Adhyaya 102
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 102

Adhyaya 102

Sūta raconte un épisode survenu lorsque Rāma retourne vers sa demeure à bord du Puṣpaka-vimāna. Soudain, le char aérien s’immobilise; Rāma en demande la cause et charge Hanūmān (Vāyusuta) d’enquêter. Hanūmān rapporte qu’au-dessous se trouve l’auspicieux kṣetra de Hāṭakeśvara, où Brahmā est dit présent et où résident des assemblées divines—Āditya, Vasu, Rudra, Aśvin et d’autres êtres siddha; tant la sacralité y est dense que le Puṣpaka ne peut le franchir. Rāma descend avec les vānaras et les rākṣasas, visite les tīrtha et sanctuaires, se baigne (avec mention d’un kuṇḍa exauçant les vœux), accomplit les rites de purification et les offrandes aux ancêtres, puis médite sur le mérite incomparable du lieu. Il résout d’y établir un liṅga selon un précédent ancien attribué à Keśava, et de commémorer Lakṣmaṇa, décrit comme monté au ciel; il souhaite aussi une forme visible et propice avec Sītā. Rāma installe avec bhakti cinq prasāda, et d’autres y fondent également leurs propres liṅga. La phalaśruti conclut: le darśana matinal régulier procure les fruits de l’écoute du Rāmāyaṇa, et la récitation des hauts faits de Rāma aux jours d’Aṣṭamī et de Caturdaśī donne un mérite comparable à celui d’un Aśvamedha. Le chapitre unit ainsi géographie sacrée, logique de fondation des temples, action rituelle et théologie du mérite en une légende d’instruction.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । संप्रस्थितस्य रामस्य स्वकीयं सदनं प्रति । यदाश्चर्यमभून्मार्गे श्रूयतां द्विजसत्तमाः

Sūta dit : Tandis que Rāma se mettait en route vers sa propre demeure, un événement merveilleux survint en chemin. Écoutez-le, ô meilleurs des deux-fois-nés.

Verse 2

नभोमार्गेण गच्छत्तद्विमानं पुष्पकं द्विजाः । अकस्मादेव सञ्जातं निश्चलं चित्रकृन्नृणाम्

Ô brāhmanes, tandis que le char aérien Puṣpaka suivait la voie du ciel, il devint soudain immobile, vision étonnante pour les hommes.

Verse 3

अथ तन्निश्चलं दृष्ट्वा पुष्पकं गगनांगणे । रामो वायुसुतस्येदं वचनं प्राह विस्मयात्

Alors, voyant le Puṣpaka immobile dans l’immensité du ciel, Rāma, saisi d’émerveillement, adressa ces paroles au fils de Vāyu (Hanumān).

Verse 4

त्वं गत्वा मारुते शीघ्रं भूमिं जानीहि कारणम् । किमेतत्पुष्पकं व्योम्नि निश्चलत्वमुपागतम्

Va promptement, ô Māruti, et découvre sur la terre la cause : pourquoi ce Puṣpaka, dans le ciel, est-il devenu immobile ?

Verse 5

कदाचिद्धार्यते नास्य गतिः कुत्रापि केनचित् । ब्रह्मदृष्टिप्रसूतस्य पुष्पकस्य महात्मनः

Jamais, en aucun temps ni en aucun lieu, nul ne retient son mouvement : ce grand Puṣpaka, né de la vision de Brahmā.

Verse 6

बाढमित्येव स प्रोच्य हनूमान्धरणीतलम् । गत्वा शीघ्रं पुनः प्राह प्रणिपत्य रघूत्तमम्

Disant : « Qu’il en soit ainsi », Hanumān descendit promptement sur la terre ; puis, revenu, il parla de nouveau après s’être prosterné devant Raghūttama (Rāma).

Verse 7

अत्रास्याधः शुभं क्षेत्रं हाटकेश्वर संज्ञितम् । यत्र साक्षाज्जगत्कर्ता स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः

Au-dessous se trouve un kṣetra sacré et faste nommé Hāṭakeśvara, où Brahmā lui-même—le créateur manifeste du monde—demeure.

Verse 8

आदित्या वसवो रुद्रा देववैद्यौ तथाश्विनौ । तत्र तिष्ठन्ति ते सर्वे तथान्ये सिद्धकिन्नराः

Là demeurent les Āditya, les Vasu, les Rudra, ainsi que les deux Aśvin—médecins des dieux—avec d’autres Siddha et Kinnara.

Verse 9

एतस्मात्कारणान्नैतदतिक्रामति पुष्पकम् । तत्क्षेत्रं निश्चलीभूतं सत्यमेतन्मयोदितम्

Pour cette raison, le Puṣpaka ne franchit pas au-delà d’ici. Au-dessus de ce kṣetra, il s’apaise et demeure immobile — telle est la vérité que j’ai dite.

