Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

तवार्थाय मुने शप्ता विश्वामित्रेण कोपतः । रुधिरौघवहाजाता तपस्विजनवर्जिता

tavārthāya mune śaptā viśvāmitreṇa kopataḥ | rudhiraughavahājātā tapasvijanavarjitā

«Pour toi, ô muni, j’ai été maudite par Viśvāmitra dans sa colère ; je suis devenue porteuse d’un flot de sang, délaissée par les ascètes.»

तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
अर्थायfor the sake (of)
अर्थाय:
Sampradana (Purpose/beneficiary)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; प्रयोजनार्थे
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
शप्ताwas cursed
शप्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—'cursed' (सरस्वती-नदी इत्यादि स्त्रीलिङ्ग-प्रकरणे)
विश्वामित्रेणby Viśvāmitra
विश्वामित्रेण:
Karana/Karta (Agent in passive)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
कोपतःout of anger
कोपतः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त; हेत्वर्थे)
रुधिरौघवहाcarrying a flood of blood
रुधिरौघवहा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरुधिर + ओघ + वहा (वह्-धातोः स्त्रीप्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समासः—'रुधिरस्य ओघं वहति'
जाताbecame
जाता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'became'
तपस्विascetics
तपस्वि:
Compound member
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
जनpeople
जन:
Compound member
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग)
वर्जिताdevoid of
वर्जिता:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवर्ज् (धातु) → वर्जित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—'devoid of/abandoned by'

Sarasvatī (implied, speaking to Vasiṣṭha)

Tirtha: Sarasvatī (afflicted by śāpa)

Type: river

Listener: dvijottamas; within the quoted speech, listener is Vasiṣṭha

Scene: Sarasvatī confesses: for Vasiṣṭha’s sake she was cursed by Viśvāmitra; her stream became a blood-torrent, abandoned by ascetics.

S
Sarasvatī
V
Vasiṣṭha
V
Viśvāmitra

FAQs

Anger-born curses distort even sacred currents; the verse warns against krodha and shows how dharma seeks restoration through humility and sage-guidance.

A Sarasvatī tīrtha is being explained through its curse-history, a common Purāṇic method of magnifying a place by narrating its fall and redemption.

No explicit ritual here; it frames the cause (śāpa) that necessitates remedial action.