
Le chapitre 161, rapporté par Sūta, présente une scène de délibération entre des brāhmaṇas et le personnage Puṣpa. Puṣpa, accompagné de son épouse, s’avance avec révérence vers l’assemblée des dvijas et annonce avoir édifié un temple pour Bhāskara (le Seigneur solaire). Il propose que le sanctuaire soit publiquement nommé « Puṣpāditya », afin que sa renommée se répande dans les trois mondes. Les brāhmaṇas expriment leur souci de préserver les lignées de réputation antérieures et prescrivent des moyens de prāyaścitta (expiation et purification), dont un grand homa évalué à « un lakṣa ». Puṣpa demande que les brāhmaṇas acclament sans cesse la divinité sous le nom choisi et sollicite aussi que son épouse soit honorée par un nom de Déesse lié au lieu. L’issue négociée est consignée : la divinité est acceptée comme Puṣpāditya, tandis que la Déesse reçoit le nom de Māhikā/Māhī. La phalāśruti énonce les bienfaits en Kali-yuga : la dévotion à Puṣpāditya efface les fautes du jour solaire ; un dimanche coïncidant avec Saptamī, l’offrande de jusqu’à 108 fruits et la pradakṣiṇā accordent les fruits désirés. Le darśana régulier de Durgā en tant que Māhikā prévient les épreuves, et le culte au Caitra Śukla Caturdaśī confère une protection d’un an contre l’infortune.
Verse 1
सूत उवाच । अथ तेन द्विजाः सर्वे ब्रह्मस्थाने निवेशिताः । चातुश्चरणसंज्ञाश्च ततस्तस्य निवेशिताः
Sūta dit : Alors, par son ordre, tous les dvijas (les « deux-fois-nés ») furent assis dans le Brahma-sthāna, l’enceinte sacrée ; et ceux désignés pour l’observance appelée cātuścaraṇa furent ensuite installés à leurs places pour lui.
Verse 2
सोऽपि केशान्परित्यज्य सर्वगात्रसमुद्भवान् । निजपत्न्या समोपेतः प्रणम्य च द्विजोत्तमान्
Lui aussi, après avoir ôté les poils qui avaient poussé sur tout son corps, s’avança avec sa propre épouse et se prosterna devant les plus éminents des dvijas.
Verse 3
कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । भास्करस्यास्य विहितः प्रासादोयं मया द्विजाः
Les mains jointes en añjali, il prononça ces paroles : «Ô vous, deux-fois-nés, ce sanctuaire, je l’ai fait ériger pour ce Bhāskara, Sūrya.»
Verse 4
पुष्पादित्य इति ख्यातिं प्रयातु भुवनत्रये । ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तिं नेष्यामहे क्षयम्
«Qu’il obtienne, dans les trois mondes, la renommée de “Puṣpāditya”.» Les brāhmanes dirent : «Nous ne laisserons pas la gloire de Yājñavalkya s’amoindrir.»
Verse 5
प्रायश्चित्तं प्रदास्यामश्चित्तस्य हृदयंगमम् । अन्ये च ब्राह्मणाः प्रोचुः केचिन्मध्यस्थवृत्तयः
«Nous prescrirons un prāyaścitta, une expiation qui pénètre vraiment le cœur et le réforme.» D’autres brāhmanes prirent aussi la parole, certains gardant une disposition impartiale et équilibrée.
Verse 6
वृत्त्यर्थमस्य देवस्य लक्षं होमेऽत्र कल्प्यताम् । लक्षं तु सर्वविप्राणां प्रायश्चित्तविशुद्धये
«Pour l’entretien et le service de cette divinité, qu’on prépare ici un homa de cent mille oblations. Et que ces cent mille soient aussi offertes pour la purification du prāyaścitta de tous les vipras (brāhmanes).»
Verse 7
पुष्प उवाच । तस्मात्सर्वे द्विजश्रेष्ठा मन्नाम्ना कीर्तयंत्विमम् । पुष्पादित्यमिति ख्यातिं कीर्तयंतु तथानिशम्
Puṣpa dit : «Ainsi donc, ô meilleurs des deux-fois-nés, proclamez tous ceci en mon nom. Célébrez sa renommée comme “Puṣpāditya”, et qu’elle soit dite sans cesse.»