Verse 11

सर्वैस्तैर्वानरैः सार्धं राक्षसैश्च पृथग्विधैः । अवतीर्य ततो हृष्टस्तस्मिन्क्षेत्रे समन्ततः

Alors il descendit en ce lieu avec tous ces Vānaras et avec les Rākṣasas de diverses sortes. Il se réjouit de toutes parts dans ce kṣetra sacré.

Verse 12

तीर्थमालोकयामास पुण्यान्यायतनानि च । ततो विलोकयामास पितामहविनिर्मिताम् । चामुण्डां तत्र च स्नात्वा कुण्डे कामप्रदायिनि

Il contempla le tīrtha sacré et les saints sanctuaires riches de mérite. Puis il porta son regard sur Cāmuṇḍā, que l’on dit établie par l’Aïeul (Brahmā) ; et, s’étant baigné dans le bassin (kuṇḍa) qui exauce les désirs, il accomplit le rite purificateur du tīrtha.

Verse 13

ततो विलोकयामास पित्रा तस्य विनिर्मितम् । रामः स्वमिव देवेशं दृष्ट्वा देवं चतुर्भुजम्

Puis Rāma contempla le Seigneur des dieux, rayonnant et aux quatre bras, que l’on dit avoir été consacré là par son père. Voyant cette forme divine, il le vénéra comme son propre Seigneur d’élection.

Verse 14

राजवाप्यां शुचिर्भूत्वा स्नात्वा तर्प्य निजान्पितॄन् । ततश्च चिन्तयामास क्षेत्रे त्र बहुपुण्यदे

Devenu pur, il se baigna dans la Rājavāpī (bassin royal) et offrit le tarpana pour apaiser ses propres ancêtres. Ensuite, il médita dans ce kṣetra d’un mérite surabondant.

Verse 15

लिंगं संस्थापयाम्येव यद्वत्तातेन केशवः । तथा मे दयितो भ्राता लक्ष्मणो दिवमाश्रितः

«Oui, j’établirai un liṅga, comme mon père établit Keśava. Et mon frère bien-aimé Lakṣmaṇa s’est désormais réfugié dans le séjour céleste.»

Verse 16

यस्तस्य नामनिर्दिष्टं लिंगं संस्थापयाम्यहम् । तं चापि मूर्तिमंतं च सीतया सहितं शुभम् । क्षेत्रे मेध्यतमे चात्र तथात्मानं दृषन्मयम्

«J’établirai ce liṅga, désigné par son propre nom. Et ici, dans ce kṣetra le plus sanctifiant, j’érigerai aussi une image incarnée et propice, avec Sītā, ainsi qu’une effigie de moi-même façonnée dans la pierre.»

Verse 17

एवं स निश्चयं कृत्वा प्रासादानां च पंचकम् । स्थापयामास सद्भक्त्या रामः शस्त्रभृतां वरः

Ainsi, ayant pris sa résolution, Rāma —le premier parmi les porteurs d’armes— établit, avec une dévotion sincère, un ensemble de cinq temples.

Verse 18

ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसाश्च विशेषतः । लिंगानि स्थापयामासुः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्

Alors tous ces Vānaras —et tout particulièrement les Rākṣasas— établirent, chacun séparément, leurs propres liṅgas.

Verse 19

तत्रैव सुचिरं कालं स्थितास्ते श्रद्धयाऽन्विताः । ततो जग्मुरयोध्यायां विमानवरमाश्रिताः

Là même, ils demeurèrent longtemps, remplis de foi; puis, montés sur un excellent char céleste, ils se rendirent à Ayodhyā.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा रामेश्वरो महान् । लक्ष्मणेश्वरसंयुक्तस्तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

Tout cela vous a été exposé : comment le grand Rāmeśvara, uni à Lakṣmaṇeśvara, resplendit dans ce tīrtha magnifique.

Verse 21

यस्तौ प्रातः समुत्थाय सदा पश्यति मानवः । स कृत्स्नं फलमाप्नोति श्रुते रामायणेऽत्र यत्

Quiconque, se levant à l’aube, contemple sans cesse ces deux divinités, obtient pleinement le fruit proclamé ici par l’écoute du Rāmāyaṇa.

Verse 22

अथाष्टम्यां चतुर्दश्यां यो रामचरितं पठेत् । तदग्रे वाजिमेधस्य स कृत्स्नं लभते फलम्

Quiconque récite le récit sacré de Rāma le huitième et le quatorzième jour lunaire, obtient en plénitude le mérite acquis par le sacrifice de l’Aśvamedha.

Verse 102

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमवितः । पुष्पकं प्रेरयामास तत्क्षेत्रं प्रति राघवः

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Rāghava, empli d’une ardente merveille, mit en mouvement le Puṣpaka vers ce kṣetra sacré.