीर्तय । सरस्वत्या महाभाग सर्वं विस्तरतो वद
Dès lors, comment cette eau en vint-elle à être ainsi ? Déclare-le. Ô bienheureux, dis-nous tout en détail—au sujet de Sarasvatī.
Verse 3
सूत उवाच । बहुकालं प्रवाहः स सरस्वत्या द्विजोत्तमाः । महान्रक्तमयो जातो भूतराक्षससेवितः
Sūta dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, longtemps ce courant de Sarasvatī devint un vaste flot de sang, fréquenté par les bhūtas et les rākṣasas.»
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो मुनिसत्तमः । अर्बुदस्थस्तया प्रोक्तो दीनया दुःखयुक्तया
«Puis, après quelque temps, l’excellent sage Vasiṣṭha—demeurant à Arbuda—fut abordé par elle, l’affligée, accablée de peine.»
Verse 5
तवार्थाय मुने शप्ता विश्वामित्रेण कोपतः । रुधिरौघवहाजाता तपस्विजनवर्जिता
«Pour toi, ô muni, j’ai été maudite par Viśvāmitra dans sa colère ; je suis devenue porteuse d’un flot de sang, délaissée par les ascètes.»
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यात्सलिलं पुनः । प्रवाहे मम विप्रेन्द्र प्रयाति रुधिरं क्षयम्
Ainsi donc, ô meilleur des brāhmaṇas, accorde-moi ta grâce afin que l’eau revienne de nouveau ; que le sang dans mon courant s’en aille et s’épuise jusqu’à disparition.
Verse 7
त्रैलोक्यकरणे विप्र संक्षये वा स्थितौ हि वा । नाशक्तिर्विद्यते काचित्तव सर्वमुनीश्वर
Ô brāhmaṇa, que ce soit dans la création des trois mondes, dans leur dissolution ou dans leur maintien, il n’est en toi aucune impuissance, ô seigneur parmi tous les sages.
Verse 8
वसिष्ठ उवाच । तथा भद्रे करिष्यामि यथा स्यात्सलिलं पुनः । प्रवाहे तव निर्याति सर्वं रक्तं परिक्षयम्
Vasiṣṭha dit : « Qu’il en soit ainsi, ô bienheureuse ; j’agirai pour que l’eau revienne, et dans ton courant tout le sang s’en ira, jusqu’à s’éteindre entièrement. »
Verse 9
एवमुक्त्वा स विप्रर्षिरवतीर्य धरातले । गतः प्लक्षतरुं यस्मा दवतीर्णा सरस्वती
Après avoir ainsi parlé, le sage brāhmaṇa descendit sur la terre et se rendit vers l’arbre plakṣa, d’où Sarasvatī était descendue en se manifestant.
Verse 10
समाधिं तत्र संधाय निविष्टो धरणीतले । संभ्रमं परमं गत्वा विश्वामित्रस्य चोपरि
Là, il entra en samādhi, assis sur le sol ; et il s’éleva à une intensité spirituelle suprême, au-delà même (de la portée) de Viśvāmitra.
Verse 11
वारुणेन तु मन्त्रेण वीक्ष यन्वसुधातलम् । ततो निर्भिद्य वसुधां भूरितोयं विनिर्गतम्
Fixant la surface de la terre par le mantra de Vāruṇa, il fendit ensuite le sol, et une eau abondante jaillit en torrent.
Verse 12
रन्ध्रद्वयेन विप्रेन्द्रा लोचनाभ्यां निरीक्षणात् । एकस्य सलिलं क्षिप्रं यत्र जाता सरस्वती
Ô le meilleur des brāhmanes, par son regard à travers les deux ouvertures des yeux, l’eau jaillit promptement de l’une d’elles, au lieu même où Sarasvatī se manifesta.
Verse 13
प्लक्षमूले ततस्तस्य वेगेनापहृतं बलात् । तद्रक्तं तेन संपूर्णं ततस्तेन महानदी
Puis, au pied du plakṣa, son sang fut emporté de force par le courant impétueux. Empli de ce sang, de là naquit un grand fleuve.
Verse 14
द्वितीयस्तु प्रवाहो यः संभ्रमा त्तस्य निर्गतः । सा च साभ्रमती नाम नदी जाता धरातले
Mais le second flot, sorti d’elle dans un trouble soudain, devint sur la terre la rivière nommée Sābhramatī.
Verse 15
एवं प्रकृतिमापन्ना भूय एव सरस्वती । यत्पृष्टोऽस्मि महाभागाः सरस्वत्याः कृते द्विजाः
Ainsi Sarasvatī retrouva de nouveau son état naturel. Et maintenant, ô brāhmanes fortunés, j’ai répondu à ce que vous m’avez demandé au sujet de Sarasvatī.
Verse 16
एतत्सारस्वतं नाम व्याख्यानमतिबुद्धिदम् । यः पठेच्छ्रणुयाद्वापि मतिस्तस्य विवर्द्धते । सरस्वत्याः प्रसादेन सत्यमेतन्म योदितम्
Cet exposé est nommé « Sārasvata » et confère une intelligence pénétrante. Quiconque le récite, ou même l’entend, voit sa compréhension grandir. Par la grâce de la déesse Sarasvatī, telle est en vérité ma déclaration.
Verse 173
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सरस्वत्युपाख्याने सरस्वती शापमोचनसाभ्रमत्युत्पत्तिवृत्तान्तवर्णनंनाम त्रिसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent soixante-treizième chapitre, « Récit décrivant la délivrance de Sarasvatī de la malédiction et l’apparition de Sābhramatī », dans l’épisode de Sarasvatī au sein de la Māhātmya du kṣetra de Śrīhāṭakeśvara, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa du Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.