Verse 8
अनया भार्यया मह्यं मान्या या स्थापिता पुरा । दुर्गाऽस्याश्चात्र नाम्ना वै भूयात्ख्याताऽत्र सत्पुरे
«Et cette Déesse vénérable, que jadis cette épouse a établie ici pour moi—qu’en cette cité noble elle devienne, en vérité, renommée sous le nom de “Durgā”.»
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । दुःशीलेन पुराऽकारि प्रासादो हरसंभवः । दुर्वासःस्थापितस्यापि भवद्भिस्तुष्ट मानसैः
Les brāhmanes dirent : «Autrefois, un sanctuaire lié à Hara (Śiva) fut bâti par un homme de mauvaise conduite. Et pourtant, même à l’égard de ce qui fut installé par Durvāsas, vos esprits se sont réjouis en signe d’assentiment.»
Verse 10
तथाप्यस्य तु दीनस्य प्रासादः क्रियतां द्विजाः
«Malgré tout, ô brāhmanes, qu’un sanctuaire soit construit pour ce pauvre suppliant.»
Verse 11
नाममात्रेण देवस्य दुःशीलेन यया पुरा । अनेनाराधितः पूर्वं स्वमांसैरेष भास्करः
«Autrefois, cet homme de mauvaise conduite n’adora cette divinité que par la seule invocation du Nom. Et auparavant encore, ce Bhāskara (le Soleil) lui-même fut apaisé par lui au moyen de sa propre chair.»
Verse 12
तस्मान्न क्षतिरस्याथ दत्ते नाम्नि यथा पुरा । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च सा भवेत्
«Ainsi, il n’y a nul tort à conférer le nom comme autrefois. Sous le nom de “Māhikā”, elle sera en vérité connue comme “Māhī”.»
Verse 13
सूत उवाच । पुष्पेण दाने दत्तेऽथ संमतेनाग्रजन्मनाम् । मध्यमेन कृतं नाम पुष्पादित्य इति श्रुतम्
Sūta dit : « Alors, lorsque Puṣpa eut offert le don avec l’assentiment des plus éminents brāhmanes, on entendit que le nom établi par l’intermédiaire était “Puṣpāditya”. »
Verse 14
तत्पत्न्या चापि या तत्र दुर्गा देवी द्विजोत्तमाः । नाम्ना माहिकया नाम माहीत्येव च साऽभवत्
Et cette Durgā Devī qui se tenait là comme son épouse, ô meilleurs des brāhmanes, sous le nom de “Māhikā”, devint assurément connue comme “Māhī”.
Verse 15
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । पुष्पा दित्यो यथा जातो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः
Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai entièrement exposé ce que vous m’avez demandé : comment Puṣpāditya advint, et comment il fut consacré et établi par Yājñavalkya.
Verse 16
अद्यापि कलिकाले स दृष्टो भक्त्या सुरेश्वरः । नाशयेद्दिनजं पापं नराणां नात्र संशयः
Même aujourd’hui, en l’âge de Kali, ce Seigneur des dieux est contemplé par la dévotion ; il détruit les fautes nées au fil du jour chez les hommes—il n’y a là aucun doute.
Verse 17
तथा च सप्तमीयुक्ते रवेर्वारे द्विजोत्तमाः । अष्टोत्तरशतंयावत्फलहस्तः करोति यः । प्रदक्षिणां च सद्भक्त्या स लभेद्वांछितं फलम्
Et de plus, ô meilleurs des deux-fois-nés : un dimanche qui tombe au jour de Saptamī, quiconque accomplit la pradakṣiṇā avec une dévotion authentique, tenant en main des fruits jusqu’au nombre de cent huit, obtient le fruit désiré.
Verse 18
माहीकामपि यो दुर्गां नित्यमेव प्रपश्यति । न स पश्यति कष्टानि तस्मिन्नहनि कर्हिचित्
Celui qui contemple sans cesse Durgā—celle qui demeure sur la terre (Māhīkā)—ne rencontre aucune épreuve ce jour-là, à aucun moment.
Verse 19
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां यस्तां पूजयते नरः । तस्य संवत्सरंयावन्नापत्संजायते क्वचित्
Au quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra, l’homme qui l’adore voit que, durant une année entière, aucun malheur ne s’élève pour lui, où que ce soit.
Verse 161
इति श्रीस्कांदेमहापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent soixante et unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Puṣpāditya », dans la Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgarakhaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).